Official Journal L 236



Yüklə 11,6 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə396/403
tarix05.03.2018
ölçüsü11,6 Mb.
#29748
1   ...   392   393   394   395   396   397   398   399   ...   403

Annex XIII:

List referred to in Article 24 of the Act of Accession: Slovenia; Appendices A and B

Annex XIV:

List referred to in Article 24 of the Act of Accession: Slovakia; Appendix

Annex XV:

List referred to in Article 32(1) of the Act of Accession

Annex XVI:

List referred to in Article 52(1) of the Act of Accession

Annex XVII:

List referred to in Article 52(2) of the Act of Accession

Annex XVIII:

List referred to in Article 52(3) of the Act of Accession

B. Protocol No 1 on amendments to the Statute of the European Investment Bank

Protocol No 2 on the restructuring of the Czech steel industry

Protocol No 3 on the Sovereign Base Areas of the United Kingdom of Great Britain and Northern

Ireland in Cyprus

Protocol No 4 on the Ignalina nuclear power plant in Lithuania

Protocol No 5 on the transit of persons by land between the region of Kaliningrad and other parts

of the Russian Federation

Protocol No 6 on the acquisition of secondary residences in Malta

Protocol No 7 on abortion in Malta

Protocol No 8 on the restructuring of the Polish steel industry

Protocol No 9 on Unit 1 and Unit 2 of the Bohunice V1 nuclear power plant in Slovakia

Protocol No 10 on Cyprus

C. The texts of the Treaty on European Union, the Treaty establishing the European Community and

of the Treaty establishing the European Atomic Energy Community, together with the Treaties

amending or supplementing them, including the Treaty concerning the accession of the Kingdom

of Denmark, Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to the

European Economic Community and to the European Atomic Energy Community, the Treaty

concerning the accession of the Hellenic Republic to the European Economic Community and

the European Atomic Energy Community, the Treaty concerning the accession of the Kingdom

of Spain and the Portuguese Republic to the European Economic Community and the European

Atomic Energy Community, and the Treaty concerning the accession of the Republic of Austria, the

Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the European Union in the Czech, Estonian,

Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak and Slovenian languages.

The High Contracting Parties undertake to communicate to the Commission and to each other all

necessary information required for the application of the Act concerning the conditions of accession

and the adjustments to the Treaties. Where necessary, this information shall be provided in such good

time before the date of accession as to enable the full application of the Act from the date of accession, in

particular as regards the functioning of the internal market. The Commission may inform the new

Contracting Parties of the time by which it considers it appropriate to receive or transmit specific

information. By this day of signature, the Contracting Parties were provided with a list setting out the

information obligations in the veterinary domain.

EN

23.9.2003



Official Journal of the European Union

961



EN FE DE LO CUAL,

los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Tratado.

NA DU

˚KAZ CˇEHOZˇ



prˇipojili nízˇe podepsaní zplnomocneˇní zástupci k této smlouveˇ své podpisy.

TIL BEKRÆFTELSE HERAF

har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne traktat.

ZU URKUND DESSEN

haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter diesen Vertrag

gesetzt.


SELLE KINNITUSEKS

on nimetatud täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.

ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ,

οι υπογεγραµµένοι πληρεξούσιοι υπέγραψαν την παρούσα συνθήκη.

IN WITNESS WHEREOF

the undersigned Plenipotentiaries have signed this Treaty.

EN FOI DE QUOI,

les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent traité.

DÁ FHIANÚ SIN,

chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an gConradh seo.

IN FEDE DI CHE,

i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente trattato.

TO APLIECINOT,

attiecı¯gi pilnvarota¯s personas ir parakstı¯jušas šo lı¯gumu.

TAI PATVIRTINDAMI

tinkamai i˛galioti atstovai pasiraše˙ šia˛ Sutarti˛.

FENTIEK HITELÉÜL

az alulírott meghatalmazottak aláírták ezt a szerzo˝dést.

B'XIEHDA TA' DAN

il-Plenipotenzjarji sottoskritti iffirmaw dan it-Trattat.

TEN BLIJKE WAARVAN

de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Verdrag hebben

gesteld.

W DOWÓD CZEGO

niz˙ej podpisani pełnomocnicy złoz˙yli swoje podpisy pod niniejszym Traktatem.

EM FÉ DO QUE,

os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente

Tratado.


NA DÔKAZ TOHO

splnomocnení zástupcovia podpísali túto zmluvu.

V POTRDITEV TEGA

so spodaj podpisani pooblašcˇenci podpisali to pogodbo.

TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT

täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.

SOM BEKRÄFTELSE PÅ DETTA

har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta fördrag.

EN

962


Official Journal of the European Union

23.9.2003




Hecho en Atenas, el dieciseis de abril del dos mil tres.

V Aténách dne šestnáctého dubna dva tisíce trˇi.

Udfærdiget i Athen den sekstende april to tusind og tre.

Geschehen zu Athen am sechzehnten April zweitausendunddrei.

Sõlmitud kuueteistkümnendal aprillil kahe tuhande kolmandal aastal Ateenas.

Έγινε στην Αθήνα, στιςδέκα έξι Απριλίου δύο χιλιάδεςτρία.

Done at Athens on the sixteenth day of April in the year two thousand and three.

Fait à Athènes, le seize avril deux mille trois.

Arna dhéanamh san Aithin ar an séú lá déag d'Aibreán sa bhliain dhá mhíle a trí.

Fatto a Atene, addi' sedici aprile duemilatre.

Ate¯na¯s, divi tu¯kstoši treša¯ gada sešpadsmitaja¯ aprı¯lı¯.

Priimta du tu

¯kstancˇiai trecˇiu˛ metu˛ balandzˇio šešiolikta˛ diena˛ Ate˙nuose.

Kelt Athénban, a kétezerharmadik év április havának tizenhatodik napján.

Magh

- mul f'Ateni fis-sittax-il jum ta' April fis-sena elfejn u tlieta.



Gedaan te Athene, de zestiende april tweeduizenddrie.

Sporza˛dzono w Atenach, dnia szesnastego kwietnia roku dwa tysia˛ce trzeciego.

Feito em Atenas, em dezasseis de Abril de dois mil e três.

V Aténach šestnásteho apríla dvetisíctri.

V Atenah, dne šestnajstega aprila leta dva tisocˇ tri.

Tehty Ateenassa kuudentenatoista päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakolme.

Som skedde i Aten den sextonde april tjugohundratre.

EN

23.9.2003



Official Journal of the European Union

963



Yüklə 11,6 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   392   393   394   395   396   397   398   399   ...   403




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə