giyaya daha çox uymuş-uyarılmış, ideoloji sxemlərə daha müvafiq
gəlmiş. Poetika dərin olduqca onu uyarmaq da çətin olur...
Mir Cəlalın roman yaradıcılığının başında XX əsr həqiqətlərinin
(məhz inqilabi həqiqətlərin) qəfil silkələdiyi “dirilən adam” – saf, sa-
dəzəmir olduğu qədər də avam-məzəli-aciz “balaca adam” durur (Qə-
dir – yumorla obraza lüğəvi “qadir” anlamını da vermək olar, “tale-qə-
dər daşıyıcısı” yozumunu da!), son ucunda – son dərəcə narahat, gər-
gin, nikbin olduğu qədər də ciddi-qayğılı yazıçı obrazı (“Yaşıd-
lar”dakı Kərimzadəni yada salaq: “Onun şirin, məzmunlu romanları”
var...” (1, 86). Bəs bu iki sanki bir-birindən uzaq qütbü (istər məsa-
fəcə, istərsə də mahiyyətcə) özündə qapsayan, birləşdirən “qədər ölçü-
sü”, yaradıcılıq mizanı hansıdır? Ədib haqqında xatirə söyləyən hər
kəs xarakterində iki cəhətin – mülayim ciddiyyətlə dərin yumorun
üzvi birliyindən heyranlıqla danışır. Mir Cəlal yumorumu?! “O, məzə
və yumoru çox sevirdi. Bu təbiəti onun əsərlərində də hiss olunurdu”
(Qılman İlkin) (2, 15).
Gülüş mədəniyyəti – bəşər həyatı və düşüncəsinin ən sağlam,
M.Baxtinə görə: “heç bir dövrdə aşınmamış, ölü rəsmiyyətə uğrama-
mış, rəsmi yalana uymamış” sahəsidir (3, 385). “Mir Cəlalın gülü-
şün”dən danışarkən, biz də ümumən gülüş mədəniyyətinə isnad edir,
“yumor” deyəndə gülüşün Mir Cəlala xas ən yaxın
təyinini nəzərdə tu-
turuq. Belə ki, yenə M.Baxtinə görə: “Ədəbiyyata xalq yaşayışı və
şüurundan gələn, nəsrdə dolayısılıq, necə deyərlər, prozaik məcaz
(poetik məcazdan tam fərqli) ifadə edən gülüşün adekvat terminolo-
jisini tapmaq da bir müşküldür (“parodiya”, “zarafat”, “yumor”, “iro-
niya”, “qrotesk”, “şarj”, “komiklik” və s. onun növ və çalarlarının yal-
nız məhdud ifadəsidir). Axı bu halda söhbət ümumən insanın özgə
cür, dolayısı varlığından (ob inoskazatelnom bıtii) gedir, dünyagörüş
də daxil olmaqla...” (3, 315, habelə 385) Mir Cəlal üçün də yumor
beləcə, həyat tərzi, dünyabaxış mənziləsində, qiymətlidir; dolayısı (və
dolayası!) gülüşün bütün növbənövlüyü ilə.
Yazıçının ən ciddi, birbaşa “inqilabi roman” janrında olan “Bir
gəncin manifesti”ndən ceyran əhvalatını yada salaq. Başdan-başa xalq
yumoru zəminində işlənmişdir, amma eyni zamanda gülüşün digər
növləri – çalarlarının da burada payı var. Azərbaycanlı balası Baharın
Azərbaycan təbiətinin bir parçası (simvolu) olan ceyranına Azərbay-
canda meydan sürən “Vağzal ingilisi”nin gözü düşmüşdür. Azər-
baycan anası Sona əvvəlcə buna birbaşa, ciddi müqavimət göstərməyə
cəhd edir (“Mən Sona deyiləm əgər bu ceyrana ingilis əli dəyə!”);
sosial zor qarşısında aciz qalıb kələyə əl atır. Guya ceyranı bəzəyib,
“Vağzal ingilisi”nin ad gününə özü hədiyyə aparacaqmış ki, Bahar
üçün “peşkəş” qoparsın. Əvəzində ceyranı yolda arabadan qaçırır; və
əsl şəbədə bundan sonra başlayır. Ceyranın tutulması səhnəsi mərəkə
qoparır; xalq hiyləsilə “Vağzal ingilisi” azdırılır, qoduğu ceyran bilib
əzizləyir...
Əlbəttə, burada bir qrotesk-mübaliğə də var; iştahı başından
aşan ingilis müstəmləkəçiliyinə ironiya (“Yaxşı bilirdi ki, mister bu
nahiyədə ingilislərin tikməsidir... O, uzaq yerlərdən – ölkələr, dənizlər
basa-basa buraya xeyrə gəlməmişdir. Bizi də Hindistan kökünə sal-
maq, var-yoxdan çıxarmaq, aldatmaq, tora salmaq üçün gəlmişdir...”)
və qarşısında səcdəyə gedənlərə qarşı sarkazm da var (“Əbəs deyil ki,
misterin atı, faytonu yola çıxanda bəylər qurban gətirir, ayağından
öpür, övliya kimi səcdə edirlər...”). Və ümumən səhnəyə nə qədər
surət cəlb olunmuşsa (yüzbaşı Yassar Lətif, yasavul, arabaçı Fətiş-
oğlu, mister, misterin şoferi, misteri azdıran Mövlam kişi və tamaşaya
duranlar...), o qədər də “səs” və gülüşün çalarları (rişxənd, lağlağı,
dolama, şarj, şaqqanaq...) var; başlıcası, xalq nöqteyi-nəzərində durub,
hər cür yad, yabançı
nəzərləri rəddetmə, inkar var.
Yaxud məşhur “İtə ataram, yada satmaram” səhnəsi. Zamanın acı
ironiyası ilə süslənmiş əhvalat: Sona öz əli ilə toxuduğu, iyirmi ildir
oğlunun toy gününə saxladığı “Yusif-Züleyxa” xalçasını cənab ingi-
lisin şıltağına qurban verməyə möhtacdır (“Tacir onun dediyini qadına
tərcümə etdi: – Görürsən? Düzü elədir. Hara getsə, deyir, onu mən
alacağam”). Müxtəlif nəzərlərin cəmləşdiyi əsl tamaşa alınır (“– Ne-
çəyə desə, alacaqlar”; “– Pulla demək lazımdı, çünki ingilis hər şeyi
pulla alır...”; “– Verin, verin aparsın, fahişələrə fərş eləsin! Qoy onu
toxuyanlar quru yerdə qalsın. Ay bədbəxt, qafil müsəlman!”); kindən
kinayəyə, lağdan lağlağıya, təbəssümdən qəhqəhəyə qədər hər növ
yanaşma var burada. Ən yumorik vəziyyətdə ağasının yanında “Ay
alan, məmləkəti-Rey satıram” timsalında olan tacirdir (“Tacir əl-ayağa
düşüb yalvarış vəziyyəti aldıqca Sonanın dizinə qüvvət, iradəsinə
möhkəmlik gəlir, səsi qətiləşirdi... – İngilis almır, ay bacı, görürsən ki,
mən alıram. Öz müsəlman qardaşın. Əli şiəsi!”). Sona addımını məhz
belə bir “inqilabi” (roman) situasiyada atır və şaqraq xalq mövqeyi
qalib gəlir (“Yüzlərlə vətəndaşın sevincli, alqışlı baxışları, o namuslu
qızı və qeyrətli ananı yola salırdı:
– Halal olsun!
– Halal olsun belə qadına!
O nə dayanır, nə dinir, nə geri baxırdı. Qəlbində qaynayan vətən
təbəssümü və analıq qüruru ilə başını uca tutub gedirdi” – əsərdən