On adïnčïg bark in the orkhon inscriptions yong-Sŏng LI abstract



Yüklə 482,49 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix21.07.2018
ölçüsü482,49 Kb.
#57577


2011 - 2

43

*  Dr., Seoul National University, yulduz77@naver.com



ON adïnčïg bark IN THE ORKHON INSCRIPTIONS

Yong-Sŏng LI

Abstract

Orkhon Turkic is the oldest Turkic dialect whose written records have come down 

to us. It is known to us through the inscriptions found in Mongolia, mainly in the basin 

of the Orkhon River, thus being conveniently called ‘the Orkhon inscriptions’.

Since the Danish scholar Vilhelm Thomsen succeeded in deciphering the old Turkic 

script used in the Orkhon and Yenisei inscriptions, many scholars tried to interpret the 

texts of the inscriptions.

The sentences containing the phrase adïnčïg bark in KT S 12 and BK N 14 appear 

differently in the first copies of the Orkhon inscriptions of the Finnish expedition and 

the Russian expedition. Moreover, parts of these sentences were already damaged and 

unreadable at that time.

The sentences in question have been almost always read as follows based on V. 

Thomsen’s reading in 1896:

aŋar adïnčïg bark yaraturtum (KT S 12)

aŋar adïnčïg bark yar[atït]dïm (BK N 14)

“I got them to build an extraordinary mausoleum.”

However, it is difficult to read the letters kr.iv

m

and ..i…

d

(IO 7) as adïnčïg bark

Moreover, there is no other occurrence of the phrase adïnčïg bark in the old Turkic 

inscriptions. By the way, the sentences in question may be read as follows based on W. 

Radloff’s edition in 1896 and his reading in 1897, although the editions by W. Radloff 

were changed several times:

(a)ŋ(a)r : m[(ä)n : t(a)]š b(a)rk : y(a)r(a)turt(u)m : “I got them to build a stone 



mausoleum.” (KT S 12)


2011 - 2

44

On adïnčïg bark in the Orkhon Inscriptions

[m(ä)n]  (a)ŋ(a)r t(a)š(ï)g :  b(a)rk  :  y(a)r(a)[t(ït)]d(ï)m :  “I  got  them  to  build  a 

mausoleum out of stone.” (BK N 14)

The phrase taš bark ‘stone mausoleum’ occurs three times more in the Orkhon 

inscriptions (KT S 13, NE; BK N 15).

Key words: adïnčïg bark, Orkhon inscriptions, Orkhon Turkic, taš bark

Orhon Yazıtlarındaki adınçıg bark Üzerine

Özet

Orhon  Türkçesi,  yazılı  kayıtları  bize  kadar  gelen  en  eski  Türk  diyalektidir. 

Moğolistan’da, başlıca Orhon Irmağı havzasında bulunan,  dolayısıyla uygun olarak 

‘Orhon Yazıtları’ diye adlandırılan yazıtlar vasıtasıyla bize biliniyor.

Danimarkalı  bilgin  Vilhelm  Thomsen  Orhon  ve  Yenisey  yazıtlarında  kullanılan 

eski  Türk  yazısını  deşifre  etmeyi  başardığından  beri  çok  sayıda  bilgin  yazıtların 

metinlerini yorumlamaya çalışmıştır.

KT G 12 ve BK K 14’deki adınçıg bark ibaresini içeren cümleler, Fin ve Rus keşif 

heyetlerinin  ilk  Orhon  yazıtları  kopyalarında  farklı  çıkıyor.  Üstelik  bu  cümlelerin 

kısımları daha o zamanlarda tahrip olmuş ve okunaksız durumdaydı.

Söz  konusu  cümleler  1896’daki  V.  Thomsen’in  okuyuşuna  dayanılarak  hemen 

hemen her zaman şöyle okuna gelmiştir:

aŋar adınçıg bark yaraturtum (KT G 12)

aŋar adınçıg bark yar[atıt]dım (BK K 14)

“Onlara olağanüstü bir anıt-mezar yaptırdım.”

Halbuki kr.iv

ve ..i…





harflerini (IO 7) adïnčïg bark okumak zordur. Ayrıca, 

eski Türk yazıtlarında adïnčïg bark ibaresinin başka bir örneği de yoktur. Bu arada, 

Söz konusu cümleler 1896’daki W. Radloff’un baskısı ve 1897’deki onun okuyuşuna 

dayanılarak, onun baskıları birkaç kez değiştirilmişse de, şöyle okunabilir:

(a)ŋ(a)r : m[(ä)n : t(a)]ş b(a)rk : y(a)r(a)turt(u)m : “Onlara b[en ta]ş anıt-mezar 



yaptırdım.” (KT G 12)

[m(ä)n] (a)ŋ(a)r t(a)ş(ı)g : b(a)rk : y(a)r(a)[t(ıt)]d(ı)m : “[Ben] onlara taştan anıt-



mezar yap[tır]dım.” (BK K 14)

Taş bark ‘taş anıt-mezar’ ibaresi Orhon yazıtlarında üç kez (KT G 13, KD; BK K 



15) daha geçiyor.

Anahtar kelimeler: adınçıg bark, Orhon yazıtları, Orhon Türkçesi, taş bark

I. Introduction

Orkhon  Turkic  is  the  oldest  Turkic  dialect  whose  written  records  have 

come down to us.

1

 It is known to us through the inscriptions found in present-



1  Tekin 1968: 7.


2011 - 2

45

Yong-Sŏng LI

day  Outer  Mongolia,  mainly  in  the  basin  of  the  Orkhon  River,  thus  being 

conveniently called ‘the Orkhon inscriptions’. These are the Kül Tigin, Bilgä 

Kagan,  Tonyukuk, Išbara  Tarkan  (Ongi),  and  Küli  Čor  (Ikhe-Khushotu) 

inscriptions.

2

Since  the  well-known  Danish  scholar  Vilhelm  Thomsen  succeeded  in 



deciphering the old Turkic script used in the Orkhon and Yenisei inscriptions of 

the ancient Turks,

3

 many scholars tried to interpret the texts of the inscriptions. 



Most parts of the inscriptions are already well read.

II. Interpretation of the phrase adïnčïg bark by the scholars

The phrase adïnčïg bark appears in KT S 12 and BK N 14. The sentences 

containing this phrase were interpreted as follows:

(1) :mtro.

S

j:kr


.iv

m

:rL



 (IO 7) (KT S 12)

:m

..rj..i…



d

r

k



 (IO 21) (BK N 14)

(2) :mtpot:j…:giBm:rh (Radloff 1892: XX) (KT S 12)

:m

.rj:SmOK:gndobz (Radloff 1892: XXV) (BK N 14)



(3) :mtrotro:krbwt:Nmrh (Radloff 1894: 36) (KT S 12)

аңар мӓн таш барk уртуртым (Radloff 1894: 37)

“von diesen habe ich das Steinwerk herstellen lassen” (Radloff 1894: 36-37), 

“ich habe von ihnen das Steinwerk herstellen lassen” (Radloff 1894: 145b)

:amgtrj

….:(Nmrh) (Radloff 1894: 80) (BK N 14)



аңар мӓн … јаратыҕма “von diesen habe ich ….. herrichten” (Radloff 

1894: 81)



барk ‘das Geräth, der Hausrath, die Herrichtung’ … таш барk ‘Steinwerk’ 

(Radloff 1894: 137a)



јарат-  ‘vorziehen,  Wohlgefallen  haben,  einrichten,  ausführen’  (Radloff 

1894: 117a)



таш ‘der Stein’ … таш барk ‘Steinwerk’ (Radloff 1894: 124a)

уртур- ‘schlagen lassen, aufschreiben lassen’ (Radloff 1894: 103b)

(4) “Von ihnen liess ich das Steinwerk herstellen” (Radloff 1895: 447) (KT S 12)

“von ihnen habe ich ………….. verrichten” (Radloff 1895: 459) (BK N 14)

2  Tekin 1968: 9.

3  Tekin 1968: 12.



2011 - 2

46

On adïnčïg bark in the Orkhon Inscriptions

(5) 

a



a

a



d

y

n͡čyγ  b



a

rq  j


a

r

a



turt

y

m “Je  leur  ai  fait  ériger  à  part  l’édifice  (le 



temple, la sale)” (Thomsen 1896: 119)

4

 (KT S 12)



a

a



a

d



y

n͡č


y

γ  b


a

rq  j


a

r

a



td

y

m “Avec leur aide j’ai  érigé  à  part  l’édifice  (le 



temple)” (Thomsen 1896: 133) (BK N 14)

(6) :mtrotrj:krbw…mrh (Radloff 1896: XCIX) (KT S 12)

:md

.rj.krb:gwtrh.. (Radloff 1896: CI) (BK N 14)



(7) Аңар м(ӓн т)аш барk јартуртум “Von diesen habe ich das Steinwerk 

behauen lassen” (Radloff 1897: 153) (KT S 12)

аңар  ташыҕ  барk(ыҕ)  јарттым  “von  diesen  habe  ich  das  Steinwerk 

behauen lassen” (Radloff 1897: 154) (BK N 14)



барk ‘Gebäude’ (Radloff 1897: 179a)

јартур (v) ‘behauen  lassen’  (ein  Verbum  јаратур  ist  ganz  unmöglich) 

(Radloff 1897: 172a)



таш ‘Stein’ (Radloff 1897: 174b)

(8) барk ‘1) (AT.) строеніе – das Bauwerk, das Werk; аңар мӓн таш 



барk јараттуртум “я приказалъ соорудить это каменное строеніе – ich 

habe dieses Steinwerk herrichten lassen”; … (Radloff 1911: 1483) (KT S 12)



таш  ‘камень,  каменный  – der Stein, steinern’;  …  таш  барk  ‘(AT.) 

каменныя  строенія  –  steinerne  Gebäude,  das  Steinwerk  (Ka  12, 

7

);  … 


(Radloff 1905: 931-932)

(9) “Ich  habe  sie  eine  besondere  (?ausgezeichnete?)  Halle  aufführen” 

(Thomsen 1924: 143) (KT S 12)

“Ich habe sie eine besondere (?ausgezeichnete?) Halle aufführen lassen” 

(Thomsen 1924: 144) (BK N 14)

(10) :mtrotrj:krb:givdrh (Orkun 1936: 29) (KT S 12)

a

n

a



a

d

ı



n͡čıg b

a

rk y



a

r

a



turt

ı

m “Bunlara ayrı bir bark yaptırdım” (Orkun 1936: 28)



:mDtrj

….:Nmrh (Orkun 1936: 59)

5

 (BK N 14)



a

n

a



a

d

ı



n͡č

ı

g b



a

rk y

a

r

a



td

ı

m “Onlara ayrıca bark yaptırttım” (Orkun 1936: 58)



4  “…, le mot givd, que je lis 

a

d

y

n͜čyγ et rattache à l’ouigour adynzyq-zaq, autrement (adyn

autre, en outré, au contraire).” (Thomsen 1896: 42)

“Sur adynčyγ voir p. 42. Le mot barq désigne évidemment ici, comme I N 13 et II N 14, II 

SW, le temple (la salle des ancêtres) élevé, sur l’ordre de l’empereur chinois, à côté du 

monument; voir p. 78, 80 et suiv. Je le traduis ici par «édifice».” (Thomsen 1896: 172)

5  It is impossible to read mDtrj….:Nmrh as 

a

n

a



a

d

ı



n͡č

ı

g b



a

rk y

a

r

a



td

ı

m. mDtrj should be an 



editorial error for mdtrj. This error caused certainly the reading mDtrj of Malov 1959 

and Ergin 1970, and the reading yaratid(d)im of Tekin 1968.




2011 - 2

47

Yong-Sŏng LI



adïnçïγ ‘başka, diğer, ayrı’ (Orkun 1941: 4)

añar ‘onu, orada, orada’ (Orkun 1941: 8)

barq ‘bark, ev bark; büyük bina’ (Orkun 1941: 18)

yarat- ‘yaratmak, tensik etmek, teşkil etmek’ (Orkun 1941: 133)

yaratur- ‘yapdırmak, vücude getirtmek’ (Orkun 1941: 133)

(11) :mtrotrj:krbgivdrh (Malov 1951: 20) (KT S 12)

Аңар адынчыҕ барk јаратуртым (Malov 1951: 28)

“Им я поручил устроить особое (специальное) здание” (Malov 1951: 35) 



adynčyq ‘особый, другой’ (Malov 1951: 354b)

an̨ar ‘ему’ (Malov 1951: 359a)

barq ‘(иранск. ?) здание, сооружение’ (Malov 1951: 368b)

jaratur- ‘приказать строить’ (Malov 1951: 385b)

(12) :mDtrj:krb:gvd:rh (Malov 1959: 15)

6

 (BK N 14)



ан̨ар адынчыҕ ташыҕ барkыҕ јаратдым (Malov 1959: 19)

“им  я  велел  вытесать  камень  и (построить)  надгробие (здание)” 

(Malov 1959: 24) 

адынчыҕ ‘различный’ (Malov 1959: 89b)

ан̨ар ‘ему; им’ (Malov 1959: 90b)

барk ‘дом; здание’ (Malov 1959: 92a)

јарт- ‘поручить вытесать; разбить’ (Malov 1959: 95b)

(13) Аңар адынчығ барқ йаратуртым “Им я поручил создать особое 

(adïnčïγ) здание” (Nasilov 1960: 19), “Их заставил (им поручил) создать 

особое здание” (Nasilov 1960: 23), “Им я поручил создать особое здание” 

(Nasilov 1960: 37) (KT S 12)

адынчығ ‘особый’ (Nasilov 1960: 19)

барқ ‘здание; постройка’ (Nasilov 1960: 15)

(14) aŋar adïnč(č)ï̄γ barq yaraturtum (Tekin 1968: 232) (KT S 12)

“I got them to build an extraordinary mausoleum.” (Tekin 1968: 263)

aŋar adïnč(č)ïγ barq yaratid(d)im (Tekin 1968: 247) (BK N 14)

“I got them to build an extraordinary mausoleum.” (Tekin 1968: 281)

adïnč(č)ïγ ‘extraordinary, wonderful’ (Tekin 1968: 299b)

6  It is impossible to read :mDtrj:krb:gvd:rh as ан̨ар адынчыҕ ташыҕ барkыҕ јаратдым.




2011 - 2

48

On adïnčïg bark in the Orkhon Inscriptions



aŋar ‘dat. of ol’ (Tekin 1968: 303a)

barq ‘house, building, residence; tomb, mausoleum’ (Tekin 1968: 308b)

yarat- ‘to make, create, form, organize’ (Tekin 1968: 397a)

yaratid- (< yaratït-) ‘causative of yarat-’ (Tekin 1968: 397a)

yaratur- ‘causative of yarat-’ (Tekin 1968: 397b)

(15) :mtrotrj:krbgivdrh (Ergin 1970: 137) (KT S 12)

An͡gar adınçıġ barḳ yaraturtum (Ergin 1970: 51)

“Ona bambaşka türbe yaptırdım.” (Ergin 1970: 3)

:mDtrj

:krb:gvd:rh (Ergin 1970: 150) (BK N 14)



An͡gar adınçıġ barḳ yaratıd[d]ım (Ergin 1970: 74)

“Ona bambaşka türbe yaptırdım.” (Ergin 1970: 34)



adınçıġ  ‘bambaşka,  başka,  fevkalâde,  harikulâde,  çok  değişik’ (Ergin 

1970: 85)



an͡gar ‘ona’ (Ergin 1970: 87)

barḳ ‘bark, ev, mezar, türbe, abide, abide mezar’ (Ergin 1970: 89)

yaratıd-, yaratıt- ‘yarattırmak, yaptırmak’ (Ergin 1970: 122)

yaratur- ‘yarattırmak, yaptırmak’ (Ergin 1970: 122)

(16) D aḏınçığ/aḏınsığ Den. N./A. fr. aḏın. The two words, n.o.a.b., seem 

to be synonymous and to mean ‘different’ with various shades of meaning 

‘special,  exceptional,  various’;  …  Türkü  VIII  aḏınçı:ğ bark … aḏınçı:ğ 



beḏiz ‘special grave goods … special decoration’ (for a tomb) I S 12, II N 14: 

… (Clauson 1972: 63a) (KT S 12)

?D bark perhaps Den. N. fr. ba:r; ‘movable property, household goods’; 

hardly ever used by itself, nearly always in the phr. ev bark ‘dwelling and 

household  goods’.  …  Türkü  VIII  in  the  accounts  of  the  erection  of  Kül 

Tégin’s and Bilge: Xağan’s tombs bark ‘grave goods’ is mentioned several 

times in association with beḏiz ‘(painted) ornamentation’ (of the walls, etc.), 

e.g. aŋar aḏınçı:ğ bark yaratu:rtım ‘’I had various kinds of grave goods 

made for it’ I S 12; … II N 14; … (Clauson 1972: 359b) (KT S 12)

yarat- Caus. f. of yara:-; properly ‘to make, or find, suitable, convenient’, 

and the like, that is ‘to adapt’ or ‘to approve, agree with (something)’, and the 

like; but fr. the earliest period also, more vaguely, ‘to create’, esp. of God 

creating the world (cf. törüt-). … Türkü VIII yarat- occurs several times; … 

(3) aŋar aḏınçığ bark yaratdım ‘’I erected a special (grave) structure for him’ II 



N 14; … (Clauson 1972: 959b) (BK N 14)


2011 - 2

49

Yong-Sŏng LI

(17) aŋar adïnčïγ barq yaraturtum (Gabain 1974: 273) (KT S 12)

adïnčïγ,  adïnčïq,  adïnsïγ  ‘besonderer,  auserwählter,  andersartig, 

außerordentlich, besonders’ (Gabain 1974: 317b)



barqparq (br.) ‘Habe, bauliche Anlage’ (Gabain 1974: 327a)

(18) (a)ñ(a)r : (a)d(ı)nçıg : b(a)rk : y(a)r(a)turt(u)m : (Tekin 1988: 4) (KT S 12)

“Onlara olağanüstü bir türbe yaptırttım” (Tekin 1988: 5)

(a)ñ(a)r : (a)d(ı)nçıg : b(a)rk : y(a)r(a)t(ıt)d(ı)m : (Tekin 1988: 32) (BK N 14)

“Onlara olağanüstü (bir) tapınak yaptırttım” (Tekin 1988: 33)

adınçıg ‘olağanüstü, harikulâde’ (Tekin 1988: 117)

añar ‘ona, onlara’ (Tekin 1988: 119)

bark ‘ev, barınak, konut; türbe, anıt-kabir’ (Tekin 1988: 123)

yaratıt- ‘yaptırmak, inşa etmek’ (Tekin 1988: 183)

yaratur- ‘yaptırmak’ (Tekin 1988: 183)

(19) An͡gar adınçığ bark yaraturtum (Tekin 1995: 38) (KT S 12)

“Onlara olağanüstü bir türbe yaptırttım” (Tekin 1995: 39)

An͡gar adınçığ bark yarat<ıt>dım (Tekin 1995: 60) (BK N 14)

“Onlara olağanüstü (bir) tapınak yaptırttım” (Tekin 1995: 61)

adınçığ ‘olağanüstü, harikulade’ (Tekin 1995: 97a)

an͡gar ‘ona, onlara’ (Tekin 1995: 98a)

bark ‘ev, barınak, konut; türbe, anıtkabir’ (Tekin 1995: 99a)

yaratıt- ‘yaptırmak, inşa ettirmek’ (Tekin 1995: 114b)

yaratur- ‘yaptırmak’ (Tekin 1995: 114b)

(20)  aŋar adınç(ç)ıg  bark  yarat(t)urtum  (KT  S 12) = aŋar adınç(ç)ıg  bark 

yaratı(d)dım  (BK  N  14) “Onlara olağanüstü  bir  anıt-mezar  yaptırdım”  (Tekin 

2000: 124)

Aŋar adınç(ç)ıg bark yarat(t)urtum (Tekin 2000: 220) (KT S 12)

adınç(ç)ıg  ‘olağanüstü,  benzersiz’ (Tekin  2000: 73), ‘olağanüstü,  harika, 

şaşılası’ (Tekin 2000: 82)



adınç(ç)ıg bark “şaşılası bir anıt-mezar” (Tekin 2000: 199)

adınçıg ‘şaşılası, olağanüstü’ (Tekin 2000: 237a)

aŋar ‘/ol/ zamirinin verme durumu’ (Tekin 2000: 238a)


2011 - 2

50

On adïnčïg bark in the Orkhon Inscriptions



bark ‘ev, bina’ (Tekin 2000: 63), ‘bina, anıt-mezar’ (Tekin 2000: 92), ‘ev, 

konut; anıt-mezar’ (Tekin 2000: 239b), (Tekin 2000: 69, 70)



yaratıt- ‘(yazıt) diktirmek’ (Tekin 2000: 258b)

yarat(t)ur- ‘(yazıt) diktirmek’ (Tekin 2000: 258b)

(21) ñRDnčIGBRK:YRTWRTm: (Berta 2004: 99) (KT S 12)

añar aδïn°čïγ bar°q yaratwrᴅwm (Berta 2004: 133)

“Velük különféle épületeket készíttettem.”

7

 (Berta 2004: 191)



ñR:DnčG:BRK:YRTDm: (Berta 2004: 101) (BK N 14)

añar aδïnǰïγ́ bar°q yarat°δïm (Berta 2004: 137) 

“Különféle épületeket készíttettem velük.”

8

 (Berta 2004: 192)



(22) :

mtrotrj:krb:givd:

rh

 (Alyılmaz 2005: 31) (KT S 12)



:md

..

rj



…..krb:

gvdrh


 (Alyılmaz 2005: 140) (BK N 14)

(23) (a)ŋ(a)r : (a)d(ı)nçıg : b(a)rk : y(a)r(a)turt(u)m : (User 2009: 170, 300, 

404, 446) (KT S 12)

(a)ŋ(a)r : (a)d(ı)nç(ı)g : b(a)rk : y(a)r(a)t(ıt)d(ı)m (User 2009: 170, 196, 

300, 404, 454) (BK N 14)

adınçıg ‘olağanüstü, harika’ (User 2009: 170, 517a)

bark ‘türbe, anıtmezar’ (User 2009: 300), ‘ev, barınak, konut’ (User 2009: 

241), ‘ev, barınak, konut; türbe, anıtmezar’ (User 2009: 519a)



yaratıt- ‘yaptırmak’ (User 2009: 347), ‘(barkörginçıt sözleriyle) inşa 

ettirmek, yapı kurdurmak, yaptırmak’ (User 2009: 404), ‘belgübitig sözleriyle) 

yazdırmak’  (User  2009:  405),  ‘yaptırmak;  (bark,  örgin,  çıt sözleriyle) inşa 

ettirmek,  yapı  kurdurmak,  yaptırmak;  (belgü,  bitig sözleriyle) yazdırmak’ 

(User 2009: 536ab)

yaratur-  ‘yaptırmak’  (User  2009:  347), ‘(bark sözüyle) inşa  ettirmek’ 

(User 2009: 404), ‘yaptırmak; (bark sözüyle) inşa ettirmek’ (User 2009: 536b)



III. Conclusion

As seen above, the sentences containing the phrase adïnčïg bark appear 

differently in the first copies of the Orkhon inscriptions as a result of the Finnish 

7  This sentence was translated into Turkish as “Onlara farklı binalar yaptırdım.” in Berta 

2010: 191.

8  This sentence was translated into Turkish as “Onlara değişik binalar yaptırdım.” in Berta 

2010: 192.



2011 - 2

51

Yong-Sŏng LI

expedition under A. O. Heikel and the Russian expedition under W. Radloff. 

Moreover,  parts  of  these  sentences  were  already  damaged  and  unreadable 

at that time. Nowadays the great part of these sentences is unreadable. The 

editions  by  W.  Radloff  were  changed  several  times.  These  sentences  have 

been usually read as follows based on V. Thomsen’s reading in 1896:

aŋar adïnčïg bark yaraturtum (KT S 12)

aŋar adïnčïg bark yar[atït]dïm (BK N 14)

“I got them to build an extraordinary mausoleum.”

However, it is difficult to read the letters kr.iv

and ..i…



(IO 7) as 



adïnčïg bark. Moreover, there is no other occurrence of the phrase adïnčïg 

bark in the old Turkic inscriptions. By the way, these sentences are given as 

follows in W. Radloff’s edition in 1896:

:mtrotrj:krbw

…mrh (p. XCIX) (KT S 12)

:md

.rj.krb:gwtrh (p. CI) (BK N 14)



Therefore, these sentences may be read as follows based on W. Radloff’s 

edition in 1896 and his reading in 1897, although the editions by W. Radloff 

were changed several times:

(a)ŋ(a)r : m[(ä)n : t(a)]š b(a)rk : y(a)r(a)turt(u)m : “I got them to build a 

stone mausoleum.” (KT S 12)



[m(ä)n] (a)ŋ(a)r t(a)š(ï)g : b(a)rk : y(a)r(a)[t(ït)]d(ï)m : “I got them to 

build a mausoleum out of stone.” (BK N 14)

The phrase taš bark ‘stone mausoleum’ occurs three times more as follows in 

the Orkhon inscriptions:



ol t(a)š [: b(a)rkin] ‘that stone [mausoleum of him] (acc.)’ (KT S 13)

[ol] t(a)š : b(a)rkin ‘[that] stone mausoleum of him (acc.)’ (BK N 15)

t(a)š [b(a)rk : itgüčig] ‘[the makers of] stone [mausoleum] (acc.)’ (KT NE)

Bibliography

Alyılmaz, Cengiz, Orhun Yazıtlarının Bugünkü Durumu, Ankara 2005.

Berta,  Árpád,  Szavaimat  jól  halljátok…,  A  Türk  és  Ujgur  rovásírásos  emlékek  kritikai 

kiadása, Szeged 2004.

_______,  translated  by  Emine  Yılmaz,  Sözlerimi  İyi  Dinleyin…,  Türk  ve  Uygur  Runik 



Yazıtlarının Karşılaştırmalı Yayını, Türk Dil Kurumu Yayınları: 1008, Ankara 2010.

Clauson,  Sir  Gerard,  An  Etymological  Dictionary  of  Pre-Thirteenth-Century  Turkish

Oxford 1972.

Ergin, Muharrem, Orhun Âbideleri, İstanbul 1970.




2011 - 2

52

On adïnčïg bark in the Orkhon Inscriptions

Gabain, A. von, Alttürkische Grammatik, 3. Auflage, Wiesbaden 1974. (1. Auflage 1941)

Malov, Sergej Jefimovič, Pamjatniki drevnetjurkskoj pis’mennosti, Moskva & Leningrad 

1951.

_______, Pamjatniki drevnetjurkskoj pis’mennosti mongolii i kirgizii, Moskva & Leningrad 



1959.

Nasilov, Vladimir Mixajlovič, Jazyk orxono-jenisejskix pamjatnikov, Moskva 1960.

Orkun, Hüseyin Namık, Eski Türk Yazıtları I, İstanbul 1936.

_______, Eski Türk Yazıtları IV, İstanbul 1941.

Radloff,  Wilhelm,  Atlas  der  Alterthümer  der  Mongolei,  [Erste  Lieferung]  1892;  Dritte 

Lieferung 1896, St. Petersburg.

_______,  Die  alttürkischen  Inschriften  der  Mongolei,  Erste  Lieferung  1894,  Zweite 

Lieferung 1894, Dritte Lieferung 1895, St. Petersburg.

_______, Die alttürkischen Inschriften der Mongolei, Neue Folge, St. Petersburg 1897.

_______, Versuch eines Wörterbuchs der Türk-Dialecte, III, St. Petersburg 1905.

_______, Versuch eines Wörterbuchs der Türk-Dialecte, IV, St. Petersburg 1911.

Societe  Finno-Ougrienne,  Inscriptions  de  ľOrkhon  recueillies  par  ľexpédition  finnoise 



1890, Helsingfors 1892. (= IO)

Tekin, Tekin., A Grammar of Orkhon Turkic, Indiana University Publications, Uralic and 

Altaic Series Vol. 69, Bloomington & The Hague 1968.

_______, Orhon Yazıtları, Türk Dil Kurumu Yayınları: 540, Ankara 1988.

_______, “A New Classification of the Turkic Languages”, Türk Dilleri Araştırmaları 1 

(1991), pp. 5-18.

_______,  Orhon  Yazıtları:  Kül  Tigin,  Bilge  Kağan,  Tunyukuk,  Simurg  Dil  ve  Edebiyat 

Dizisi: 1, İstanbul 1995.

_______, Orhon Türkçesi Grameri, Türk Dilleri Araştırmaları Dizisi: 9, Ankara 2000.

 

[Dolgwəl Bimun Yəngu — Kül Tigin Bimun, Bilgä Kagan Bimun, Tunyukukï Bimun 



 = Researches into the Orkhon Inscriptions — Kül Tigin Inscription, Bilgä Kagan 

Inscription, Tuñukuk Inscription —], translated and annotated by Yong-Sŏng Li, Seoul 

2008.

Thomsen, Vilhelm, Inscripntions de l’Orkhon déchiffrées, Helsingfors 1896. (= MSFOu V)



_______, “Alttürkische Inschriften aus der Mongolei, in Übersetzung und mit Einleitung”, 

übersetzt von Hans Heinrich Schaeder, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen 



Gesellschaft 78 (1924), pp. 121-175.

User, Hatice Şirin, Köktürk ve Ötüken Uygur Kağanlığı Yazıtları, Kömen Yayınları: 32, 

Türk Dili Dizisi: 1, Konya 2009.

http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/Lc-22/V-1/page-hr/0067.html.en (Radloff 1892: KT S 12)

http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/Lc-22/V-1/page-hr/0069.html.en (Radloff 1892: KT S 12)

http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/Lc-22/V-1/page-hr/0077.html.en (Radloff 1892: BK N 14)

http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/Lc-22/V-1/page-hr/0079.html.en (Radloff 1892: BK N 14)

http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/Lc-22/V-1/page-hr/0265.html.en (Radloff 1896: KT S 12)



http://dsr.nii.ac.jp/toyobunko/Lc-22/V-1/page-hr/0269.html.en (Radloff 1896: BK N 14)

Yüklə 482,49 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə