Bivəfa ilə yeyən nanu nəmək (səh. 106).
Şair yeri gəldikcə məharətlə sinonimlərdən, antonimlərdən və s. istifadə edir:
Çün bəqasızdır cahanın mülkü malü dövləti.
Tükəndi əqlimin səbri, qərarı qalmadı canın və s
Bu bir yandan Nəsiminin xalq dilini gözəl bilməsinə dəlalət edirsə, digər
tərəfdən də hələ Nəsimi dövründə Azərbaycan ədəbi dilinin böyük inkişaf yolu
keçdiyini göstərir.
Şairin İraq Divanı göründüyü kimi bir çox mətləblərdən xəbər verir. Onlardan
biri “türkman” termini ilə bağlıdır. Şairin başqa əlyazma nüsxələrində də tez-tez rast
gəldiyimiz bu sözə İraq Divan nüsxəsində də təsadüf edilir:
Ərəbin nitqi bağlandı dilindən,
Səni kimdir deyən kim türkmansan (səh. 178)
Sonralar Şah İsmayıl Xətai də bu terminə işarə ilə yazmışdır:
Getdikcə tükənir ərəbin kuhi-məskəni,
Bağdad içində hər necə kim türkman qopar.
Şairlərimizin, tarixçilərimizin, dilçilərimizin söz açdıqları bu türkmanlar
kimlərdir? Maraqlıdır ki, indinin özündə belə kərküklülər özlərini də, bizi də
türkman, biz isə onları azərbaycanlı adlandırırıq. Təbiidir ki, burada bir həqiqət
vardır. Bu həqiqəti dərindən duyan prof. Ə. Dəmirçizadə “Azərbaycan ədəbi tarixinə
dair” kitabında yazmışdır: “O dövrlərdə türkman etnonimi indiki mənadan bir qədər
fərqli işlənmiş, hətta indi Bağdad ətrafındakı azərilərin türkman adlanmaları da bu
sözün əvvəlki mənası ilə əlaqədardır”.
Şairin İraq Divanı nəsimişunaslıqda qaranlıq qalan, ümumi həcmi 51 vərəq
olan və Ermənistan SSR Nazirlər Soveti yanında Qədim Əlyazmaları Elmi-Tədqiqat
İnstitutunun ərəb yazılı abidələr fondunda 517 nömrə altında mühafizə edilən
əlyazma nüsxəsinin üzünün harada köçürülməsinin aydınlaşdırılmasına da gətirib
çıxarır.
Nəsimişünas C. Qəhrəmanov bu məsələ ilə əlaqədar yazmışdır: “Əlyazmanın
üz qabığında həmin nüsxənin 1113 (1701)-ci ildə Təbrizdə əldə olunduğu barədə
qeyd vardır. Katib Hüseyn Əli ibn Səfər Əli özünün “Hacı Qəyyumlu” çamaatından
olduğunu və Tusda məskən saldığını əlyazmanın sonunda qeyd edir. Fikrimizcə, Tus
şəklində yazılmış yerin adı ərəb qrafikasına əsasən “Tus” kimi deyil, Azərbaycan
tələffüzünə əsasən “Tovus” (Toc) kimi oxunmalıdır. Doğrudur, “Tavus” (Tovus,
Tovuz) sözü ərəb yazısına görə “Tavus” şəklində yazılmalıdır. Lakin katibin ümumi
səviyyəsinə görə bu söz “Tus” şəklində də yazıla bilər”. (Bax: İmadəddin Nəsimi,
Birinci cild, Bakı, 1973, səh. 37-38).
Tovuzda boya-başa çatdığımdan fəxr edərdim ki, şairin Divan nüsxəsinin üzü
dünyaya göz açdığım doğma yerlərdə köçürülmüş olaydı. Lakin həqiqət budur ki,
söhbət gedən əlyazma nüsxəsinin üzü İraq ərazisində yaşayan və keçmiş terminə
əsasən türkman adlandırılan, azərbaycanca danışan, Nəsiminin, Füzulinin nəvə-
nəticələrinin doğma diyarı Tusda (bura Tuz da, Duz da, Tus və ya Duz Xurmatu da
adlanır - Q. P.) köçürülmüşdür. Tusda əldə etdiyimiz bu böyük həcmli əlyazma
nüsxəsi də qəti söz deməyə imkan verir.
Matenadaranda
saxlanılan və bizim fikrimizcə Tusda üzü köçürülən bu
əlyazma nüsxəsində mövcud olan şe’rlərlə şairin İraq Divan nüsxə sində yer alan
se’rlər arasında heç bir fərq yoxdur.
Maraqlıdır ki, İraq Divan nüsxəsində özünü göstərən əksər dini se’rlərə şairin
yalnız Təbriz Universitetində mühafizə edilən Divan nüsxəsində rast gəlinir.
Demək lazımdır ki, şairin bu Divan nüsxəsində oxucuların və tədqiqatçıların
marağına səbəb olacaq bir çox se’rlar, fərqli cəhətlər, həqiqəti üzə çıxarmaq üçün
gözəl beytlər vardır. H. Araslının tərtib etdiyi “Nəsimi” kitabında (səh. 30) oxuyuruq:
Çaxdı sərvim aləmə, əsrarımı faş eylədi,
Halıma həmdəm olandan dünyadə sevdayi-eşq.
Şairin İraq Divanında oxuyuruq:
Çıxdı sirrim, aləmə əsrarımı faş eylədi (səh. 102)
və şairin nə demək istədiyini anlayırıq.
Bu, “Ümmanə girən eşqilə, dürdanəyə uğrar” misrası ilə başlanan şe’rə də
aiddir. Şe’rin son misrası H. Araslının və C. Qəhrəmanovun tərtib etdiyi kitablarda
“hənnanə təvaf eylərü mənnanəyə uğrar”dır. Məntiqi cəhətdən bu mümkün deyildir.
Əslində mənnanəyə (ərinin boynuna minət qoyan varlı qadın) təvaf eyləyən, yəni
mal-dövlət ələ keçirmək, varlanmaq məqsədilə arvad almaq istəyən kişilər hənnanəyə
(əri ola-ola başqa kişilərə meyl göstərən qadın) uğrar olmalıdır. Bunu İraq Divan
nüsxəsi bir daha təsdiq edir: Mənnanə təvaf eylarü hənnanəyə uğrar (İraq Divanı, s.
48).
Başqa bir misal: Nəsiminin “Cananı mənim sevdiyimi can bilir ancaq” və
“Cananı mənim sevdiyimi can dəxi bilməz” misraları ilə başlayan iki gözəl şe’ri
vardır. Hər iki şe’ri C. Qəhrəmanov “Nəsimi əsərlərinin elmi tənqidi mətni”nin
üçcildliyinə daxil etmişdir. Təəssüf ki, se’rlərin üzünü köçürən katibin diqqətsizliyi
nəticəsində səhvə yol verilmiş, bu isə öz növbəsində məntiqsizliyə gətirib
çıxarmışdır. Hər iki se’r bu sözlərlə bitir:
Heç kimsə Nəsimi sözünü fəhm (kəşf) edə bilməz,
Bu “quş dili”dir, munı Süleyman bilür ancaq.
(II / cild, səh. 423, III cild, cəh. 367)
Heç kimsə Nəsimi sirrini faş edə bilməz,
Bu “quş dili”dir, bunu Süleyman dəxi bilməz.
(III cild, səh. 255)
İkinci şe’rda məntiqsizlik vardır. Ola bilməz ki, Nəsimi bir yandan Süleymanın
quş dilini bildiyini təsdiqləsin, digər tərəfdən də onu inkar etsin.
Heç şübhəsiz, bu anlaşılmazlığın nəticəsidir ki, bu gözəl ş’er nə M.
Quluzadənin, nə H. Araslının və nə də C. Qəhrəmanovun tərtibində indiki əlifbamızla
çap olunmuş kitablarda öz əksini tapmışdır. Bəs katibin səhvi nədə olmuşdur? Şairin
İraq Divan nüsxəsi bunu aydınlaşdırır:
Heç kimsə Nəsimi sözünü fəhm edə bilməz,
Bu quş dəgidir (deyildir - Q. P.) bunu Süleyman dəxi bilməz.
(İraq Divanı, səh. 85)
Göründüyü kimi katibin diqqətsizliyindən “g” hərfinin üstündəki xətt düşməklə
“l” oxunmuş və beləliklə də şairin ən gözəl se’rlərindən biri geniş oxucu kütləsinə
çatdırılmamışdır.
Demək olmaz ki, oxuculara təqdim edilən kitab nöqsanlardan xalidir. Hər halda
təskinliyi onda tapırıq ki, işin gedişində bir çox ciddi nöqsanların üzə çıxarılmasında
və islahında klassik ədəbiyyatımızın biliciləri C. Qəhrəmanov, M. Əsgərov və Ə.
Hüseyni tərtibçiyə yaxından kömək etmiş, düzəlişi zəruri olan bir sıra tənqidi qeydlər
söyləmişlər. İş prosesində həmin qeydlər nəzərə alınmışdır.
Kitabın sonunda şairin yaradıcılığının ilk dövrlərində qələmə aldığı dini
se’rlərin ilk və son beytlərini vermişik. Oxunması çətin olan bəzi başqa şe’rlərin də
yalnız ilk vo son beytlərini taqdim etmişik. Ümumiyyətlə, bütün se’rləri Divan
nüsxəsində olan ardıcıllıqla vermişik. Səhifənin aşağısında se’rin İraq Divanının
hansı səhifəsində olduğu göstərilmşidir. İlk və son beytlər verilən hissədə isə səhifə
şe’rin əvvəlində verilmişdir.
Kitabın şərhlərini, lüğəti və şe’rlərin bəhrlərini M. Əsgərov hazırlamışdır.
Qeyd etmək lazımdır ki, nəsimişünaslıqda bu ilk təşəbbüsdür. Heç şübhəsiz,
əruz vəzn qəliblərinin dürüstləşdirilməsi bədii qiraətçilər, aktyorlar və eləcə də
se’rsevərlər üçün gərəkli ola bilər.
Kitaba daxil edilən şərhlərin bir çoxunun yeni olması da Nəsimi yaradıcılığını
daha yaxşı mənimsəmək baxımından maraq doğurur. Kitabın redaktoru M. Əsgərov
izahlarla bağlı görkəmli şərqşünas İ. S. Braginskinin maraqlı fikrini yada saldı.
Tədqiqatçı haqlı olaraq qeyd edir ki, Hafiz Şirazinin se’rlərində işlənmiş bir çox söz
və ifadələr öz zəmanəsində tamamilə başqa mənalarda anlaşılmışdırsa, biz bu gün
onların həmin ilk rəmzi mənalarını qavramaqda çətinlik çəkirik. I. S. Braginskinin
həmin fikrinə bunu da əlavə edək ki, Hafizin əsərləri heç vaxt qadağan olunmamış,
şair təqibə məruz qalmamış, əsərlərinə isə hələ sağlığında cild-cild şərhlər
yazılmışdır. Halbuki qaranlıq əsrlərdə daimi təqib edilən Nəsiminin əsərləri yasaq
olunduğundan bu kimi şərhlərdən, izahlardan məhrum olmuşdur. Məhz buna görə də
hər beytində bir dünya mə’na yatan mütəfəkkir şairimizin se’rlərinin belə geniş şərh
olunması təqdirəlayiq bir hadisə kimi qiymətləndirilməlidir.
Elə lüğətin özündə də yenilik vardır. Adətən klassik ədəbiyyatla bağlı əsərlərin
sonunda ərəb-fars sözlərinin lüğəti verilir. Burada isə indi arxaikləşmiş, lakin klassik
ədəbiyyatımızda çox işlənən Azərbaycan və türk mənşəli sözlərə də xüsusi yer
verilmişdir. Təbii ki, geniş oxucu kütləsi üçün “aydırmaq”, “qutlu”, “əsrük”, “zəhi”,
“ilət”, “irişmək”, “kəpənək”, “yarğu”, “yey”, “kəndi”, “sayru”, “külah”, “sonmaq”,
Dostları ilə paylaş: |