KAYNAKÇA
1.Araz Memmed Seçilmiş eserleri. Bakı: “Şerg-Gerb” Neşriyyatı. 2010. 656 s.
2.Ordubad Bölgesinden Derlenmiş Deyimler (Örnekler kendi arşivimizdendir).
3.Nehcül-Belağe. Bakı. 2006. 350 s.
4.Atalar Sözü. Toplayanı Hüseyinzade, E., Tertib edeni Gasımzade, H. Bakı: “Yazıçı” Neşriyyatı. 1986. 690 s.
Memmed Araz Şiirinde İktisadi İlişkilerin Folklor
Kaynaklarına Yeni Bakış
Özet
İktisadi ilişkiler her zaman folklorda önemli konulardan biri olmuştur.
Memmed Araz da hem folklor örneklerinden aldığı bilgiler, hem de günlük hayatımızda rastlaştığı pazar ilişkilileri ile ilgili görüşlerini şiire getirdi. Şairin maksadı iman, insaf, vicdan formüllerini tebliğ etmek, sosial adaletsizliğe karşı barışmaz olduğunu göstermekti. Makalede şairin bu konuda yazılmış şiirlerinden bahsediliyor.
Anahtar kelimeler: Memmed Araz, pazar, dünya, hak, halk.
New Look to Folklore Source of The Economical attitudes Relations in Poetry of Memmed Araz
Summary
Always economical attitudes are one of the important subjects in folklore.
Memmed Araz brought the thoughts of connected with knowledge which he got from folklore examples and attitudes of daily market to the poetry. Purpose of the poet was to propagate the formulae of faith, conscience, irreconcilable to show being against the social unjustness. In the article is spoken about poems written in this theme of the poet.
Key words: Memmed Araz, market, world, right, people.
GÜRCÜSTAN RESPUBLİKASI,
TBİLİSİ DÖVLƏT UNİVERSİTETİ
Qafqaz xalqlarının folkloru və linqvokulturologiyası Beynəlxalq simpozyumu, Materiallar, Tbilisi, 2012, s.124-126
Nizami MURADOĞLU
MƏMMƏD ARAZ POEZIYASINDA
İLYA ÇAVŞAVEDZE OBRAZI
Qafqaz dünyanın ən qədim yaşayış məskənlərindəndir. Tarixən burada yaşayan xalqlar, xüsusilə də gürcü və Azərbaycan xalqlarının arasında dostluq, qardaşlıq, qonşuluq münasibətləri dərin mənəvi, psixoloji köklərə malikdir. XVIII əsrin sonları, XIX əsrin əvvəllərindən başlayaraq qədim Tiflis şəhərinin Qafqazın mədəniyyət mərkəzinə çevrilməsi bu münasibətlərin daha da yüksəlməsinə səbəb olmuş, burada elmin, təhsilin çiçəklənməsi dövrü başlamışdır. Azərbaycanın Mirzə Fətəli Axundov, Mirzə Şəfi Vazeh kimi ziyalılarının toplaşdığı şəhərdə xalqlar arasında dostluq münasibətləri həm də fikir, əqidə, məfkurə birliyinə yol açırdı.
Bu zaman gürcü xalqının böyük mütəfəkkiri İlya Çavçavadzenin Tiflis mühitindəki ictimai-siyasi və ədəbi fəaliyyəti qabarıq şəkildə meydana çıxır. İlya Çavçavadze azərbaycanlı ziyalıları çox sevir, onlarla dostluq edir, Azərbaycan türklərinin haqq işini müdafiə edirdi. Bu dostluq qarşılıqlı idi. Azərbaycan türklərində sədaqət və etibar, mərdlik və igidlik görən İlya Çavçavadze özü də dostluqda sədaqətli və etibarlı bir şəxs idi.
İlya Qriqoriyeviç Çavçavadze 1837-ci ildə knyaz ailəsində anadan olmuşdur.
Onun, demək olar ki, bütün həyatı Azərbaycan türkləri ilə təmasda keçmişdir. Uşaqlığından azərbaycanlılar ilə bir yerdə oynayan, böyüyən İlya, həmçinin azərbaycanlı nənələrdən və babalardan eşitdiyi nağıl, əfsanə, atalar sözləri və məsəllərin şirinliyinə valeh olmuş, həmin foklor nümunələrini hafizəsinə həkk etmişdir.
Çavçavadze inqilabi-demokratik gürcü ədəbiyyatının başçılarından idi. Onun redaktor olduğu “İveriya” qəzetində o vaxtkı Azərbaycanın ictimai-siyasi vəziyyətinə, ədəbiyyat və incəsənətinə dair yazılar, Mirzə Şəfi Vazehin şeirlərindən tərcümələr dərc olunmuş, çoxlu Azərbaycan atalar sözü və folklor nümunələri verilmişdir. Çavçavadze azərbaycanlılar haqqında yüksək fikirlər söyləmiş, onların açıq ürəkli, hörmətcil, təmkinli və təvazökar, müdrik və hünərli olduqlarını, xüsusilə qeyd etmişdir (1,295).
İlya Çavçavadze Qafqaz xalqlarının dostluğuna önəm verməklə yanaşı, həm də burada baş verən ictimai-siyasi hadisələrə də biganə qalmamış, azad, demokratik bir Qafqaz mühitinin yaranması üçün çalışmışdır. Şairin yaşadığı zaman və mühit ictimai-siyasi vəziyyətin gərginliyinə görə seçilən bir dövrə təsadüf edirdi. Rusiyada baş verən 1905-ci il inqilabı həm Rusiyanın özündə, həm də çar Rusiyasının nəzarətində olan bölgələrdə, xüsusilə də Qafqazda müxtəlif hərc-mərcliklərin meydana gəlməsinə səbəb olmuşdu. Belə xaotik vəziyyətdən istifadə edən erməni daşnakları bütün Qafqazda özlərinə mövqe qazanmaq, olmayan erməni dövləti yaratmaq istəyir, “Böyük Ermənistan” xülyaları ilə yaşayır, bu yolda ən çirkin vasitələrə əl atırdılar. İstər Gürcüstanın Cavaxetiya və digər bölgələrində, istərsə də Azərbaycanın müxtəlif yerlərində xalqlar arasında münaqişə yaradır, bu ədavəti qızışdıraraq müharibə səviyyəsinə gətirirdilər. Təsadüfü deyildir ki, 1905-1906-cı illərdə Azərbaycanın ermənilər yaşayan ərazilərinin hamısında bu münaqişə məhz ermənilər tərəfindən ortaya atılaraq qanlı faciələrə səbəb olmuşdur. Şovinist “Daşnakstyun” partiyasının rəhbərliyi və bilavasitə köməyi ilə yaradılmış erməni qvardiyaları Azərbaycan türklərinin yaşadıqları ərazilərdə görünməmiş vəhşiliklər törədir, qadın, uşaq və yaşlı insanlara qarşı misli görünməmiş işgəncələr verərək, bütöv yaşayış məntəqələrini yandırıb kül edirdilər.
Belə bir ədalətsiz münaqişələrin baş vermə səbəbləri ermənilər və onların yadelli tərəfdarları tərəfindən törədilməsinə baxmayaraq, şərəfsizliyi ilə seçilən bəzi erməni alimləri və yazarları da öz vicdanlarını tərəziyə qoyaraq Qafqaz xalqlarının, xüsusən də Azərbaycan türklərinin ünvanına olmazın böhtan və şaiyələr yazıb çap etdirirdilər.
Azərbaycanlılarda belə bir atalar sözü var: “Yalan ayaq tutar, amma yeriməz”(2,388). Ancaq buna məhəl qoymayan ermənilər, görünür, öz yadelli tərəfdarlarına o qədər arxayın idilər ki, erməni yalanını yeritmək istəyirdilər. Məhz belə bir zamanda mətbuatda yalan, saxta və qərəzli yazıları ilə Qafqazın ağıllı ziyalılarını təngə gətirən erməni fitnə-fəsadları, cürbəcür erməni oyunları Gürcüstanın dahi şairi İlya Çavçavadzeni də narahat edirdi. Ona görə də mütəfəkkir şair zaman-zaman baş verən erməni saxtakarlığı və yalanlarına qarşı çıxmış, tarixi həqiqətləri olduğu kimi göstərmişdi. Çavçavadze yazırdı: “Göründüyü kimi, erməni alimlərinin tarixi başqadır, həqiqi və əsil tarix isə bambaşqa” (3,67).
İlya Çavçavadzenin doğru-dürüst hərəkətləri ona düşmən münasibəti bəsləyənləri narahat edirdi. İstər o vaxtkı çar üsul-idarəsinin muzdlu nökərləri, istərsə də erməni millətçiləri onu aradan götürmək üçün gecə-gündüz plan qururdular. Nəhayət, 1907-ci ildə İlya Çavçavadze Tiflisdən Saquramoya gedərkən yolda muzdlu qatillər tərəfindən xaincəsinə güllələndi. Heç şübhəsiz ki, İlya Çavçavadzeyə atılan düşmən gülləsinin arxasında da erməni daşnakları dayanırdı. Dahi və mütəfəkkir şairin ölümü qardaş gürcü xalqı kimi Azərbaycanın bütün ictimaiyyətini sarsıtmışdı. Gürcüstan kimi Azərbaycan da sanki öz böyük oğlunu, dostunu və qardaşını itirmişdi. Təsadüfü deyildir ki, elə o vaxt azərbaycanlı şair Abdulla Sur Çavçavadzenin ölümü ilə əlaqədar dərin məzmunlu bir şeir yazdı və bu şeiri ilə bütün azərbaycanlıların kədərini ifadə etməyə çalışdı.
Azərbaycanın xalq şairi Məmməd Araz 1972-ci ildə Tiflisdə İlya Çavçavadzenin ev muzeyini ziyarət etmişdi. Əvvəllər İlya Çavçavadzenin yaradıcılığını dərindən öyrənən Məmməd Arazın qəlbində bu böyük şəxsiyyətə qarşı pərəstiş və hörmət hissi yaranmışdı. Ev muzeydə isə onu təəccübləndirən qəribə bir hal ilə rastlaşır. Məlum olur ki, şairə atılıb onun ölümünə səbəb olmuş qatil güllə ev-muzeyin eksponatları içərisində qorunub saxlanılır. Bu hadisə Məmməd Arazın ürəyini titrədir və bu təəssüratdan doğan “Şöhrətə atılan güllə” adlı şerini yazır. İlya Çavçavadzeni öldürən düşmən gülləsinin muzeydə saxlanılması şairi təsirləndirmişdi. Şair bu gülləni “düşmən” adlandırır və “düşmənin” İlya Çavçavadzenin sinəsində evinə qonaq kimi gəlişini isə bədii ifadə vasitələri ilə təsvir etməyə çalışır. Belə ki, Məmməd Araz İlyanın sinəsindən axan qanı bir püskürən vulkanın alovuna, özünü isə qırmızı yarpaqlar gətirmiş ağaca bənzədir. O da məlumdur ki, Azərbaycan mifologiyasında ağac kultu xüsusi yer tutur. Ağac müqəddəsdir, ağac həm də həyatın rəmzi kimi simvollaşmışdır. İlya Çavçavadze də yaratdığı əsərləri ilə qollu-budaqlı bir ağaca bənzəyir. Adətən deyirlər ki, ağac quruyub, yaxud kəsilib sıradan çıxsa da, o məhv olmur, köklərindən rişə verib yenidən pöhrələnir, əbədiliyini davam etdirir. İlya Çavçavadze bu anlamda da ağaca oxşayır. Namərd gülləsi onun fiziki ömrünə son qoysa da, onun mənəvi ömrü yaratdığı əsərlərində davam edir. Bu ona bənzəyir ki, bir namərd əlinə düşən fürsətdən anında istifadə edərək mərdi yaralayır. Mərd isə yaralanmağına baxmayaraq namərdə qalib gəlir, amma onu bağışlayır. Məhz İlya Çavçavadzenin sinəsində evinə gələn güllə də mərdin bağışladığı namərd kimidir:
Qırmızı püskürüb vulkan sinəsi,
Ağaclar qırmızı yarpaq gətirib.
O gün düşmənini al-qan sinəsi
Özüylə evinə qonaq gətirib (4,298).
Daha sonra şair gürcü xalqının böyük oğlu İlya Çavçavadzenin ilhamı ilə ona qarşı olan xəyanətin eyni mənzildə qərar tutmasını mənalandırmağa çalışmışdır. Şair təəccüblənir ki, bu qədər qonaqpərvərliyin və mehribançılığın qarşısında güllə niyə xəcalət çəkib ərimir. Əslində isə “şöhrətə atılan güllə” özü şöhrətli bir insanı həlak etməsinə baxmayaraq sözün müstəqim mənasında “şöhrətlənibdi”:
Uyuyur bir evdə ilham, xəyanət,
Şair ayrı deyil öz millətindən.
Şöhrətin yanında dustaq-xəyanət
Necə də ərimir xəcalətindən (4,298).
Elə bil o güllə şairə tanış gəlir. Fikirləşir ki, bəlkə bu güllə Nəsimini dabanından soyan cəlladın bıçağından qopan qəlpədir? Bəlkə Dantesin atdığı güllədir? Yoxsa, rus demokrat şairi Lermontova atılan güllələrdəndir, yayınıb İlyaya dəyibdir:
O mənə çox tanış göründü, dayan!
Neçə yüz illərin gülləsidir o.
Bəlkə Nəsimini dabandan soyan
Cəllad bıçağının qəlpəsidir o.
Bəlkə də yayınıb yönəlib bura
Dantes gülləsinin təpdiklərindən.
Qafqazda sağ qalan Lermontovlara
Tuşlanan tüfəngin tətiklərindən (4,299).
Şair min illik xəyanət yolunu tutmuş gülləyə baxıb xəyala gedir. Nədir bu güllə? Bir xurma dənəsi boyda olan bu güllənin hansı sifətləri var? Bəla burasındadır ki, hətta bəzən bu güllə bir böyük elatın qurduğu, yaratdığı min illik adət-ənənələrin də qoynuna girə bilir:
Baxıram, bir xurma dənəsi boyda
Bir güllə nə dondan nə dona girir.
Bəzən bir elatın qurduğu toyda
Min illik adətin qoynuna girir (4,299).
Bir qədər dünyaya açıq gözlə baxıb hadisələrə real yanaşsaq, güllənin heç bir təqsiri yoxdur. Güllə bir dəmir parçasıdır, əgər ondan iynə düzəltsəydilər, o da xeyirxah bir missiyaya xidmət etmiş olardı. Bu güllə isə xəyanətin, namərdliyin, şərəfsizliyin düzəltdiyi və atdığı güllədir. Bu güllənin və bu gülləni yönləndirənlərin namərdliyini duyan Məmməd Araz Gürcüstanlı şair dostuna deyir ki, bir az bu güllədən aralı dur, onun hər dəqiqə yenidən açılmaq imkanı var:
Sürünür şöhrətin quyruğunda o,
Keçib divar olur, yeri gələndə.
Bir az aralı dur, aralı, qatso,
Qurğuşun göyərir şair görəndə (4,299).
Məmməd Arazın “Şöhrətə atılan güllə” şeiri xalqlar dostluğunu tərənnüm edən, qardaş gürcü xalqının böyük oğlu, görkəmli ictimai-siyasi xadimi, şairi İlya Çavçavadzenin hər bir azərbaycanlının qəlbində mənəvi heykəlini yaradan bədii əsərdir. Bu əsər Məmməd Araz yaradıcılığında əhəmiyyətli yer tutur, mövzusuna görə çox aktual və bədii cəhətdən mükəmməldir. Şeir oxunaqlıdır, insanı düşündürən fəlsəfi məzmuna malikdir, xalq yaradıcılığı və xalq mifologiyası incilərindən bəhrələnərək yazılmışdır.
Xülasə
Məmməd Arazın “Şöhrətə atılan güllə” şeiri gürcü xalqının böyük oğlu, ictimai-siyasi xadim, şair-mütəfəkkir İlya Çavçavadzeyə həsr edilmişdir. Şeirin əsas qayəsi xalqlar dostluğunu tərənnüm etməkdir. Məqalədə şeir təhlil edilmiş, gürcü və azərbaycanlıların arasında olan qarşılıqlı dostluq və qonşuluq münasibətlərindən söhbət açılmışdır.
Açar sözlər: Məmməd Araz, İlya Çavçavadze, gürcü, azərbaycanlı, dost, güllə.
Р е з ю м е
Стихотворение Мамед Араза «Выстрел в славу» посвящен великому сыну грузинского народа, общественно-политическому деятелю, поэту Илье Чавчавадзе. Основная мысль стихотворения воспевание дружбы народов. В статье анализируется стихотворение и говорится о взаимной дружбе двух народов – грузин и азербайджанцев.
Ключевые слова: Мамед Араз, Илья Чавчавадзе, грузин, азербайджанец, друг.
Summary
The poem Memmed Araz "Shot in the glory" is dedicated to the great son of the Georgian people, the socio-political activist, poet Ilya Chavchavadze. The main idea of the poem on friendship of peoples. The paper analyzes the poem and refers to the mutual friendship between two peoples - Georgians and Azerbaijanis.
Key words: Memmed Araz, Ilia Chavchavadze, Georgian, Azerbaijani, a friend.
Ədəbiyyat
1. Azərbaycan Sovet Ensiklopediyası, X c. Bakı: ASE-nin baş redaksiyası, 1987
2.Atalar sözü/toplayanı; Ə.Hüseynzadə, tərtib edəni; H.Qasımzadə. Bakı: Yazıçı,1985
3.İlya Çavçavadze. Armyanskie uçenie i vopiyuşie kamni. Tiflis, 1902
4.Məmməd Araz. Seçilmiş əsərləri, Bakı: Şərq-Qərb, 2010
KKTC GAZI-MAGUSA Kenti
DOĞU AKDENIZ ÜNİVERSİTESİ
03 Aralık 2011
Nizami MURADOĞLU
MEMMED ARAZ ŞİİRLERİNDE MASAL MOTİFLERİ
Azerbaycan yazılı edebiyatında Türk masalının etkisi XII. yüzyıl şairi Nizami Gencevi`nin “Leyla ile Mecnun” eseriyle başlamıştır. Doğuda çok yayılmış Leyla ile Mecnun`un aşk hikayesini nazma, şiire aktararak Nizami Gencevi döneminin en güzel aşk destanını ortaya koymuştur. Kendisinden sonra gelen bir çok yazar ve şairler bu konuda yüzlerle eserler yazmışlar. Bunlar içinde en önemlileri M. Fuzuli`nin “Leyla ve Mecnun” ve Mesihi`nin “Varga ve Gülşah” eserleridir. Daha sonra XX. yüzyılın ilk başlarında yazılı edebiyatta masal, esatir ve destanlardan gelen konuların kullanılması yaygın hal alır. N.Nerimanov`un “Bahadır ve Sona”, H.Cavid`in “Şeyh Sinan”, S.Vurgun`un “Ferhad ve Şirin”, E.Efendiyev`in “Mahmud ve Meryem” eserleri halk edebiyatının etkisi ile yazılmış mükemmel sanat örnekleridir.
Seleflerinin yoluyla giderek XX. asr Azerbaycan şiirinin büyük şahsiyetlerinden biri olan halk şairi Memmed Araz da masal ve efsaneleri kullanarak bir çok şiir ve manzum hikaye yazmıştır. Böyle şiirlerden biri “Yedi Pınar” efsanesidir.
Memmed Araz çok hümanist bir şair idi. Dinlediği her masal, efsane, latife, sohbet onu içten rahatsız ediyor, düşüncelerine hakim kesiliyor ve bu olayları içinden geçirerek kendi münasebet ve görüşlerini ortaya koyuyordu. “Yedi Pınar Efsanesi”ni de duyduğu zaman yazar ilk önce onu kalbinin süzgecinden geçirerek kendi derdi yaptıktan sonra kaleme almıştır:
Bu dediyin efsaneni,
Düşündükce, yazdıkca men,
Ele bil ki, yeddi bulak,
Süzülürdü üreyimden.(1,39)
Efsanede anlatıldığına göre; eski zamanlarda bir çobanın yedi güzel kızı varmış. Kızlar çevredeki yaylalarda, dağda gezip dolaşır, gül-çiçek toplayıp demet yapardılar. Her birinin kendi istediği vardı. Bir sabah yine kızlar dağdan yedi çiçek topladılar. Bunu bilen Şahmar Bey eline geçen bu fırsatı değerlendirmeğe çalıştı; kızlara haber vererek, bugün toplanan çiçeklerin yeniden kendi yerlerinde yeşermeleri gerektiği talimatını verdi. Aksi takdirde, kızlar onun huzuruna varıp onun olmalıydılar, yoksa dar ağacından asılacaktılar. Kızlar bu ağır hükmü duyduktan sonra çok ağladılar. Toplanan çiçekleri yeniden yeşertmek imkansız olduğu için yedi güzel, bakire kızın kendilerini dağdan aşağı atmaktan başka yolları kalmadı. Şahmar Bey gibi zalim birinin karşısında boyun eğmek, namuslarını kirletmekten ölüm daha iyi idi. Mert, cesaretli, şerefli yedi kızın intihar ettikleri dağın eteğinde yedi bulak çağlamaya başladı. Rivayete göre, bu bulaklar yedi kızın göz yaşından oluşmuştur.
Mehseti İsmayıl “Nahçivan Efsaneleri” kitabında “Yedi Bulak” efsanesi ile ilgili şöyle bilgi vermektedir: “Efsanenin ideya mazmununda kızlar kendi namuslarını korumak için tanrıya yalvararak yüksek dağa sığınmakla yardım dilediler, zalim düşmandan korunmak için kendilerini dağdan aşağı atmaktan başka yolları kalmadı. Burada gerçekleşen ölümler yok olmak değil, daha çok dönüşüm karakteri taşımaktadır. Çünkü yüce ulvilik ve saflık duygusu ile dolu kız kardeşlerin göz yaşlarından, öldükleri yerlerde bulaklar ortaya çıkıyor. Bulak ise canlı hayatın kaynağı, herşeyin ilk başlangıcı olan sudur. O halde “Yedi Bulak” efsanelerinin içtimai mazmunu onu mifoloji temelinden ayırmıyor ve aksine bu bağlılık geneltürk anlayışındaki su mukaddesliğinde birleşerek genelleştiriliyor. Böylece, insanın fıtratındaki zulüm ve acımasızlık yine de insanın düşüncesinde mukaddesleştirdiği güçlerle yok ediliyor.” (2, 83)
Memmed Araz bu açıdan yaklaşarak yedi kızın alınyazısına acıyor, haksız verilen fermana karşı çıkarak, kendi hiddetini bildirmektedir:
Ay da gökten gece yarı,
Nur serptikçe perde-perde,
Deyir bu kan kalmaz yerde.
Yerde kalmaz bu nahak kan. (1, 42)
Gerçekten de, haksız akıtılan kan yerde kalmıyor, el oba ayağa kalkıp, Şahmar Bey`in taht-ı tacını tarimar ediyor. Şair klasik ananelere bağlı kalarak Şahmar Bey ile, taht-ı tac ile çobanı-halkı karşı karşıya koyuyor. Beyin ismi de, bilindiği gibi yılan ismidir. Dilimizde “şahmar yılan” gibi kullanılan deyim var, bu da söz konusu yılanın çok korkunç, zehirli olduğunu gösterir. Çoban ve çobanın kızları ise saflığın, temizliğin, sade halk kitlesinin timsalinde seviliyor, azizleniyor.
Halkın yarattığı, şairin de ustalıkla faydalandığı bu seçim bütün zamanlarda aktüel olmuş, sonda hayrın şere, gündüzün geceye, ışığın karanlığa zaferi ile sonuçlanmıştır.
Bu türlü şiirlerden biri de halk edebiyatından kaynaklanan “Altı Kızın Biri Peri” şiiridir. Genclik dönemlerinde Peri hakkında duyduğu bu halk masalları şairi rahatsız ederek onun kulaklarını çınlatıyor, yolunu değişiyor, hatıralar çeşmesine götürüyor. Çeşme su dudağı ile altı kızın biri Peri`nin gülüşleri, öpüşleri bende saklı diye fısıldıyor. Şair hatıra defterinin sayfalarını çeviriyor, kırık kırık satırları hatırlamaya çalışıyordu.
Şiirin lirk kahramanının ilk defa gördüğü, arkasınca at koşturtduğu, ancak yarı yolda yitirdiği altı kızın biri Peri başkasına kısmet oluyor. Lirik kahraman bir daha Peri ile karşılaştığı zaman artık Peri o Peri değildi, yıpranmıştı, solmuştu:
Bir gün gördüm Peri sınıp,
Suyu sovuk, peri sınık...
Kimse deyir:
Altı kızın biri Peri,
Hayıf, onu atıp eri...
Altı kızın biri nedi,
Peri nedi, eri nedi...
O zamandan yas tutmuşam,
Neçe kere
ağlamışam bu nağmeye.
Kulağımı
bağlamışam bu nağmeye.
Bu ses herden
pencereme deyip kaçar,
Hısın-hısın:
“Peri, Peri”-deyib kaçar...(3,111).
“Altı Kızın Biri Peri” şiiri komple halk ürünlerinden gıdalanarak yazılmıştır. Bize göre, bu kaynaklardan biri de “Aslı ve Kerem” dastanında altı kızlarla ilgili söylenen rivayet de olabilir.
Peri isminin kendisinde de olağanüstülük vardır, Peri melek, ilahi bir güzel anlamında sözlü halk edebiyatında geniş yayılmıştır. Genel olarak ben-i insandan kaçan, tesadüfler sonucunda masal kahramanlarının gözünde su perileri bazen deryadan çıkar, güneşin ılık ışınları altında taranır. Perilerin güzelliği karşısında bayılan masal kahramanları bu güzelliği unutamaz, bunun için de güzel kızları Peri adlandırırlar. Böylece Peri dilimizde insan ismine çevrildi, efsane, masal, destan kahramanları oldu. “Kurbani”, “Alihan-Peri”, “Han Çoban” destanlarının da baş kahramanı Peri`dir. Peri güzellik, saflık, temizlik, paklık ilahesidir. Azerbaycan dilinin izahlı sözlüğünde “Peri” kelimesinin açıklaması şöyle verilir: Peri; 1. Esatirlerde cinlerin çok güzel ve çekici kadın gibi tasavvur olunan kısmıdır. 2. mec. Anlamda çok güzel, masum, güzel huylu kadın veya kızla ilgili söylenir.
Türkiye Cumhuriyeti`nin İstanbul Kültür Universitesi`nin hocası, Profesör, doktor İskender Pala`nın hazırladığı “Divan Şiiri Sözlüğü Ansklopedisi”nde “Peri” kelimesinin açıklaması ise böyle verilmiştir: “Cinlerin dişilerine verilen ad. Bunları gören olmadığı için çok güzel ve çekici olduklarına inanılır. Periler, büyü ile ortaya çıkarılabilir. Çeşme, pınar ve hamam gibi yerler perilerin yurdu sayılır. İnsanlardan kaçar ve göze görünmezler. Bazı insanları kendilerine aşık etmeleri ve çeşitli görünüşler alabilmeleri, bir görünüp bir kayboluşları ve s. özellikleriyle sevgilinin özelliklerini taşırlar.” (4,369)
Memmmed Araz`ın “Altı Kızın Biri Peri” şiirinde güzel Peri`nin masal ve destanlardan farklı olarak değer verilmemesini, eşi tarafından terk edilmesini kabul edemeyen ve bunu teessüf hissi ile belirten lirik kahramanda Peri`ye karşı olan aşk sezilir ve bu ulvi sevgi ile Peri`ye perilik makamı geri verilmiş oluyor.
Memmed Araz`ın masal motifleri esasında 1956 yılında yazdığı şiirlerinden biri de Araz kıyısında yaşayan iki çobanın hayatından belli parçaları aksettiren “Buluşmamış Dostlar”dır. Tatlı tahkiye yolu ile masalvari söylenen şiir zamanın taleplerine uygun olarak sosial hayat tarzının terennümüne ithaf edilmiş binlerce yazılmış bedii parçalar gibi ilk bakıştan o kadar da dikkat çekmiyor. Adeta burada şair iki hayat tarzını, iki bakışı, iki farklı sistemleri karşılaştırmakla, Araz`ın sol kıyısında kuzey tarafta yaşayan Baş Çoban Emir dayının yakasına takılan altın kahramanlık rozetinin ışıltısı ile gözleri kamaştırmaya çalışıyor. Baş çoban mutludur, hürremdir, vardığı yerde kendi sevincini, mutluluğunu sağ kıyıdaki-Güneydeki dostu ile paylaşmak istiyor:
Gece vakti Büyükdüzden,
Telesik de geçsen eger,
Kalbin sene bir anlığa,
“Kalbsiz olma, dayan”-deyer.
Yahşi baksan sahil boyu,
Mürgüleyen lal geceye.
Görersen ki, bir vadide,
İki ocak salmış iki
hal geceye. (5,34)
Bu çobanlar dosturlar, görüşmeseler de, söhbet edemeseler de, dost olmuşlar. Onların yaşam tarzında büyük farklılıklar olmasına rağmen, belki de dünyagörüşleri de farklıdır, ancak onlar bir birini anlıyorlar:
İki ayrı ayrı ortamda yaşayan çobanların dostluğunun temeli neye dayanır? Nedir bu insanları ortak paydaya getiren, birleştiren? Şairin iki çobanı karşılaştırmakta maksadı nedir? Şiirin folklor kaynakları ile ilgisi nedir? Bu sorulara sevap aramak amacıyla yine de şiire dönelim:
Bazen yayır tütekleri,
Araz boyu Araz kimi,
İki kalbin nidasını.
Bazen onlar bir çalırlar,
“Gel, ey Benek” havasını...(5,35).
“Buluşmamış Dostlar”da yer alan “Gel ey Benek!” deyimi halk şairi Memmed Araz`ı ve içtimai konumundan asılı olmayarak çobanları da birleştirmesi açısından önemlidir. Bunu da özellikle belirtelim ki, şüphesiz “Gel ey Benek!” nağmesi şairin hürriyet aşkı ve amacı ile denk geldiğine göre çobanların ortak paydaya gelmesinde aşk şevk kaynağına çevriliyor. Memmed Araz folkloru iyi bilen bir sanatkardır. Bu şiirde de zahiren sovyet hayat tarzını terennüm etse de, tek bir kelime ile “Gel, ey Benek!” diyerek asıl maksadını, niyetini okuyucuya anlatmak istiyordu. Kanlı sovyet rejiminin hala sert olduğu, otuzuncu yılların yaralarının daha yeni yeni iyileşmeğe başladığı, göz yaşlarının tam kurumadığı bir dönemde hürriyet meramını dile getirmek devrimci bir harekata eşit idi. Bunun için de şair öyle bir deyim seçip kullanıyor ki, gerektiğinde kendini savunabilsin. Bu maksadla bir çokları için karanlık olan bu nağme hakkında bilgi vermekte fayda vardır; Arazın sağ ve sol kıyılarında ta eski zamanlardan meşhur olan “Gel, ey Benek!” nağmesi Benek adlı çoban köpeğine yazılmış ve sevilerek okunan bir türküdür. Benek çok güçlü, korkmaz, canavarlarla savaşda hep yenen, sahibine sadakatli, koyun sürülerine güvenilir bekçilik eden bir köpektir. Benek mifleştirilmiş bir kahramandır. Değişik bölgelerde Benek`le ilgili çok sayıda rivayet ve efsaneler de söylenmektedir:
Suyun bulakda kaldı,
Yalın yalakda kaldı.
Koyun getdi, arhacı,
Tozu yaylakda kaldı.
Özünü yetir, Benek!
Sürünü getir, Benek!
Aslan Benek, hey Benek!
Kardaşımdan yey Benek! (6)
1968 yılında Ehliman Ahundov tarafından derlenip tertip edilmiş Azerbaycan Folkloru Antolojisi`nin birinci kitabında bu türkü aşağıdaki şekilde verilmiştir.
“Çoban” türküsü çobanlar tarafından okunur ve kavalda çalınır. Bu türkü de çok eskidir. “Çoban” türküsü koyunlar ve çobanın sadakatli arkadaşı köpek (Benek) için söylenmiştir ve “Çoban ve Benek” diye adlanır. Bu türküde de kelime azdır. Ancak musikisi çok etkilidir:
Eller arana göçdü,
Harayladı gelmedin,
Çoban yaylakda kaldı.
Benek ha, a Benek ha,
Benek ha, a Benek ha!...(7,14).
1983 yılında Tehmasip Ferzeliyev ve İsrafil Abbasov tarafından derlenip düzenlenmiş Dünya Çocuk Edebiyatı dizisinden “El Çelengi” kitabında Benek ile ilgili türkü “halk temaşaları” bölümünde sahneye koyulmuş, rollere ayrılmış şekilde takdim edilmiştir. “Selam elik, say beyler” diye bilinen sayaçı oyun-temaşasının esas katılımcılarından biri de Benek`tir. Benek ona ithaf olunan türkünün ezgisi eşliğinde raks ediyor. Türkü korobaşı ve koro tarafından ifa ediliyor:
Benek ha, a Benek ha,
Benek ha, a Benek ha. (8, 221)
Benek ile ilgili rivayetlerden biri de folklorcu Ramil Aliyev`in 2005`de yayınlanmış “Mif ve Folklor: genezisi ve poetikası” kitabında verilmiştir. Müellif, Oğuz ilçesi, Daşağıl köy sakini Ahmet Saat oğlundan derlediği “Kara Köpekle Benek” isimli mifte Benek ile ilgili rivayet şöyle hikaye edilir: “Geçmişte bir çoban varmış, onun bir siyah köpeği, siyah köpeğin de Benek isimli yavrusu. Çoban sürüleri siyah köpekle Benek`e havale edip uyuyarmış. Koyunların güvenliğinden emin olan çobanın gece yarısı sürüsüne canavar (karabalık) sürüsü saldırır. Kış vakti, soğuk, tükürsen yerde buz parçası düşerdi. Koyun kuzu ürküp her biri bir tarafa dağıldı diye onları ipe yakın getirmek olmuyordu. Siyah köpek canavarın bir ikisini yaraladı, sonra canavar da saldırıp siyah köpeği ölümcül yaraladı. Köpek inleyerek havlayanda çobanın sanki yüreği ovuldu. Çoban bilmiyordu yardım için kimi çağırsın. Benek kulübesinde uyumuştu, olup bitenden haberi yoktu. Çaresiz çoban vefalı dostu Benek`i şöyle çağırdı:
Kara it kana düşdü!
Kuyruğu yana düşdü!
Aman, Benek, gel yetiş.
İşim yamana düşdü!” (9,58).
Anlaşıldığı gibi, Memmed Araz Benek karakterini “Buluşmamış Dostlar” şiirinde öylesine kullanmamıştır. Benek halkın hayalinde mifleşmiş kahramanlık, özgürlük sembolüdür. Bunun için de her iki çoban aynı zamanda kavallarında “Gel, ey Benek!” ezgisini seslendiriyorlar. Onlar bu milleti özgür edebilecek, dikanlı sınır tellerini kırıp, bir birinden ayrı kalmış elleri birleştirebilecek, yüz yıllardır Vatan`ın kan döken yaralarını sarabilecek efsanevi Beyazatlı kahramanı sesliyordu. Tabi ki, o kahraman Benek olmayacaktır, ancak kim olacaksa, Benek gibi mifleşmiş bir karaktere dönüşüp halkın kan hafızasında ebedi olarak yaşayacaktır. Şairin de arzusu, amacı bu kahramana yetişmektir, o mükaddes günü görmektir. Bu arzu, isteği kalbinde yaka yaka şair 1957`de yazdığı “Araz`ın Nağmesi” şiirinde yeniden Benek`i hatırlıyordu:
De, hansı çağlardır çıkmır yadından?
Bazen hayallere dalırsan, Araz!
Belki Hançobanın kalbinden kopan,
“Benek” havasına dalırsan, Araz! (5,159).
Böylece verdiğimiz örneklerden de anlaşıldığı üzere, halk şairi Memmed Araz sovyetler döneminde yaşamasına rağmen, her zaman eserlerinde halk ürünlerine önem vermiş, değişik ata sözleri, deyimler, efsane ve rivayeteri, farklı masal motiflerini kullanmıştır. Bu bakımdan Memmed Araz`ın eserleri halk edebiyatını, folklor türlerini öğrenmek için de önemli kaynaklardır.
Dostları ilə paylaş: |