Varia MittSAG 23
108
ter to the office of high-priestess.»
29
In this scenario
the king himself is not only the director but also the
main performer of the action.
Contrasting the interpretation of Blackman with
that of Pierce and Török, one should keep in mind
that the chronicler, describing the arrival at the
Sanam temple of the Kushite king’s officials (given
with their names and titles), and minutely registering,
also with their names and titles, fifteen local priests
in their capacity of witnesses, does not say a word
about the presence there of king Aspelta or any of
the three royal ladies. It might even be assumed from
this that the whole action took place in absentio of
the royal persons.
It could be argued that the relief in the lunette
shows Aspelta, accompanied by his three kinswo-
men, making offering to Amun-Re in the latter’s
Sanam hypostasis (Bull of the Land of the Three-
Curved Bow), which could be taken as implying the
king’s attendance at the temple on the day in questi-
on. However, the scene hardly proves the presence of
the royals. As a matter of fact, such representations
on the official monuments in Kush (and in Egypt,
wherefrom this tradition was once borrowed) quite
often, if not always, are to be taken as metaphoric,
or even allegoric, rather than realistic illustrations to
the text which they accompany.
30
The answer to the question of who was the subject
of the scene under discussion should most likely be
looked for in the main text of the stele rather than in
the pictorial supplement in the lunette. Yet the passa-
ge in question is very difficult to interpret for it seems
to have a number of philological «irregularities»,
31
29 A. M. Blackman, ‘On the Position
of Women in the Anci-
ent Egyptian Hierarchy’, JEA, Vol. VII (1921), p. 28.
30 The closest analogy (both as regards chronology and
subject) could be the rock relief in Wadi Gasus (V. Viken-
tiev, ‘Les Divines Adoratrices de Wadi Gasus’, ASAE, T.
LII (1954), pp. 150-59, pl. II; cf. G. Schweinfurth, Alte
Baureste und hieroglyphische Inschriften im Uadi Gasūs
<…> (Berlin, 1885), Taf. II) showing Psammetichus I
in the company of his daughter Neitiqert (Nitocris) and
Shepenupet II, «God’s Wife» of Amun at Thebes, making
oblations to Amun-Re and Min. The scene evidently refers
to the induction of Neitiqert into the priesthood by way of
her adoption by Shepenupet, arranged by Psammetichus
as a diplomatic move in order to gain control of Upper
Egypt. According to the Nitocris Stele (R.A. Caminos,
‘The Nitocris Adoption Stela’, JEA, Vol. 50 (1964), pp.
71-100), the princess was sent to Thebes by river and
departed «from the king’s private apartments» (line 7),
which means that the king did not take part in the ceremo-
ny. Thus the scene in Wadi Gasus, representing the three
persons together, most likely should be treated as merely
symbolic.
31 Quite remarkably, the text of the Dedication Stele for
some reason (perhaps as not representative ?) was included
and it is regrettable that none of the aforementioned
scholars explained his rendering, except Schäfer, who
expressed his perplexity.
The main difficulty lies in the interpretation of
lines 8 and 9:
(9)
<…>, where several words are multi-
valued and where the problem hinges on «coordina-
ting» their renderings. Most confusing is the fact that
there are two words -
xr and
jn - that theore-
tically could be used «to introduce the agent», i.e.
indicate the person(s) who performed the action in
question.
32
Their presence could mean that here we
have a passive construction sDm=f
33
after the intro-
ductory word jw.
34
By curious coincidence the same
two words (taking
as an irregular, yet identifiab-
le writing - in the context of the Dedication Stele
35
- of the preposition n) could be used to express
dative. Thus the following readings are theoretically
possible:
1) «said BY (xr) the Majesty of the Pharaoh TO
({j}n) the God’s servants and God’s fathers»,
which looks similar to the rendering suggested
by Blackman.
2) «said TO (xr) the Majesty of the Pharaoh BY
(jn) the God’s servants and God’s fathers», which
is probably what Budge meant.
As we see, only two parties - king and priests - are
taking part in the «council» in both cases. The third
party, the grandees, seem to be ignored, although
they are thoroughly enumerated at the beginning of
the text and it is by their (rather than the king’s) visit
to the Amun temple of Sanam that the day of the
«council» is dated. This oddity makes both translati-
ons rather suspect. Moreover, they can at best be con-
sidered hypothetical, because the phrase in question
just cannot be taken as passive construction since it
neither in the article of K.-H. Priese (‘Zur Sprache der
ägyptischen Inschriften der Könige von Kusch’, ZÄS, Bd.
98 (1972), SS. 99-124) nor in the monograph of C. Peust
(Das Napatanische), two principal generalising studies of
the language of the Kushite monuments in Egyptian, in
which the roots of the native «Meroitic» language seem
gradually to appear.
32
Wb. I, 89,1-4; III, 315, 13.
33 A.H. Gardiner, Egyptian Grammar (3rd ed.; London,
1957), § 39; J.P. Allen, Middle Egyptian: An Introduction
to the Language and Culture of Hieroglyphs (Cambridge,
2000), §§ 14.4.1, 18.6, 21.9.
34 Allen, Middle Egyptian, § 21.11.
35 Note the same «pleonastic» writing of the preposition n
in line 6 and the writing
(I)kS for the place name KS
in line 10.