HAKSES -
August / Ağustos 2000
pagina / sayfa
Cercetarea comparativă a limbilor uralo-altaice pe linia trasată de
Castren a continuat cu Shott. Acesta s-a separat de metodele şi principiile
de cercetare ale lingviştilor din acea perioadă şi s-a sprijinit îndeosebi pe
un material lexicografic bogat pe care a cercetat caracteristicile morfologice
ale acestor limbi.
Shott, mai întâi a împărţit această familie de limbi în două grupe. Pe
prima a numit-o limbi “ciude”, şi aici a inclus limbile fino-ugrice şi samoeda,
iar pe a doua a numit-o limbi “tătare”, aici incluzând limbile turcice, mongola
şi tungusa. Familia de limbi astfel formată a numit-o familia limbilor “altaice”
sau “ciudo-tătare”.
Shott, în numeroasele studii şi-a îndreptat atenţia mai mult asupra
afinităţilor şi dintre lb.turcice, mongolă şi tungusă. În una dintre cele mai
importante studii ale sale
1 6
, face o descriere a limbilor altaice, iar pentru a
realiza o delimitare mai clară asupra acestora, le compară cu limbile fino-
ugrice. Mai mult, tot legat de limbile altaice, Shott cercetează rădăcinile
cuvintelor, relaţiile dintre acestea şi sufixe, şi chiar evoluţiile fonetice ale
acestora. Ca o concluzie a cercetărilor sale Shott a stabilit poate cea mai
importantă lege fonetică a limbilor altaice
Lb. turcă - Lb. mongolă
“z”
“r”
“ţ”
“l”
Multă vreme nereuşind să găsească un loc şi limbii ciuvaşe în cadrul
limbilor altaice, tot Shott este cel care, în cele din urmă, demonstrează
faptul că şi limba ciuvaşă trebuie inclusă aici.
1 7
Deşi au existat multă vreme
controverse în legătură cu clasificarea facută de Shott, studiile referitoare
la grupul de limbi turcă-mongolă-tungusă au crescut, iar altaistica a devenit
ramură independentă în cadrul lingvisticii.
În ceea ce priveşte tungusa, H.Winkler consideră că locul acesteia ar
fi mult mai potrivit alături de limbile fino-ugrice şi samoedă, iar tungusa ar
putea fi un intermediar între acestea şi japoneză. Dar ipoteza sa, neavând
şi alţi susţinători a fost eliminată iar tungusa a revenit în grupul limbilor
altaice. Însă, tungusa nu a fost uitată de lingvişti. Deşi era general acceptată
ideea privind locul ei în cadrul limbilor altaice, totuşi nu se stabilise gradul
de “rudenie” cu celelalte limbi din cadrul aceleiaşi grupe. Dar cercetările
lui Ramstedt, Schmidt şi Pelliot de mai târziu au stabilit clar ca diferenţele
existente între aceasta şi celelalte lb. altaice nu sunt atât de mari încât să
o separe de acestea.
Referindu-ne la sintaxa limbilor altaice aceasta a constituit obiectul de
cercetare a estonianului F.Wiedemann
1 8
care, susţine existenţa şi la nivel
sintactic a asemănărilor dintre aceste limbi bazându-se pe caracteristica
aglutinării, multitudinea formelor verbale, existenţa post-poziţiilor ce
determină genul etc.
La sfârşitul secolului al XIX-lea, numeroasele cerectări asupra limbilor
fino-ugrice au influenţat, vrând-nevrând, şi cercetarea în paralel a limbilor
altaice. Dar limbile altaice nu aveau un material suficient care să permită
cercetarea lor în parte ca mai apoi să se traseze liniile caracteristice
acestei familii. Studiile referitoare la limbile altaice au început cu strângerea
materialelor din dialecte şi graiuri. Pentru limbile turcice exista materialul
lui W.Radloff (Proben) şi gramatica lui Böthlinkg
1 9
, dar nu existau materiale
referitoare la limbile tungusă şi mongolă.
16
Shott, “Versuch über Tatarischen Sprache”, Berlin, 1836.
17
Shott, “De lingua Tschuvaschorum”, Berlin,1840.
18
F.Wiedemann, “Über die früheren Sitze der
tschudischen Völker und ihre
Sprachverwandschaft mit den Völkern Mittelasiens”, Berlin,1838.
19
H.Böhtlingk, “Über die Sprache der Jakuten”, St. Petersburg, 1851.
LOCUL
LINGVISTICII TURCE
ÎN LINGVISTICA
CONTEMPORANÃ (III)
Publicăm mai jos în faximil adresa primită de la Consulatul General al Republicii
Turcia, în legătură cu posibilitatea de a studia în Turcia pentru absolventii de
gimnaziu.
Cei care doresc să-si depună dosarele o pot face si la sediul central al U.D.T.R.,
B-dul Tomis 113.
Un beduin a încărcat pe o cămilă doi saci cu grâu. El
stătea între cei doi saci. Pe drum, beduinul a fost oprit de un
călător care mergea pe jos. Călătorul l-a întrebat de unde
vine, din ce ţară şi aşa cei doi au intrat în vorbă. Beduinul a
fost întrebat ce cară în saci. Acesta a răspuns că într-un sac
duce nisip, iar în celălalt grâu. Cu nedumerire, călătorul l-a
întrebat de ce al doilea sac a fost încărcat cu nisip. Beduinul
i-a răspuns liniştit.
“-L-am încărcat pentru a nu rămâne gol.” Călătorul i-a
spus că ar fi fost mai bine ca grâul să fi fost împărţit în mod
egal în cei doi saci. În felul acesta s-ar fi uşurat povara
cămilei şi a sacilor.
Beduinul i-a răspuns:
- Bravo înţeleptule, filosof luminat! O minte atât de
luminată ca a ta nu putea să dea un sfat mai bun! După cum
mergi pe jos, cu straiele aproape rupte, cred că eşti obosit.
Beduinul milos şi-a exprimat dorinţa de a-l urca pe filosof
pe cămilă, lângă el.
- O, filosof înţelept, povesteşte-mi ceva din viaţa ta! Cu
mintea ta înţeleaptă, ori eşti vizir, or eşti padişah, spuse
beduinul.
Filosoful răspunse:-Nu sunt nici sultan, nu sunt nici vizir,
DIN CREAŢIA
LUI MEVLANA
sunt un om de rând. Priveşte-mi straiele!
Beduinul îl întreabă:
- Câte cămile şi câţi boi ai?
- N-am nici un fel de animale, veni răspunsul.
- Măcar spune-mi cum îţi merg afacerile cu magazinul?
- De unde magazin?! Eu n-am nici loc de casă.
- Bine, atunci să te întreb de banii şi de averea pe care
o ai asupra ta. Eşti singur în pustietatea asta şi mai ales
că dai sfaturi înţelepte. Probabil că secretul alchimiei, al
perschimbării aramei în aur se află la tine. Perlele înţelepţilor
sunt multe şi inestimabile.
Filosoful ascultă cu atenţie vorbele beduinului şi
răspunse:
- Pe Allah, popor al Arabiei, toată averea mea nu este
suficientă nici pentru a-mi putea procura de-ale gurii pentru
o noapte. Alerg desculţ şi dezbrăcat. Cine îmi oferă o felie
de pâine la el mă duc. Această înţelepciune, aceste calităţi
nu-mi aduc decât dureri de cap.
Auzind aceste vorbe, beduinul supărat şi nervos
spuse:
- Pleacă, du-te de lângă mine, îndepărtează-te ca nu
cumva ghinionul tău să mă atingă şi pe mine. Înţelepciunea
ta nu poate fi de bun augur pentru mine. De aceea te invit să
mergem separat, sau tu înainte şi eu după tine. Mai bine să
duc într-un sac grâu şi în celălalt nisip decât să le orânduiesc
după spusele tale. Prostia mea este un noroc. Vorbele mele
sunt din suflet, iar sufletul meu e fără îndoială un dar al lui
Allah. Dacă vrei ca ghinionul să se îndepărteze de tine,
munceşte, străduieşte-te să-ţi scadă această înţelepciune.
Înţelepciunea născută din natură sau cea din imaginaţie
nu e ca înţelepciunea născută din măreţia luminii credinţei.
Înţelepciunea nativă micşorează bănuielile, dar înţelepciunea
religioasă îi înmulţeşte omului măreţiile cerului.
Înţelepţii neoneşti ai vremurilor hangarelor se consideră
pe ei înşişi superiori celor dinainte. Au învăţat ordini şi
lucruri de şi-au ars ficaţii dar n-au priceput nici ordinele
nici lucrurile. Au dat vântului adevăratele leacuri:răbdarea,
iertarea, bunătatea. Gândindu-se i-au zis să deschidă o cale.
Pe drum i-au cerut să vină imediat un padişah. Padişah i se
spune celui care este autentic padişah. Nimeni nu poate fi
padişah datorită comorilor sau oştirilor. Padişahul trebuie să
fie nemuritor ca în timpul măreţei domnii a religiei lui Ahmed.
Adică să fie capabil să ia decizii, să dea ordine...
Traducere realizată de Ervin Ibraim
Povestea beduinului ºi a filosofului