154
ekspressiv gücünü artıran sintaktik paralelizmlərdən
ibarət klassik ahəng düzümü yaradılmışdır.
Vəznşünaslıqda ən təhlükəli təmayüllərdən biri də
hər hansı vəznə digər bir vəznin metrik kanonları ilə
yanaşılmasıdır. Bu yanlış yanaşma Azərbaycan
ədəbiyyatşünaslığının da ən əsas bəlasıdır. Ehtiram
naminə xüsusi ismlər çəkmək istəmirəm... Lakin bu
kimi halları, qəti olaraq, ədəbiyyat nəzəriyyəsində
vəznşünaslıq sahəsinin diletantlığı sayıram.
Digər bir bəla Dil ilə Vəzn arasında vulqar eynilik
yaradılmasıdır. Vəznlər ilə dillər arasında doğmalıq və
ögeylik salmaq tamamilə qəbuledilməz bir mövqedir.
Tarixi təcrübə göstərir ki, bir vəznin başqa bir dilə
tətbiqi yalnız həmin dilin linqvistik potensialı
zəminində
mümkündür.
Azərbaycan
milli
əruzşünaslığının banisi, əziz müəllimim Əkrəm Cəfər
bu məsələ ilə bağlı məşhur “Əruzun nəzəri əsasları və
Azərbaycan əruzu” əsərində (Bakı-1977, Elm.) yazırdı:
“Hecalar əsasən iki növ olur: güclü hecalar və zəif
hecalar. Bu cəhətdən dillər də iki qrupa bölünürlər.
Birinci qrup dillərdə hecaların güclü-zəifliyi onların
vurğulu və vurğusuzluğu ilə qeyd olunur. Vurğulu
hecalar güclü, vurğusuzlar zəif sayılır. İkinci qrup
dillərdə hecaların güclü-zəifliyi onların uzun və qısa
olması ilə qeyd olunur. Uzun hecalar güclü, qısa
hecalar zəif hesab edilir. Rus, alman, ingilis dillərində
155
hecaların gücü onların vurğulu-vurğusuzluğu ilə,
yunan, latın, ərəb, fars, türk dillərində isə hecaların
gücü onların uzun-qısalığı ilə ölçülür”(Səh.: 23).
Tonik bir vəzni tonik heca resursları zəngin olmayan
bir dilə əsla tətbiq etmək olmaz. Eyni zamanda Əruz
vəzninin ingilis, rus, alman və s. dillərə tətbiqi
tamamilə absurddur. Əruz vəznli klassik şərq
şairlərinin bu kimi dillərə bədii çevirmələrinə də heç
zaman Əruz vəznli şeir kimi baxmaq əsla düzgün deyil.
Məsələn, Qəzəl və Qəsidə yalnız Əruz metrikasının
olduğu şeirdə mövcuddur. Bütün digər hallarda nə
uyğun misra və beyt düzümü, nə də zahiri konstruksiya
hələ həmin “şeirin”tam bədii tərcüməsi sayıla bilməz.
Onu olsa-olsa sətri tərcümə də olmasa, buna bənzər
bir şey kimi qəbul etmək daha məntiq görünür. Təssüf
ki, bu gerçəyi hələ də bəzi ölkələrin şərqşünasları
qəbul etmək istəmirlər. Hafizin, Füzulinin, Sabirin...
bədii tərcüməsi yalnız dilinə Əruz kanonları uyğun
gəlmiş xalqların ədəbiyyatında mümkündür...
Müasir Azərbaycan ədəbiyyatında Azad şeirin yeni
mövludu daha çox Türkiyə Respublikasının ilk verlibr
ustadı dahi Nazim Hikmətin sayəsində və onun
yaradıcılığının təsiri altında baş verdi. Bu şeirin ilk
azərbaycanlı təcrübəçilərindən Mikayıl Rəfilinin
şeirlərində əski klassik şeirin Ritm texnikasının
dəyişdirilməsindən başqa bir şey yox idi. Cəmi 53 il
156
ömür sürmüş M.Rəfilinin (1905-1955) Azərbaycan
şeirindəki modernizm inqilabı ondan sonrakı bütün
çağlarda şeirimizin təlatüm mənbəyi olaraq qaldı.
Sükutun sonu varsa, ümidin sonu yoxdur.
Bir ümid ki, parlardı dərin bir eşqdən:
sönməz!
Yalan və iftira, məkr, şeytanat...
Insan çürüntüsiylə məşq edəninsanlar
heç zaman ümid ilə yanan
bir təmiz qəlbi
yenəməz.
Nə qəm, gərçi bütün dostlar ağ olsa,
Gərçi insan çirkabı ağ sinədə dağ olsa,
toxda!..
Varsa qəlbində yeni günə inam.
Ümid sonsuz, iftira qısırdır: inan!
Şairin 120 illiyi ilə bağlı nəşr olunmuş “Sönən
təbəssüm ölən bir ulduzdur” metodiki vəsaitindən
götürdüyüm bu şeir (F.Köçərli adına Respublika Uşaq
Kitabxanası Elmi-metodik şöbəsinin nəşri, Bakı-2015,
səh.-5) Nazim Hikmətin “şair olmalıydı...”ifadəsinə
haqq qazandırır. Mikayıl Rəfili şeiri elm sahəsi ilə
dəyişdirdi, beləliklə XX əsr Azərbaycan modernizmi ilk
inqiqlabi rəhbərini itirdi...
157
Bu sahədə ilk sanballı irəliləyiş Nazimdən öyrənməklə
başlandı... Azərbaycan verlibrinin mogikanı Rəsul
Rzanın verlibr poeziyası ilə Azad şeir poetikası
Azərbaycan ədəbiyyatında qəti olaraq“milliləşdi”.
Nazimin verlibri yeni Azərbaycan şeiri üçün müəllim
statusundadır. Lakin Rəsul Rza onu akademiyaya
çevirdi.
Bununla bərabər, onu da demək və heç vaxt
unutmamaq lazımdır ki, N.Hikmətin poeziyası bütün
gücünü Atatürk ilə başlayan yeni Türkləşmə
hərəkatından almışdı. Nazim vaxtında və hamıdan
əvvəl Verlibrin genezisinin ümumtürk mahiyyətini
anlamışdı. Odur ki, Nazim verlibri Əski Türk azad şeir
sisteminin bütün incəliklərini hamıdan əvvəl
mənimsəyə bildi. Azad şeir metrikasının və ritm
texnikasının Azərbaycanda qüdrətli poetik yer
qazanması, II Cahan savaşından sonra mümkün oldu.
Səməd
Vurğunun
heca
hegemoniyası
onun
ölümündən
sonra
öz
tarixi
yerini
Verlibr
hegemoniyasına verdi. Lakin bu hegemonluq heç vaxt
əbədi və mütləq şəkilə düşmədi. Türkiyədə verlibr
klassik əruz şeirini tamamilə sıradan çıxardı. Əruz ilə
bahəm, Türkiyə Muğamatı da aradan getdi. Lakin
Azərbaycan şeirində S.Rüstəm, M.Rahim, H.Arif, Ə.
Kürçaylı, N.Həsənzadə, N.Kəsəmənli, S.Zərdablı,
M.Yaqub və b. şəxsində heca şeiri zaman-zaman
Dostları ilə paylaş: |