İnqilabdan əvvəl ayrı-ayrı ziyalıların və mədəniyyət xadimlərinin vaxtaşırı
məşğul olduğu bədii tərcümə Azərbaycanda Sovet hakimiyyətinin qələbəsindən
sonra ümumxalq, ümumdövlət işinin vacib tərkib hissələrindən birinə çevrilmişdir.
Xalqlarımızın bir–birini öyrənməsində, ədəbi–mədəni əlaqələrin inkişafında,
qarşılıqlı təsir yolu ilə zənginləşməsində bədii tərcümənin rolunu və əhəmiyyətini
yüksək qiymətləndirən Azərbaycan yazıçıları bu sahədə çox böyük nailiyyət əldə
etmişlər.
Radişşev – “Peterburqdan Moskvaya səyahət”, Puşkin – “Yevgeni Onegin”,
Gertsen - “Kimdir müqəssir?”, Lermontov – “Zəmanəmizin qəhrəmanı”, Ostrovski –
bütün məşhur dramları, Qoqol – “Ölü canlar”, Krılov – “Təmsillər”, Qonçarov –
“Oblomov”, Qriboyedov – “Ağıldan bəla”, Dostoyevski – “Cinayət və cəza”,
Çernışevski – “Nə etməli?”, Lev Tolstoy – “Anna Karenina”, “Dirilmə”, “Hərb və
sülh”, A.Tolstoy “Əzablı yollarla”, M. Qorki – “Ana”, “Klim Samginin həyatı”,
Furmanov – “Çapayev”, Mayakovski - “Lenin”, N. Ostrovski – “Polad necə
bərkidi”, Fedin – “Qəribə yay”, Yesenin – “Şerlər və poemalar”, Fadayev – “Gənc
qvardiya”, Şoloxov - “Oyanmış torpaq”, “Sakit don”, S. Smirnov – “Brest qalası”:
digər qardaş xalqların klassik və müasir ədəbiyyatından: T. Şevçenko, İ. Franko,
L.Ukrainka, O. Qonçar, A. Korneyçuk, P. Brovka, A. İsaakyan, O. Tumanyan, X.
Abovyan, A. Şirvanzadə, Çarens, S. Kaputikyan, G. Emin, Ş. Rustavelli, İ.
Çavçavadze, A.Sereteli, N. Barataşvili, İ. Abaşidze, Abay, M. Əvazov, Nəvai,
Zülfiyyə, Ş Rəşidov, E.Vilde, Yan Raynis, Mejelaytis, Çingiz Aytamatov,Musa Cəlil
və Rəsul Həmzətovun: ingilis ədəbiyyatından: Şekspir, Bayron, Kiplinq, D.Defo,
Konan Doyl və Mayn Ridin: Amerika ədədbiyyatından: Mark Tven, Cek London,
Drayzer və Heminqueyin: Alman ədəbiyyatından: Hote, Heyne, Şiller, L.
Feyxtvanger və Remarkın: italyan ədəbiyyatından: C. Bokaço, Dante və
Covanyollinin: fransız ədəbiyyatından: Rable, Hüqo, Balzak, Didro, Zolya, Stendal,
Flober, Bualo, Barbus və başqalarının müxtəlif kitabları, seçilmiş əsərləri, ayrı – ayrı
xalqların onlarca nəsr, şer və folklor antologiyaları, nəhayət, yüzlərlə digər
kitablar... Ümumi həcmin varaqlarilə ölçülən, qiyməti isə ölçüyə gəlməz bir xəzinə!
Bir zamanlar nəşriyatlarımız bu görkəmli sənətkarların tək–tək əsərlərini
Azərbaycan dilində buraxmaqla kifayətlənirdilər. Lakin indi SSRi və dünya xalqları
ədəbiyyatları nümayəndələrinin çoxcildlikləri tərcümə və nəşriyyat işimizin
normalarından birinə çevrilməkdədir. Puşkin əsərlərinin altıcildliyi, Şoloxov
əsərlərinin səkkizcildliyi, Taqor əsərlərinin səkkizcildliyi, Qaydar əsərlərinin
dördcildliyi, Qorki əsərlərinin on beş cildliyi, habelə çoxlu ikicildliklər dediyimizə
sübutdur. Rus dilindən azərbaycancaya tərcümə olunmuş əsərlərin yalnız
biblioqrafiyası üçün böyük bir kitab tərtib etmək lazım gələrdi (belə bir kitab tərtib
etməyin də vaxtə gəlib çatmışdır). Biz mənzərəni təqribi də olsa canlandırmaq
məqsədilə müxtəsər bir siyahı verməklə kifayətləndik. Lakin müxtəsər siyahının
4
özü də bu sahədə görülən işlərə ümumi, elmi–tənqidi nəzər salmağa və ondan bəzi
əməli nəticələr çıxarmağa əsas verir.
Hər şeydən əvvəl diqqəti cəlb edən budur ki, Sovet hakimiyyəti illərində
dilimizdə çap edilmiş tərcümə əsərlərinin sayı və həcmi ədəbiyyatımızın
bütün tarixi
boyu çap edilmiş tərcümələrin sayından və həcmindən qat–qat artıq olub, milli
mədəniyyətlərin və ədəbiyyatların inkişafına partiyamızın göstərdiyi böyük qayğının
qiymətli təzahürlərindən biridir. Biz, dünya mədəniyyəti xəzinəsinin parlaq
incilərinə tərcümə vasitəsilə ölkəmizin digər xalqlarına nisbətən daha əvvəl, geniş
miqyasda və yüksək səviyyədə sahib olmuş rus xalqına, onun qüdrətli dilinə
minnətdarıq ki, həmin xəzinənin eyni hüquqlu varisləri olmaqla bizə bu dərəcədə
əzəmi kömək edir! Qeyd etmək xoş və fərəhlidir ki, Dostoyevski romanlarına xas
olan mürəkkəb və ziddiyyətli insan psixologiyası, Lev Tolstoy yaradıcılığındakı
zəngin həyat lövhələri, tarixi vüsət, Çexov hekayələrinin lakonizmi, inqilab carçısı
Mayakovskinin poetik nidaları, Yeseninin rus təbiətinin ən səmimi təsviri üçün
tapıb zərifliklə işlətdiyi təkrarsız boyalar ana dilimizdə müvəffəqiyyətlə səslənir.Belə
böyük bir sərvətin Azərbaycan dilində yenidən canlanması təkcə ədəbiyyatımızın,
estetik sərvətlər xəzinəmizin deyil, dilimizin özünün də xeyli inkişaf edib
büllurlaşmasına, onun lüğət tərkibinin zənginləşməsinə səbəb olmuşdur.
“Literaturnaya qazeta” (12 iyul 1972 – ci il) səhifələrində bədii tərcümə
məsələlərinə dair müzakirələrdə tərcüməçi və tərcümə nəzəriyyəçisi Y. Ryaşentsev
“Ən yaxşı tərcümə nədir?” sualına belə cavab vermişdir: “Əgər ikinci dildə
yaradılan əsər oxucuda orijinalın oyatdığı təəsüratla maksimum dərəcədə yaxın təsir
oyada bilirsə, onu ideal tərcümə hesab etmək olar”. Onun opponenti – V. Koptilov
isə təəsüratı tərcümə işində yeganə meyar kimi qəbul etməyin əleyhinə çıxaraq,
ədəbi əsərin “ideya – bədii strukturasını” müqabil dildə canlandırmağı əsl bədii
tərcümənin meyarı hesab edir. Bədii tərcümə sahəsində sovet realist tərcümə
məktəbinin on illərdən bəri davam edib gəlmiş çox qiymətli təcrübəyə və mütərəqqi
klassik ənənələrə əsaslanan qənaəti bundan ibarətdir ki, tərcümə orijinalın
məzmunu ilə forması, ruhu ilə hərfi mənası arasındakı dialektik vəhdəti qoruyub
saxlamalı, müqabil dilin leksik, sintaktik, üslubi imkanlarının, təsvir və ifadə
vasitələrinin əsasında oxuculara çatdırılmalıdır. Burada tək – tək söz və ifadələrin
mənası dərindən qavranılmalı, lakin onların hər birinin ümumiyyətlə adekvatı deyil,
müəyyən mətn daxilindəki konkret vəzifəsi, daşıdığı bədii yük açılmalı və ümumi
ideya–bədii strukturaya tabe edilməlidir. Məntiqi dəqiqliklə bədii kamilliyin
təcəssümünə nail olmaq üçün bu, riayət edilməsi son dərəcə vacib olan tələblərdən
biridir.
Razılıq hissi ilə qeyd etmək lazımdır ki, tərcüməçilərimiz bu tələblərə əsasən
cavab verən bir sıra qiymətli əsərlər yaratmağa müvəffəq olmuşlar. Sovet
Azərbaycanının bədii tərcümə sahəsində ilk sanballı nailiyyəti olan “Jevgeni Onegin”
bu gün də ən yaxşı bədii tərcümə kimi öz əhəmiyyətini qoruyub saxlamaqdadır.
Puşkin dühasının yetirməsi Səməd Vurğunun özü demiş, “qəlbinin bir parçasına”
5