87
üzrə
MAMEİHT-nin
sədr
müavini kimi çalışmış, «Bilik»
cəmiyyəti xətti ilə zavod və fabrik-
lərdə, tikinti idarələrində yüz dəfə-
lərlə mühazirə oxumuşdur. APİ-də
işləyərkən filologiya fakültəsinin
dekan müavini, daha sonra isə
Azərbaycan dilçiliyi kafedrasının
müdir müavini kimi çalışmışdır.
1975–1985-ci illərdə fakültədə
«Gənc dilçi» dərnəyinə rəhbərlik
etmişdir. Həmin illərdə APİ-dən
kənar ali məktəblərə kömək məqsə-
dilə qəbul imtahanlarına göndəril-
mişdir.
B. Əhmədov keçən əsrin
90-cı illərində TQDK-da test ko-
missiyasının üzvü kimi xeyli iş
görmüşdür. Nəticədə, onun yazdığı
«Azərbaycan dili və ədəbiyyat» üzrə
250 səhifəlik 1001 test, daha sonra
rus qrupları üçün hazırladığı
«Azərbaycan dili» test kitabı işıq
üzü
görmüşdür.
Azərbaycan
dilçiliyinin müxtəlif problemləri ilə
əlaqədar
–
xüsusilə
nitq
mədəniyyəti və orfoqrafiya, leksi-
kologiya məsələləri üzrə dəfələrlə
televiziyada çıxışlar etmişdir.
Bayram Əhmədov yalnız
ölkəmizdə deyil, onun hüdud-
larından çox-çox uzaqlarda da tanı-
nır. O, 1982 və 1985-ci illərdə
Ufada dəyərli elmi məruzələrlə
çıxış etmiş və bu məruzələr böyük
maraqla qarşılanmışdır.
Alim
2002–2009-cu
illərdə
BDU-da
filologiya
fakültəsinin Azərbaycan dilçiliyi
kafedrasının
müdir
müavini
işləmişdir. Bu illərdə kafedra
müdirinin bütün vəzifələrini lazı-
mi səviyyədə yerinə yetirmiş, fa-
kültə
elmi
şurasının,
eyni
zamanda
xarici
tələbələrin
magistratura və aspirantura üzrə
qəbul və minimum imtahanlarında
komissiya üzvü olmuşdur. Prof.
B. Əhmədov həmişə olduğu kimi
öz üzərinə düşən vəzifələri indi də
yüksək səviyyədə icra edir.
AĞAMUSA AXUNDOV,
SƏNUBƏR ABDULLAYEVA
Çapa təqdim edən
S. Süleymanova –
«Türkologiya» jurnalı
baş redaktorunun müavini
Çapa tövsiyə edən
AMEA Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunun elmi şurası
(21.I. 2011, protokol № 2)
88
Məqalənin redaksiyaya
daxil olma tarixi
24.XII.2010
Təkrar işlənməyə
göndərilmə tarixi
23.II.2011
Çapa göndərilmə tarixi
25.II.2011
89
№ 2 2011
M Ü N D Ə R İ C A T
Rəhilə Məhərrəmova (Bakı), Şəhribanı Allahverdiyeva (Adıyaman,
Türkiyə).
XV–XVI əsrin əvvəllərində klassik Azərbaycan
ədəbi dilində onomastik vahidlər……...................................................
...3
Mурадгелди Соегов (Ашхабад) . Туркменский язык в биобиблиографиях
его исследователей: академики и члены-корреспонденты
АН Туркменистана: (Статья вторая) …………….……………25
Flora Namazova (Mingəçevir). Dram əsərinin dilində təkrarlar: (İlyas Əfən-
diyevin dramaturgiyası əsasında)………………………………….36
Günel Əliyeva (Bakı). Müasir Azərbaycan dilində ismi birləşmələrin omonimliyi
haqqında........................................................................................................49
Şəbnəm Həsənli (Bakı). Oğuz qrupu türk dillərində morfoloji yolla
fellərdən isim yaratma.................................................................62
RESENZİYALAR
Sevinc Məmmədova (Bakı). İsmayıl Məmmədov. Qəzet dilinin
leksikasi................................................................................................ 74
PERSONALIA
Sayalı Sadıqova, Solmaz Süleymanova (Bakı). Əlizadə Afina
Cavad qızı...............................................................................................79
İsmayıl Məmmədov (Bakı). Ələkbərov Aydın Qulam oğlu .............................82
Ağamusa Axundov, Sənubər Abdullayeva (Bakı). Əhmədov Bayram
Baxşalı oğlu…………………………………………………….......85
ТЦРК ОЛОЭИЙА
ТЦРК ОЛОЭИЙА
90
MƏQALƏ MÜƏLLİFLƏRİNİN NƏZƏRİNƏ
Q A Y D A L A R
1. Jurnalda məqalələr altı (Azərbaycan, türk, rus, ingilis, alman və
fransız) dildə çap oluna bilər.
2. Məqalələrin mətnləri Azərbaycan, türk dilində latın əlifbası, rus
dilində kiril əlifbası və ingilis dilində ingilis (ABŞ) əlifbası ilə Times
New Roman – 14 şrifti, 1,5 intervalla yığılmalıdır.
3. Elmi məqalələrin sonunda elm sahəsinin və məqalənin xarakteri-
nə uyğun olaraq işin elmi yeniliyi, tətbiqi əhəmiyyəti və s. aydın şəkildə
verilməlidir.
4. Mövzu ilə bağlı elmi mənbələrə istinadlar olunmalıdır. Məqalə-
lərin sonundakı ədəbiyyat siyahısında son 5–10 ilin elmi məqalələrinə,
monoqrafiyalarına və s. istinadlara üstünlük verilməlidir. Məqalənin so-
nunda verilən ədəbiyyat siyahısı əlifba ardıcıllığı ilə deyil, istinad olunan
ədəbiyyatların mətndə rast gəlindiyi ardıcıllıqla nömrələnməli və məsə-
lən, [1] və ya [1. S. 20] işarə olunmalıdır. Eyni ədəbiyyata mətndə başqa
bir yerdə təkrar istinad olunarsa, onda istinad olunan həmin ədəbiyyat əv-
vəlki nömrə ilə göstərilməlidir.
5. Hər bir məqalədə UOT indekslər və ya PACS tipli kodlar və
açar sözlər göstərilməlidir. Açar sözlər üç dildə verilməlidir.
6. Məqalələrin müxtəlif dillərdə olan xülasələri bir-birinin eyni ol-
malı və məqalənin məzmununa uyğun olmalıdır. Məqalənin yazıldığı dil-
dən əlavə digər iki dildə xülasəsi verilməlidir.
7. Məqalələrdə müəllif(lər)in işlədiyi müəssisə və onun ünvanı,
müəllifin elektron poçt ünvanı göstərilməlidir.
8. Plagiatlıq faktı aşkar edilən məqalələr dərc edilməyəcək.
91
MAKALE YAZARLARININ DİKKATİNE
K U R A L L A R
1. Dergide makaleler altı (Azeri, Türk, Rus, İngiliz, Alman ve
Fransız) dilde yayınlanabilir.
2. Makaleler Azeri ve Türk dillerinde Latın, Rusça Kiril ve İngiliz-
ce İngiliz (ABD) alfabeleriyle Times New Roman – 14 punto, 1,5 ara-
lıkla yazılmalıdır.
3. Bilimsel makalelerin sonunda bilim dalının ve makalenin niteli-
ğine uygun olarak yazının yeniliğinin, uygulanmasının önemi ve s. açık
şekilde verilmesi gerekir.
4. Konuya ilişkin kaynaklara istinat edilmesi zorunludur. Makale-
nin sonundaki edebiyat listesinde son 5–10 sene içinde yayınlanmış ma-
kale, monografi ve diger yayınlara üstünlük verilmesi önemlidir. Yazının
sonunda kullanılmış edebiyatların listesi alfabe sırasıyla değil, yazıda
geçtiği gibi sıralanmalı ve mesela, [1] veya [1. S. 20] şeklinde işaretlen-
melidir. Aynı edebiyata başka bir yerde istinat edildiği halde, o edebiyat
önce işaretlendiği sıralama numarasıyla verilmelidir.
5. Her bir makalede UOT indeks veya PACS tipli kodlar ve anah-
tar kelimelerin verilmesi gerekir. Anahtar kelimeler üç dilde verilir.
6. Makalelerin değişik dillerde yazılmış özetleri biribirine ve konu-
ya uymalıdır. Makalenin yazıldığı dilin dışında daha iki dilde özeti veril-
melidir.
7. Makalede yazar(lar)ın çalışdığı kurumun adı ve adresi, elektron
postasının adresi gösterilmelidir.
8. İntihal edildiği belirlenen yazılar yayınlanmayacaktır. Plagiatlıq
faktı aşkar edilən məqalələr dərc edilməyəcək.
92
К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ
П Р А В И Л А П У Б Л И К А Ц И И
1. Статьи для публикации в журнале принимаются на шести
языках: азербайджанском, турецком, русском, английском, немец-
ком и французском.
2. Тексты статей на азербайджанском, турецком, английском,
немецком и французском языках набираются латиницей, а на рус-
ском – кириллицей. Шрифт Times New Roman – 14, интервал – 1,5.
3. В конце статьи в доступной форме излагаются её научная
новизна и практическая значимость.
4. В статьях необходимо ссылаться на научные источники, со-
ответствующие их теме. В библиографии предпочтение следует от-
давать статьям и монографиям, опубликованным в последние 5–
10 лет. Нумерация источников в библиографии должна даваться не в
алфавитном порядке, а по мере ссылки на тот или иной из них.
Ссылки оформляются следующим образом: [1] или [1. С. 20]. Если
один и тот же источник встречается в тексте несколько раз, то он
указывается под прежним номером.
5. Каждая статья должна быть снабжена индексами и кодами
типа УДК или PACS, а также ключевыми словами.
6. Резюме, кроме как на языке оригинала, должно представ-
ляться ещё на двух языках. Резюме должны повторять друг друга и
соответствовать содержанию статьи.
7. В статье должны быть указаны место и адрес работы автора
(авторов), а также адрес его (их) электронной почты.
8. Статьи, содержащие плагиат, публиковаться не будут.
93
TO THE AUTHORS’ ATTENTION
R U L E S
1. The articles in the journal can be typed in six languages (Azeri, Tur-
kish, Russian, English, German and French).
2. The articles in the Azerbaijani, Turkish, English, German and French
languages must be typed in the Latin alphabet, but the articles in Russian must
be typed in the Cyrillic alphabet. With Times New Roman – 14, the articles
intervals between lines – 1,5.
3. At the end of the article the scientific novelty and practical signifi-
cance of the work must be demonstrated.
4. It is necessary to refer to the scientific sources caresponding the sub-
ject. The preference must be given to the scientific articles, monographs
published for the recent 5–10 years. The literature list given at the end of the
article must not be ordered alphabetically; but it must be numbered by order in
the text and for instance marked [1] or [1. P. 20]. In case of repetition of the
same literature in different places of the text, the same literature must be
marked with the previous number.
5. Codes and key words of the UOT or PACS types must be demon-
strated in every article. The key words are to be given in three languages.
6. Addition to the article language, the summary must be in two other
languages. The summaries in different languages of the articles must exactly
be the same and correspond to the content of the article.
7. It is necessary to note the author’s / authors’ workplace and address
also his lor their e-mail address.
8. In case of plagiarism, no articles will be published.
94
ZUR KENNTNISNAHME DER AUTOREN
PUBLIKATIONSREGELN
1. Die Beiträge zur Publikation in der Zeitschrift werden in 6
Sprachen
angenommen:
Aserbaidschanisch,
Türkisch,
Russisch,
Englisch, Deutsch und Französisch.
2. Die Texte in Aserbaidschanisch, Türkisch, Englisch, Deutsch
und Französisch sind mit lateinischen Buchstaben, auf Russisch mit
kyrillischen Buchstaben zu schreiben. Schrifttyp: Times New Roman,
Größe 14, Zeilenabstand 1,5.
3. Am Ende des Beitrages wird seine wissenschaftliche Neuheit
und praktische Bedeutung dargelegt.
4. In den Beiträgen ist es notwendig, auf wissenschaftliche
Quellen, entsprechend den Themen, zu verweisen. In der Bibliographie
muss man den Vorzug den Beiträgen und Monographien geben, die in
den letzten 5 bis 10 Jahren erschienen sind. Die Nummerierung der
Quellen in der Bibliographie muss nicht alphabetisch, sondern gemäß
der Bezugnahme angeordnet sein. Verweise werden folgenderweise
dargelegt: [1] oder [1. С. 20]. Wenn eine Quelle mehrmals erwähnt wird,
so diese wird unter der vorherigen Nummer angegeben.
5. Jeder Beitrag soll Indexe und Kodierung (Typ UDK und PACS)
und auch Schlüsselworte enthalten.
6. Die Zusammenfassung soll nicht nur in der Originalsprache,
sondern auch in zwei weiteren Sprachen vorgelegt werden. Die
Zusammenfassungen müssen identisch sein und dem Inhalt des Beitrages
entsprechen.
7. Im Beitrag ist die Arbeitsstelle und -anschrift des Autors und
seine E-Mail-Adresse anzugeben.
8. Die Beiträge, die Plagiat beinhalten, werden nicht veröffentlicht.
95
L’ATTENTION DES AUTEURS
REGLES DE PUBLICATION
1. Des articles pour publication dans la revue sont acceptés en six
langues: en azerbaïdjanais, en turc, en russe, en anglais, en français et en
allemand.
2. Le texte des articles en azerbaïdjanais, en turc, en anglais, en
français et en allemand sont en caractères latins, mais en russe – en
cyrillique. Le font est 14, l’intervalle est 1,5.
3. À la fin du document sous une forme accessible s’expose sa
nouveauté scientifique et la portée pratique.
4. Les articles doivent être référés aux sources scientifiques,
conformément à leur objet. Les articles et les monographies publiées
dans les 5–10 dernières années doivent être préférés dans la
bibliographie. La numérotation des sources dans la bibliographie ne doit
pas être donné dans l'ordre alphabétique mais dans l'ordre de référence
rencontrée dans le texte. Des liens sont établis comme suit: [1] ou [1. P. 20].
Si la même source se rencontre plusieurs fois dans le texte, elle est
indiquée sous le même numéro.
5. Chaque article doit être fourni des index et des codes tels que
l'UDC ou la PACS, ainsi que des mots-clés.
6. Le résumé, outre la langue originale, doit être présenté en deux
autres langues. Les résumés doivent répéter les uns les autres et respecter
le contenu de l'article.
7. Le lieu et l'adresse de l'auteur(s) et l'adresse de son (leur) e-mail
doivent être préciser dans l'article.
8. Les articles contenant le plagiat ne seront pas publiés.
96
R E D A K S İ Y A D A N
«Türkologiya» jurnalı çap üçün materialları altı (Azərbaycan, türk, rus, ingilis,
alman, fransız) dildə qəbul və nəşr edir. Müəlliflər məqalə, resenziya, icmal və s. ma-
terialları jurnala həmin dillərdən hər hansı birində təqdim edə bilərlər. Məqalələrin
həcmi bir müəllif vərəqi Times New Roman – 14, interval – 1,5, makina yazısı ilə
25 səhifəyə qədər, resenziya və digər yazıların həcmi isə yarım müəllif vərəqindən artıq
olmamalıdır.
* * *
«Türkoloji» dergisi basın için m
a
teryalleri altı dilde: Azeri, Türk, Rus, İngiliz,
Alman ve Fransız dillerinde kabul ederek yayımlıyor. Yazarlar makale, eleştiri yazıları
özet v. b. materyalleri dergiye uygun gördukleri dillerden birinde yazarak göndere
bilirler. Makalelerin hecmi daktiloda Times New Roman – 14, satır aralıklı –
1,5, şekilde 25, özet ve diger yazıların hacmirse 12 sayfadan fazla olmamalıdır.
* * *
«Тюркология» принимает и публикует материалы на шести языках:
азербайджанском, турецком, русском, английском, немецком, французском.
Статьи, рецензии, обзоры и другие материалы могут быть представлены на
одном из указанных языков. Объем статей не должен превышать одного
авторского листа (25 машинописных страниц Times New Roman – 14, интер-
вал – 1,5), объем рецензий и других материалов – половины авторского
листа.
* * *
«Turkology» notifies that the papers, reviews and other materials will be
accepted and published henceforth in six languages (Azerbaijani, Turkish, Russion,
English, German, French). Thus the authors who are ready to collaborate with the
journal. «Turkology» may present their articles in any of the above-mentioned
languages, but the number of pages is limited: no more than 25 pages of typescript with
Times New Roman – 14, intervals– 1,5 between the lines.
* * *
Die Zeitschrift «Türkologie» plant die Artikel in sechs Sprachen (in der
aserbaidshanische, türkischen, russischen, englischen, deutschen und franzasischen
Sprachen) anzunehmen und zu veröffentlichen. Die Artikel, Rezensionen,
Uberblicksartikel und andere Materialien sollen in die Redaktion in einer der
obengenannten funf Sprachen vorgelegt werden. Der Umfang der Artikel muβ einen
Autorenbogen (25 Seiten in Maschinenschrift, Times New Roman – 14, Intervall– 1,5)
nicht ubersteigen, und der Umfang der Rezensionen und anderer Materialien muβ die
Halfte eines Autorendruckobgens sein.
97
* * *
«La Turcologie» prend et publie les matériaux en six langues: en azerbaidjanais,
en turque, en russe, en anglais, en allemand, en français. Des articles, comptes rendus,
des revues et des autres matériaux peuvent être présentes dans une des langues
indiquées. La volume des articles ne doit pas depasser d’une feuille d’impression
(25 pages de dactylographie Times New Roman – 14, intervalles – 1,5). La volume des
comptes rendus et des autres matériaux doit être la moitie d’une feuille d’impression.
98
«Elm və təhsil» nəşriyyatının direktoru:
professor
Nadir MƏMMƏDLİ
Yığılmağa verilmiş 05.03.2011.
Çapa imzalanmış 24.02.2011.
Şərti çap vərəqi 6,2. Sifariş № 65.
Kağız formatı 70x100 1/16. Tiraj 200.
Kitab «Elm və təhsil» nəşriyyat-poliqrafiya
müəssisəsində səhifələnib çap olunmuşdur.
E-mail: elm_ve_tehsil@box.az
Tel: 497-16-32; 050-311-41-89
Ünvan: Bakı, İçərişəhər, 3-cü Maqomayev döngəsi 8/4.
Dostları ilə paylaş: |