Originea şi structura antroponimelor româNEŞti



Yüklə 111,06 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix26.09.2018
ölçüsü111,06 Kb.
#70758


DACOROMANIA, serie nouă, VII – VIII, 2002 – 2003, Cluj-Napoca, p. 159-163 

IOAN  PĂTRUŢ

 

ORIGINEA  ŞI  STRUCTURA 

ANTROPONIMELOR  ROMÂNEŞTI

*

 

Cu  toată  valoarea  intrinsecă  a  numelor  de  persoane  şi  importanţa  relaţiilor 

dintre  ele  şi  numele  de  locuri,  a  fost  şi  continuă  să  fie,  la  noi,  neglijată 

antroponimia faţă de toponimie. Poziţia privilegiată a toponimiei se explică, măcar 

în parte, prin valenţele ei specifice în studiul istoriei poporului român, căci dacă ea, 

în  general,  reprezintă  o  adevărată  „arhivă”  care  poate  servi  la  reconstruirea  unor 

epoci îndepărtate din trecutul unui popor (vezi E. Petrovici, Studii de dialectologie 

şi  toponimie,  1970,  p.  241;  Iorgu  Iordan,  Toponimia  românească,  p.  2), 

însemnătatea  ei  creşte  la  noi,  unde  există  puţine  informaţii  istorice  pentru 

perioadele cele mai importante şi mult discutate vizând teritoriul pe care s-a format 

şi  trăieşte  neîntrerupt,  până  astăzi,  poporul  român;  deci  pentru  aceste  perioade 

toponimia are un rol deosebit, întrucât ea completează şi, uneori, chiar suplineşte 

datele istorice. 

Există însă, cum se ştie şi cum am mai arătat, relaţii foarte vechi, strânse şi 

reciproce între antroponime şi toponime: antroponim → toponim: Turda, nume de 

localitate,  înregistrat  în  anul  1075,  în  cel  mai  vechi  document  cunoscut  care  se 

referă la realităţi transilvănene (Şt. Pascu, Voievodatul Transilvaniei, vol. I, ed. II, 

Cluj, 1972, p. 19) şi, poate, cel mai vechi oiconim românesc atestat – fost prenume

nume de familie actual; antroponim → toponim → antroponim: Bucur, prenume → 



Bucureşti  →  Bucureşteanu,  nume  de  familie.  În  felul  acesta,  importanţa  numelor 

de persoane, dacă ele dobândesc şi o dimensiune toponimică, sporeşte considerabil. 

Am  crezut  că  este  indicat,  necesar  chiar,  să  propun  şi  să  iniţiez  o  acţiune 

împotriva  interesului  scăzut  faţă  de  studiul  numelor  de  persoane  şi,  totodată,  a 

analizelor  şi  etimologiilor  greşite  din  dicţionare  şi  alte  lucrări  de  antroponimie 

românească, vechi şi recente. 

În  câteva  articole,  publicate  mai  ales  în  „Cercetări  de  lingvistică”,  am 

prezentat  o  serie  de  constatări  privitoare  la  deficienţele  din  lucrările  de 

antroponimie românească şi am făcut propuneri pentru eliminarea acestor scăderi, 

propuneri  pe  care  le-am  aplicat,  măcar  în  parte,  în  capitolul  Onomastică  din 

lucrarea Studii de limbă română şi slavistică (Cluj, 1974, p. 163-225). 

                                                 

*

 

Comunicare prezentată la Al IX-lea Simpozion Naţional de Onomastică, Cluj-Napoca, 16-18 



octombrie 1990. 


IOAN  PĂTRUŢ 

 

 



160 

În  lucrarea  Onomastică  românească  (=  On.  rom.),  1980,  mi-am  expus  o 

părere  asupra  structurii  numelor  de  persoane  şi  asupra  originii  lor  (urmărind, 

totodată, reevaluarea fondului de origine românească faţă de elementul alogen) şi 

am început prezentarea analizei sistematice şi detaliate a derivaţiei antroponimelor, 

pe care am continuat-o în Nume de persoane şi nume de locuri româneşti (1984). 

A treia lucrare, Noi studii de onomastică românească, continuatoare a celor 

două precedente (aflată în curs de publicare), caută să cuprindă microsistemele care 

încheie  sistemul  derivaţional  antroponimic  pe  care  îl  propun.  Chiar  dacă  unele 

elemente  noi  vor  fi  adăugate  de  alţii  sau  de  mine,  pot  declara  că  lucrările 

menţionate  cuprind  material  şi  indicaţii  necesare  pentru  elaborarea  unui  nou  şi 

corespunzător  dicţionar  etimologic  antroponimic  românesc  (întrucât  cele  două 

existente – repet – „sunt departe de a îndeplini condiţiile unor lucrări acceptabile”), 

atât  de  aşteptat  acum  în  perioada  pregătirii,  întocmirii  şi  publicării  dicţionarelor 

toponimice  ale  tuturor  regiunilor  ţării  –  părţi  componente  ale  Dicţionarului 

toponimic al României. 

Prezenţa  termenului  „structură”  în  titlul  comunicării  mele  vrea  să  arate 

legătura, strânsă adeseori, între structura numelor şi provenienţa lor, alteori, dar nu 

rareori,  structura  numelor,  a  antroponimelor,  indică  ea  însăşi,  numai  ea, 

provenienţa numelui respectiv. 

Când vorbim de originea antroponimelor ne gândim, desigur, în primul rând 

la  condiţiile  istorice  în  care  s-a  petrecut,  a  avut  loc  apariţia  limbii  române  şi  a 

poporului român. 

Prima întrebare ce ne apare este: ce nume am moştenit de la strămoşii noştri 

traco-daci? 

Cercetătorii  ne  informează  că  „numele  personale  purtate  de  traco-daci  erau 

individuale,  patronimicile  par  să  fi  lipsit,  fiecare  persoană  avea  iniţial  un  singur 

nume” (I. I. Russu, Etnogeneza românilor, 1981, p. 81). Deşi numărul numelor e 

impresionant  de  mare:  1 190  de  nume  [cunoscute]  (890  simple,  300  compuse 

bimembre (ibidem), nu se cunoaşte nici un nume traco-dac care să ni se fi păstrat 

(Decebal e nou) şi nici din cele adoptate prin românizare şi grecizare. 

De la strămoşii noştri romani nu ni s-a păstrat nimic din sistemul onomastic 

cu  tria  nomina  (cf.  Caius  Iulius  Caesar),  care  era  al  clasei  dominante,  ci  ni  s-au 

păstrat  puţine  nume  antice  (unele  foste  compuse):  Nicoară  <  Nicolaus,  gr. 

Nikólaos,  Şerbu  <  Servus  şi  bisericeşti  ca  Sânnicoară  <  Sanctus  Nicolaus, 

Sânziene, Sâmedru (şi nb), Sânpetru etc. (ibidem). 

Dintre contribuţiile altor limbi la antroponimia românească (în acelaşi timp şi 

la  toponimia  românească  –  pe  care  nu  o  urmărim  acum)  amintim  contribuţia 

limbilor  slave,  a  unora  dintre  limbile  slave,  mai  ales  –  ca  şi  în  cazul  lexicului 

comun  –  contribuţia  limbii  bulgare.  Să  remarcăm  însă  că  a  fost  exagerată 

contribuţia slavă: „Numele de persoană la români sunt – şi îndeosebi au fost – în 

majoritatea lor de origine slavă” (E. Petrovici, op. cit., p. 300). Afirmaţia aceasta se 

bazează  însă  pe  constatarea  lui  Ştefan  Paşca  (Nume  de  persoane  şi  nume  de 




ORIGINEA  ŞI  STRUCTURA  ANTROPONIMELOR  ROMÂNEŞTI 

 

 



161 

animale în Ţara Oltului, Bucureşti, 1936), care, însă, precizează că se referă numai 

la  numele  de  botez:  „Elementele  slave  constituie  cam  două  treimi  din  numele  de 



botez  atestate  până  la  sfârşitul  veacului  trecut  în  Ţara  Oltului”  (op.  cit.,  p.  37). 

Consider, de altfel, că o asemenea evaluare nici nu este posibilă, din motivul că nu 

avem  un  repertoriu  complet  (sau  măcar  „suficient”)  al  antroponimelor  româneşti, 

nici actual, nici din trecut; se adaugă  încă un motiv: deficienţele etimologice ale 

dicţionarelor şi ale altor lucrări de antroponimie românească;  eu voi adăuga şi un 

alt motiv, asupra căruia voi şi insista puţin mai târziu. 

În  urmărirea  contribuţiei  în  discuţie  nu  ne  putem  mulţumi  cu  constatarea 

vagă: „influenţă/contribuţie slavă”, ci trebuie să precizăm ce fel de slavă: bulgară, 

sârbo-croată,  ucraineană...?  Deci  studiul  contribuţiei  slave  întâlneşte  o  altă 

dificultate: lipsesc dicţionarele etimologice corespunzătoare şi ale limbilor slave – 

ne  interesează  în  primul  rând  pentru  limba  bulgară  şi  sârbo-croată;  şi  se  adaugă 

încă  o  deficienţă,  pe  care  am  mai  semnalat-o  şi  la  două  congrese  internaţionale 

(Sofia  şi  Leipzig):  ne  lipseşte  un  bun  dicţionar  antroponimic  etimologic  general 

slav,  deoarece  dicţionarul  lui  Franz  Miklosich,  Die  Bildung  der  slavischen 

Personnennamen  (Viena,  1860),  cuprinde  un  număr  mic  de  antroponime  şi  are  o 

mai însemnată deficienţă, de fapt un defect de principiu şi metodă – pe care iarăşi  

l-am  semnalat  –:  acela  de  a  căuta  şi,  din  păcate,  şi  a  găsi  provenienţa  (originea) 

antroponimelor,  mai  ales  a  derivatelor,  aproape  totdeauna  în  cuvinte  comune, 

metodă adoptată şi de alţi lingvişti, slavi, români etc. – printre care şi autorii celor 

două  dicţionare  etimologice  româneşti  –,  metodă  care  a  adus  grave  prejudicii 

onomasticii. 

Referitor la precizarea limbii slave din care provine un antroponim sau altul, 

consider  că  e  indicat  un  adaos:  „Dacă  această  precizare  este,  în  multe  cazuri, 

posibilă când avem a face cu cuvinte comune sau cu toponime, orientându-ne: a) 

după  formă  şi  sens,  b)  după  aria  de  răspândire  a  împrumuturilor,  c)  (în  oarecare 

măsură) după vechimea împrumutării, în cazul antroponimelor aceste criterii sunt 

mai puţin operante, din cauza marii asemănări formale, în mai multe limbi slave, a 

antroponimelor  şi,  în  al  doilea  rând,  din  cauza  circulaţiei  şi  răspândirii  diferite  a 

numelor de persoană faţă de numele comune (căci toponimele au o situaţie aparte). 

Totuşi  criteriile  enumerate  anterior  ne  permit  să  localizăm  provenienţa  unor 

antroponime (bg., scr., rusă sau ucr. etc.); în multe cazuri însă formele româneşti 

trebuie  raportate  la  cele  asemănătoare  sau  identice  din  mai  multe  limbi  slave” 

(I. Pătruţ, Onomastică românească, Bucureşti, 1980, p. 25-26). 

Nu mă voi ocupa aici de numele „întregi”  (deci nederivate) de origine slavă, 

al  căror număr este  limitat  (Ioan,  Pavel,  Gheorghe  etc.),  care  nu  ridică probleme  

în  privinţa  originii.  Derivatele  însă  ridică  probleme,  dintre  care  unele  dificile,  

dacă nu „insolubile”. 

Fiind  vorba  de  derivate,  este  necesară,  dintru  început,  o  precizare:  „Susţin 

punctul de vedere că sufixele antroponimelor au acelaşi regim ca şi cele din lexicul 

comun: nu se împrumută sufixe (nici alte afixe), decât în cazuri excepţionale: ele 




IOAN  PĂTRUŢ 

 

 



162 

sunt vehiculate de la o limbă la alta de cuvintele împrumutate şi extrase, detaşate, 

din  acestea  după  ce  s-au  încadrat  (fonetic,  gramatical...)  în  sistemul  limbii 

receptoare,  devenind  elemente  ale  ei”;  ca  atare,  un  sufix  de  asemenea  „origine”  

este un element al limbii receptoare, nu un sufix împrumutat. 

Adaug un criteriu pentru separarea numelor derivate de cele împrumutate, cu 

menţiunea  că  m-am  orientat  după  structura  morfologică  a  substantivelor  comune 

româneşti (care, toate, au tema din care se derivă consonantică: fet-iţ-ă; copil-aş), 

deci cred, cu privire la antroponime: dacă tema este vocalică, consider că derivatele 

sunt formate numai de slavi: rom. Baia, Boşu- < sl., cf. bg., scr., Baja, Bošo. 

În  cazul  numelor  formate  de  la  teme  consonantice,  statutul  de  derivat  al 

formelor  româneşti  nu  e  clar:  sunt  ele  derivate  sau  împrumuturi  [?]:  Dobrotă  = 



Dobr-, cf. rom. nfam. Dobr(e)a, Dobre, Dobru + suf. -ot-, sau e un împrumut, cf. 

bg., scr. Dobrota; prin urmare, în asemenea cazuri suntem nevoiţi să recurgem la 



dubla etimologie; însă Albota = Alb-ot-a/ă nu poate fi decât românesc. 

„Nu este uşor de a stabili calea de pătrundere a antroponimelor slave în limba 

română:  ca urmare  a  relaţiilor strânse  româno-slave;  ca urmare  a  folosirii,  câteva 

secole,  a  limbii  slave  (slavone)  în  biserică,  în  administraţia  şi  diplomaţia  ţărilor 

româneşti”.  De  fapt,  departajarea  acestor  două  categorii  de  antroponime  (cf. 

„popular”,  respectiv „cult/cărturăresc”  în lexicul comun) nu poate fi tranşantă (cf. 



On. rom., p. 26). 

Oricum, ponderea slavă în antroponimia românească este mare. 

După părerea mea, este prea mare, dar nu din motive obiective, ci subiective, 

ale  autorilor  etimologiilor;  mai  exact,  autorii  dicţionarelor  şi  ai  altor  lucrări  ce 

conţin  etimologii  ale  antroponimelor,  etimologii  datorate  unor  condamnabile 

insuficienţe,  cum  sunt  neaplicarea  principiului  etimologiei  interne,  valabil  şi  în 

onomastică  întocmai  ca  în  lexicul  comun,  şi  neaplicarea  principiului  după  care 

„originea unui cuvânt [respectiv antroponim] trebuie căutată întâi în limba română, 

în  sistemul  ei  de  formare  a  cuvintelor  [respectiv:  a  antroponimelor]”  (DLR,  VI, 

Introducere, p.  X). Am  adus  numeroase  exemple din DNFR,  ca:  dacă  recunoaşte 

existenţa  sufixului  -ş-  (notat greşit  -şa-)  în nume precum  Comşa,  Focşa, Neacşa, 



Tomşa,  Tripşa,  cele  mai  multe  sunt  considerate  împrumuturi:  „Borşa:  cf.  bg. 

Borşa,  deşi  există  rom.  Bora,  Boru  (ibidem),  „Demşa:  ung.  Dömse”,  cf.  rom. 

Dema, Demu (ibidem); altă categorie de antroponime sunt explicate sau raportate la 

antroponime din alte limbi, deşi pot fi sau sunt derivate româneşti: Bungău [Bung-

ăÌ],  cf.  Bungescu,  Bungeşti  (sat),  existente  în  DNFR,  e  raportat  la  ung.  bong  [?;  

<  gomb?]  „nasture”,  ung.  bungani  „a  zumzăi”;  altă  categorie  sunt  antroponimele 

româneşti  cu sufixe atribuite  altor limbi:  „Ariciuc:  Ariciu  [existent  în  DNFR], cu 

sufixul ucr. -(j)uk” [cf. rom. -uc-] etc. etc.  

„Neglijarea principiului etimologiei interne a fost determinată şi de ignorarea 

legăturilor organice dintre antroponimele româneşti, stabilite  pe  două coordonate, 

prin  cele  două  elemente  de  bază:  tema,  segmentul  comun  al  numelor  înrudite  pe 

plan  lexical;  sufixul,  elementul  comun  al  seriilor  corelate  pe  plan  derivaţional”  

(CL, 1986/2, p. 160-161). 




ORIGINEA  ŞI  STRUCTURA  ANTROPONIMELOR  ROMÂNEŞTI 

 

 



163 

Ex.:  Mor-ig-a  nfam.  [DNFR  toate  →],  cf.  Mora,  Morea,  Moru  (DNFR): 



Mor-at,  Mor-c-oş,  Mor-eg-a,  Mor-j-an,  Mor-oc-a,  Mor-og-an  etc.;  -ig-:  Bal-ig, 

Bel-ig-an, Budr-ig-ă, Buj-ig-an, Dăr-ig-ă etc. (DNFR). 

Antroponime  româneşti  de  origine  slavă  sau  formate  după  model  slav,  ca 



Baia/Baiu, Bocsa, Bocşa, Bancu, Bencu etc., foste prenume, la slavi şi la români, 

au devenit la români nume de familie sau supranume din diferite cauze; demodarea 

lor (trecerea din fondul activ în cel istoric, căci numele de familie şi supranumele 

se moştenesc doar, nu se şi reactualizează) a determinat o modificare substanţială a 

antroponimiei,  îndeosebi  a  fondului  prenumelor  româneşti,  care  s-a  accentuat  din 

secolul  trecut,  de  când  s-au  introdus  şi  impus  nume  latine  sau  din  alte  limbi, 

îndeosebi  romanice  (franceze,  italiene  etc.),  cu  care  nu  mă  ocup  aici;  ele  nici  nu 

pun probleme în privinţa structurii lor. 



Yüklə 111,06 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə