P
ərdədə qalmışdır bu gəlin çoxdan.
Tanıyan yoxdur bu gözəl alması
B
ərdədə var idi bir əlyazması.
O ölk
ənin qədim tarixlərindən
Bu dastanı tamam öyrənmişəm mən.
O yerd
ə yaşayan qoca adamlar,
T
əşviq etdi, işə mən verdim qərar.
Ağıl bu dastanı bəyənsin gərək,
Sözl
əri şirindir, məzmunu gerçək [92, s.48].
Nizami G
əncəvinin «Leyli və Məcnun» poeması tərcüme-
yi-hal örn
əklərinin zənginliyi ilə fərqlənir. Xüsusilə, «Kitabın
ya
zılmasının səbəbi» bölməsində xatirə əlamətləri açıq-aydın
görünm
əkdədir. Bölmənin əvvəlində Nizami özünün ruhi və-
ziyy
ətini təsvir edir, keyfinin yaxşı olduğunu bildirir. Bu vaxt
ona bir m
əktub gəlir. Bu məktub Nizamini söz dünyasının ha-
ki
mi adlandıran Şirvanşah I Axsitandan idi.
İstərəm Məcnunun böyük eşqinə
Bir söz x
əzinəsi açasan yenə.
Bakir
ə Leylitək, ey böyük ustad!
Şeirdə iki-üç bakir söz yarat [94, s.47].
M
əktubu oxuduqdan sonra Nizami kədərlənir, dodağı əsir,
«qan beynin
ə vurur». Bu vaxt şairin 14 yaşlı oğlu Məhəmməd
g
əlib yanında oturur, onu ruhlandırmağa çalışır:
Dedi: «Ey göyl
ərə meydan oxuyan
«Xosrov v
ə Şirin»i yazıb yaratdın,
H
ər duyan könüldə bir zövq oyatdın.
Leyli-M
əcnundan da yarat bir əsər,
Cüt olsun yazdığın qiymətli gövhər [94, s.48].
S
əkkiz əsrdən artıq vaxt keçməsinə baxmayaraq, bu beyt-
l
ər tədqiqatçıya kifayət qədər material verir. Əsərdən aydın
olur ki, dörd min beytd
ən artıq olan bu poemanı Nizami dörd
aya yaz
mışdır. Əgər başqa işlər olmasaydı on dörd günə də
yazıla bilərdi. Nizami əsərin yazılma tarixini qeyd edir və hicri
584-cü (miladi 1088-ci) ild
ə yazıldığını göstərir. Bütün bunlar
27
xatir
ə ədəbiyyatının ilkin qaynaqları sayıla bilər. «Axsitanın
t
ərifi», «Şahzadənin tərifi və oğlunun ona tapşırılması», «Oğ-
lum M
əhəmmədə nəsihət», «Atamın xatirəsi», «Anam Rəisə-
nin xatir
əsi», «Dayım Xacə Ömərin xatirəsi» hissələrində də
xatir
ə əlamətləti görünür. Bu bölmələrdən aydın olur ki, atası
Yusif ibn Z
əki Müəyyidin, anası Rəisənin, dayısı Xacə Ömə-
rin v
əfatı onu hədsiz sarsıtmışdır. Son dövrlərə qədər N.Gən-
c
əvinin anası Rəisənin kürd olduğunu qeyd etmişlər. «Leyli və
M
əcnun» poemasının tərcüməsində də bu belə göstərilmişdir.
Lakin prof.X
əlil Yusifliyə görə «Nizami onun kürd olduğunu
yox, igid olduğunu yazmışdır.
G
ər madəre-mən Rəiseyi-qord
Mad
ər sefətane pişe-mən mord...
(M
ənim anam igid Rəisə
Ana sif
ətində qarşımda öldü).
Buradakı «kord» sözü Nizami dövründə igid mənasını ve-
r
ən «qord» sözü ilə eyni cür yazılır, «kaf» və «gaf» hərfləri
bir-birind
ən seçilmirdi. Ancaq beytin mənası tələb edir ki, biz
onu «qord» şəklində oxuyaq» [219, s.135].
X
əlil Yusifli çox haqlı olaraq qeyd edir ki, Nizami Gəncə-
vinin
ən dolğun və ən doğru tərcümeyi-halı öz əsərlərindədir.
Bel
ə ki, burada şairin şəxsiyyəti, zəmanəyə münasibəti, bədii
yara
dıcılığa baxışı, qohumları haqqında fikirlər üstünlük təşkil
edir.
«Şirin»in halvasın qurtaranda mən
Bir halvaçalanım getdi evimdən.
«Leyli» x
əzinəsinə çəkərkən hasar,
Onda da bir Gövh
ər eylədim nisar.
Bu toyu çatdırıb mən nəhayətə,
T
əzə bir gəlin də verdim cənnətə [93, s.447].
Şair bu misralarla demək istəyir ki, «Xosrov və Şirin» əsə-
rini yazıb bitirdikdə, öz Şirinini
A fa
qını itirdi; «Leyli və
M
əcnun»u sona çatdıranda isə ikinci arvadı öldü. Beşinci və
altıncı misralardan məlum olur ki, Nizami «İqbalnamə» əsərini
28
yazıb qurtaranda üçüncü arvadı da vəfat etmişdir. Dördüncü
mis
radakı «Gövhər» sözü araşdıcılara imkan verir ki, Nizami-
nin ikinci arvadının adının Gövhər olmasını söyləsinlər. Bura-
da
kı «Gövhər» sözündə şair cinas yaradır, sözü iki mənada
işlədir.
Nizami G
əncəvi «Leyli və Məcnun», «Yeddi gözəl» poe-
ma
larının «Oğlum Məhəmmədə nəsihət» hissələrində oğluna
müraci
ət edib faydalı sözlər söyləyir. Bu hissələrdə də xatirə
əlamətləri nəzərə çarpır. Dahi şair «İskəndərnamə» əsərini ya-
zark
ən bir sıra tarixi mənbələri öyrənmiş, ərəb və fars dilində
olan
larla yanaşı, yəhudi, nəsrani (xristian), pəhləvi qaynaqla-
rını da araşdırmış və özünü maraqlandıran məlumatları seç-
mişdir. Bu barədə o yazır:
İskəndər haqqında heç bir əsərdə
M
əlumat görmədim yığcam bir yerdə.
Sözl
ərlə dolmuşdu xəzinə içi,
Ancaq h
ər nüsxə bir dağınıq inci.
H
ər köhnə nüsxədən əsas alaraq,
Onu öz şeirimlə bəzədim ancaq.
Ən qədim tarixi əsərlərdən mən,
Y
əhudi, nəsrani, pəhləvilərdən
Ən incə sözləri əlimə saldım,
Qabığı ataraq məğzini aldım.
Müxt
əlif dillərdən yığdım çox sözlər,
Bunlardan düzüldü yazdığım əsər [93, s.54].
«İskəndərnamə» şairin yaşlı vaxtında qələmə alınmışdır.
Bu bar
ədə müəllif həm əsərin əvvəlində, həm də sonunda qeyd
edir, s
əhhətindən şikayətlənərək bildirir:
Bir harın at idim bir zaman mən də,
Z
əhmətlə, zillətlə düşdüm kəməndə.
H
ər bir xəzinədə var məndən nişan,
Ancaq, heyif olsun ki, deyil
əm cavan!
G
ənclik t
əzə nallı, harın, köhlən at,
29
Dostları ilə paylaş: |