15
dərəcəsindədir.
Afitab,
qəmər həm tək, həm tərkibdə çox işlənmişdir:
Eynimin
nuri cəmalın afitabindənmidir? [10. S. 34];
Mirati-laməkan ki, rüxün
afitabidir; //
Arif qatında mənzəri-əla deyilmidir? [10. S. 37];
Əsrari-künti-
kənzi bəyan eylədi ləbin; //
Nəzzareyi-cahana rüxün aftabmış [10. S. 45];
Ey
yüzün mehtabı tabı könlümün; //
Vey cəmalın aftabı könlümün [10. S. 115];
Hər kim ki, gördü şövgi-rüxin aftabını; //
Əhli-bəsirə nuri-bəsərdən xəbər
verür [10. S. 28];
Mehri-rüxun ki,
dövri-qəmərdir xəbər verir; //
Ərşi-
səmada nuri-müəlla deyilmidir? [10. S. 37]. Şair bir beytdə həm
mehr
(‘günəş’), qəmər (‘ay’), həm də ərş, səma kosmonimlərindən istifadə edir.
Xətai də digər klassiklər kimi, kosmonimləri əsasən poetik funksiyada
işlətmiş və ərəb, fars mənşəli vahidlərə təbii olaraq üstünlük vermişdir: Məgər
xurşidmiş hüsnün ki, qıldı aləmi rövşən; //
Kim ol rəxşəndə ənvari məhitabanə
düşmüşdür [9. S. 184];
Ta sənin xurşidi-rüxsarını gördüm;
çeşmimə; //
Bir
bulud oldu qəmər,
şol mahi-taban olmadı [18. S. 220];
Yüzü ol şəms imiş
bəzm əhli içrə; //
Təala şanəhü əhli-liqadır [9. S. 79];
Xurşid önündə zərrə
xoşdur; //
Göglərdə müzəyyən əxtər olsa [8. S. 262];
Xurşidü mahü cümlə
sitarə bir əncümən; //
Qıldı sücud surətinə ey əzizi mən [9. S. 54].
Şair bu
bənddə günəşin (‘xurşid’), ayın (‘mah’), ulduzların (‘sitarə’) gözəlin
qarşısında baş əydiyini mübaliğə etmişdir.
Bəzən xurşid ayla (‘mah’) yanaşı verilir, surət aya, günəşə bənzədilir:
Eşqin ey dilbər, könül təxtində şah olmuşdurur; //
Surətin can mülkinə
xurşüdü mah olmuşdurur [9. S. 110].
Birləşmələrdəki göy cismlərinin adları daha çox üslubi yük daşıyır: Zərreyi-
mehrində daim, ey camalı afitab; //
Əbr yüzündən götürgil, dutmagil məndən hicab
[9. S. 38); Ey fələk, qıldın məni dilbərdən ayru natəvan; // Mən həvadə zərrəyəm,
xurşidi-tabanım mənim [9. S. 213];
Şəbi-hicranda, ey salik, hidayət şəminə yetdim;
// Yüzünün afitabında yüz ənvari-ziya gördüm [9. S. 224].
Planet sisteminin mərkəzi göy cismi kimi Ay fars mənşəli mah // məh,
ərəb mənşəli qəmər, hilal sinonim paralellər isə klassiklərimizdə daha geniş
yer tutur. Digər kosmik cismlər kimi, Ay və onun sinonimləri əsasən təşbih,
epitet, mübaliğə kimi çıxış edir. Cahanşah Həqiqi hətta qəzəlində gözəlin
hüsnün aya təşbih edildiyini yazır: Kəmali-hüsnünü bədri-ayə qıldılar təşbih;
// Zəmanə xubların ol yarə canfəşan dedilər [10. S. 38]. Xətai gözələ mah
deyə təqdim edir: Mahimi gördüm ki, yüzindən niqab almış gedər; // Pərtövü
nurindən anun afitab almış gedər [9. S. 96]; Ta yaman göz dəgməyə, ey mah,
hüsnin bağına; // Həq-təala zülfini pərri-ğürab etmişdurur [9. S. 93]; Hər
salikin ki, məskəni kuyindir, ey qəmər; // Qıldı cahanı mehri-dirəxşanına
tüfeyl [10. S. 63]; Damə saldı can quşun, sədparə qıldı dilləri; // Ta qəmər
dövrində ol zülfü pərişan eylədi [18. S. 217].
16
Ayla gün qoşa gəlir:
Gər cəmalın əksini uyxuda gördü ayü gün; //
Şol
xəcalətdən qızardı, qeyrətindən xun kimi [9. S. 380].
Şair gözlərin simasının gözəlliyini ayın, günün hətta yuxuda gördükdə
üzü qıpqırmızı qan kimi qızardı deyə fikrini qüvvətli formada ifadə edir.
Nağıllarda, dastanlarda buna bənzər mübaliğə vardır.
Ay və onun sinonimləri əsasən bədii təyinlər, epitetlə kimi işləndiyi
üslubi funksiyada çıxış etdiyi üçün bunlar daha çox mürəkkəb söz və söz
birləşmələri şəklindədir. Nümunələr: Məhtab // mahtab (‘işıqsaçan ay’):
Saqiyi-zöhrə cəbin gün yüzlü məhsima gəlir [5. S. 46];
Çün zərrədir Həqiqi,
onun hüsnü aftab; //
Məhtab çevrəsində nəçük kim, sitarədir [10. S. 39];
Heç
sənin tək görmədim bir dilbəri-huri pəri; //
Sərv boylu, lalə yüzlü qönçələb
məhpeykəri [18. S. 219];
Əcəb deyilmi ki, ol mahtabi niyyərinin; // Camalı
bədrə münasib, qaşı hilal oldu [10. S. 97]. Həqiqi bir beytdə ayın
sinonimlərindən (mah, bədr, hilal) istifadə etməklə gözəli daha qüvvətli, həm
də obrazlı təsvir edir.
Birləşmə şəklində olanların əksəriyyəti klassik ədəbi dilimiz üçün bir
növ norma səviyyəsində olan izafət birləşmələridir: Gülşəni-cənnətdə bitkən
naz ilə nazik nihal; //
Hüsn bürcündə doğub mahi-fələksima yigit [10. S. 11];
Məhi-ruyun fərağında şəbi-ğəm gər nəfəs çəksəm; //
Salur od xirməni-xurşidə
bu ahi-cigərsuzim [6. S. 50];
Bu kim,
qəddim büküldi mahi-növ tək, ey günəş,
sənsiz; //
Anunçündür ki, əbruyi-hilalın qədri bilməzdim [6. S. 66];
Mahi-nov
mehrab, qaşındır cəbinin qıbləsi; //
Rövşəni-çeşmi-cahandır ol hilalın qüdrəti
[10. S. 107]; Özgələr göyə baxarlar görməyə mahi-növi; // Eyd üçün mən
baxdığım,
qaşı-hilalındır sənin [18. S. 136];
Saçın rəngin şəbi-qədr
oxuyanlar; //
Yüzin nurin,
məhi-taban demişdir [18. S. 96];
Gər fələk yüzündə
derlər:
«mahi-tabandır şərəf»; //
Tələtin yer üstə mahi-asman olmuş durur
[18. S. 105]; Saçın ki, sayəsi zilli-ilah imiş əbədi; // Onun səbində yüzün
mahtabi-vəhdətmiş [10. S. 46];
Yüzün çu mahi-bədrdir, yelda şəbi zülfün
sənin; //
Aşiqləri məst eyləyən ləli-ləbin peymanədir [18. S. 83];
Hüsni-
rüxsarın kim oldu canü dil heyran ona; //
Vədeyi-dövri-qəmərin tapşırır
dövran ona [18. S. 63].
Azərbaycan dili üçün səciyyəvi olan birləşmələr daha çox ənənəvi
səciyyə daşıyır: Boldu ölgün kövkəbəfşan çeşmim ay yüzün görüb; // Kim,
qəza memari bu taqi-zərəfşan bağladı [6. S. 113]; Ol ay üzünü görməyə yer
göy bəha dedi [18. S. 109]; Sanma kim, sən getdin, ey ay yüzlü, can qaldı
mana; // Can səninlə getdi, cismi-natəvan qaldı mana [18. S. 69].