№ 2
T U R K O L O G I Y A
2016
“HENRİX FRİDRİX FON DİTS və
KİTABİ-DƏDƏ QORQUD - 200”
“ГЕНРИХ ФРИДРИХ ФОН ДИТЦ и
КИТАБИ-ДЕДЕ ГОРГУД - 200”
"HEINRICH FRIEDRICH VON DIEZ and
THE BOOK OF DADA GORGUD - 200"
DEDE KORKUT KİTABI’NIN VATİKAN NÜSHASININ
LATİNCE, ARAPÇA, FARSÇA ve TÜRKÇE M ETİN DIŞI
KAYITLARI
Makalede Dede Korkut Kitabı’mn Vatikaıı nüshasımn Latince, Arapça, Farsça ve
Türkçe metin dışı kayitlann’dan bahsediliyor. Bildiyimiz gibi, Dede Korkut Kitabi’mn
bugüne kadar iki yazma nüshası bulunmuştur. Bilinen ilk nüsha Almanya'da Dresden
Krallık Kütüphänesi'nde bulunan ve bir “giriş'’ bölümü ile 12 hikäyeyi ihtiva eden
Kitäb-ı Dedem Korkud ‘Alä Lisän-ı Täife-i Oguzan [Oğuzlar taifesinin dili ile Dedem
Korkud Kitabi] başlığını taşımakta ve her sahifesinde harekesiz 13 satxr olan 153
yapraktaki 304 sahifeden oluşmaktadır.
İkinci nüsha İtalya’nın Roma şehrinde Vatikan Kütüphanesi’nde bulunan ve 6
hikäyeyi ihtiva eden Hikaye-i Oguz-name-i Kazan Beg ve gayn [Kazan Bey Oğuz-
nämesi hikäyesi ve diğerleri] başlığım taşımakta ve her sahifesinde harekeli 13 satır
ihtiva eden 102 (96 + 6) sahifeden oluşmaktadır.
Makalede Vatikan nüshasının 1512-1513'de telif edilerek Sultan Bäyezid'in oğlu
Şehzäde Alemşah'a sunulduğunun kayıtlı olduğu, Alemşäh'ın ölümünden sonra
yazmanın 6 kez sahip değiştirdiği, son olarak da Kudüs'te Kardinal Canuenas'm mülki-
yetine geçtiği, onun terekesinden de Vatikan Kütüphanesi'ne intikal edip Biblioteca
Apostolica Vatican damgası vurulduğu ve 1950 yılında Profesör Rossi tarafından bilim
alamine tanıtıldığı anlatılmaktadır. Aynca yazmaya eklenen manzum ve mensur kayıtlar
da tarihlendirilerek verilmektedir.
A nahtar kelimeler: Dede Korkut Kitabi, Latin, Arap, Fars, Türkçe, Dresden
Krallık Kütiiphänesi, Vatikan Kütiiphänesi.
O SM AN FİK RISERTK AYA (Türkiye)
Özet
* Istanbul Ü niversitesi Edebiyyat Fakültesi T ürk Dili ve Edebiyatı Bölüm ü Ö ğretim Üyesi, Prof.Dr. E-ıııail:
ofsertkaya@ m ynet. corn
O SM ANFIKRI SERTKAYA
Dede K o rk u t K ita b f nin bugiine kadar iki yazma nüshası bulunmuştur.
Bilinen ilk nüsha Alm anya’da Dresden Krallık Kütüphänesi’nde bulunan
ve bir “giriş” bölümü ile 12 hikäyeyi ihtiva eden Kitab-i Dedem Korkud ‘Ala
Lisän-ı Täife-i Oguzan [Oğuzlar taifesinin dili ile Dedem Korkud Kitabi]
başlığını taşımakta ve her sahifesinde harekesiz 13 satir olan 153 yapraktaki 304
sahifeden oluşmaktadır. 1831 'de Leipzig’de Heinrich Orthobius Fleischer
tarafindan Catalogus Codicum Manuscriptorum Orientalium Bibliothecae
Regiae Dresdensis başlıklı kataloğunda tavsif edilen Dresden nüshası 1814
yılında Heinrich Friedrich von Diez tarafindan Arap harfleri ile istinsah
edilmişti. Berlin Devlet Kütüphänesi'nde bulunan ve W ilhelm Pertseh tarafindan
1899’da Verzeichniss der türkischen Handschriften der königlichen Bibliothek
zu Berlin başlıklı kataloğunda tavsif edilen bu istinsah nüshası Kilisli Muallim
Rifat Bilge’nin 1916 yılında yaptığı Dede Korkud yayınına kaynaklık yapmıştır.
Ahmet Caferoğlu hocamin 1927/1928 yillannda D resden’den aldığı
fotoğraflara dayanan Muharrem Ergin yayiminda Dresden yazmasinm ilk kez
siyah-beyaz fotoğraflan verilmişti. Bu fotoğraflardan da görüleeeği üzere
Dresden nüshası metinden önce 14, metinden sonra 1 gazel olmak lizere 15 me-
tin dışı kayıt ihtiva eder.
Bilinen ikinci niisha İtalya’nın Roma şehrinde Vatikan Kütüphänesı'nde
bulunan ve 6 hikäyeyi ihtiva eden H ikäye-i Oguz-näme-i Kazan Beg ve gayri
[Kazan Bey Oğuz-ndmesi hikäyesi ve diğerleri] başlığını taşımakta ve her
sahifesinde harekeli 13 satir ihtiva eden 102 (96 + 6) sahifeden oluşmaktadır.
1950’de Ettore Rossi tarafindan bulunan bu nüshanın siyah-beyaz
tıpkıbasımı 1952’de metin dışı kayıtlann bulunduğu sahifeler eksik olarak, Rossi
tarafindan yayımlanmıştı.
İlk kez 2014 yilinda Tiirkive’de “Türkiye Odalar ve Borsalar Birliği”
tarafindan yapilan Vatikan niishasinm renkli tipkibasiminm tam aminda metin
öncesi ve sonrasi olmak üzere 17 metin dışı kayit bulunmaktadir. Bu kayitlardan
yazmamn sirasi ile el değiştiren yedi sahibi hakkinda bilgi ediniyoruz.
Şimdi Vatikan nüshasında bulunan metin dışı kayitlar hakkindaki bilgileri
sunalim:
Dede Korkut K itabi’nin Vatikan nüshası her sahifesinde harekeli 13 satir
bulunan iki eseri ihtiva etmektedir. Bu eserlerden birincisi 2a-58a yapraklan
arasındaki Hikaye-i Latife-i U ‘cübe ve M ahcübe-i Zarife adli eserdir. Ettore
Rossi dokuz bölümden oluşan ve adälet ile merhamet hakkindaki 918 ahlaki
hikäye ihtiva eden bu metnin Sidki lakapli “Seyyid Ahmed bin Hasan Bali”
tarafindan Farsçadan Türkçeye çevırildiğini ve yazmamn 4. sahifesinin 10.
satınndaki A l-i ‘Osman Sultan ‘Alemşäh bin Bäyezid Han kaydindan hicri 918
(1512-1513) yılında ölen Sultan II. Bäyezid’in oğlu A lem şäh'a sunulduğunu
söylüyor.
Yazmadaki ikinci eser ise 58b-108a yapraklan arasında bulunan Hikäye-i
Oguz-näme-i Kazan Beg ve gayrı [Kazan Bey Oğuz-nämesi hikäyesi ve
dığerleri] başlığım taşıyan Dede Korkut K itabf nin Vatikan yazmasıdır.
Bu yazmada ilk eser olan Hikäye-i Latıfe-i U ‘cübe ve M ahcübe-i Zarife
ve ikinci eser olan H ikäye-i Oguz-näme-i Kazan Beg ve gayrı başlıklı iki metin
D ED EKO RKU TKİTABIM N VATİKANNÜSHASININLATİNCE, ARAPÇA, FARSÇA ve TÜRKÇEMETİNDIŞIKAY1TLARI
87
dışında, yazmanın ön ve arka sahifelerinde Latince, Arapça, Farsça ve Türkçe 17
kayıt bulunmaktadır. Bu kayıtlar şunlardır:
Ön sahife
1.
A(ngelo) M aio’nun Catalogus codd. Bibliotheca Vaticaena arabi-
corum, persicorum, turciconım başlıklı kataloğunda (Romae, 1821, IV, parte 2a)
Farsça 46 numarada kayıtlı olan yazmanın la sahifesinden önceki sahifede (ön
sahifede) Latince bir tavsif kaydı vardır. (Angelo Maio,
Scriptorum Veterim
Nova Collectio E Vaticanis Codicibus Edita, Romae, 1831, IV, s. 647).
h
S k j C / Л Ш - ы ,
i S
£g. cr> i/C Yb''a,i^
у и rrj^ , «t-£.Y u S A w & f x i S a J
A r * J t y .
,
%
' G i * » b X V . 'c U
j* '
1Сod(ex) in 4 bomb(ys) fol(iorum ) 109, persice con
OSMAN FİKRİ SERTKAYA
2scriptus, quo continentur.
3Sermones de somniis, de fortitudme,
4liberalitate de laudibus pietatis,
5et fidei, de conservando, secreto
6de segregatione a consortio impio
7 rum etc. Ut eruitur ex indice
8capitum arabice descripto.
9Is codex ad XV. Christi saeculum
I0videtur referendus.
Yazmanın ön sahifesindeki 10 satırlık bu Latince tavsifin 1 ila 4. ve 9.-10.
satirlan 1952’de Ettore Rossi tarafindan II Kitab-i Dede Qorqut, s. 11, 2
numarah dip notunda kısmen verilmiştir (E. Rossi, II “Kitab-i Dede Q orqut”.
Racconti epico-cavallereschi dei Turchi Oguz. Tradotti e annotati con
“fa c sim ile ” del ms. Vat. Turco 102, C ittä del Vaticano, 1952, s. 9).
Prof. Dr. Çiğdem Dürüşken tav sif metninin Latinceden Turkiye
T ürkçesfne aşağıda verdiğim çevirisini yaptı. A ynca lb'deki Latince satın
okuyup Türkçe’ye çevirdi. Kendisine teşekkür ederim.
[Farsça kaleme alınmış 109 ipek sahifeden oluşan dört ciltlik elyazması, Arapça
yazılmış başlıklardan da anlaşılacağı üzere şu konuları içerir. Dindarlık ve
güvene dair medhiyeler hakkında, sir saklama hakkında, günahkärların
topluluğundan tecrit hakkında konuşmalar vs. Bu elyazmasının M. S. 15.
yüzyılda tarihlendiği görülüyor. ]
Böylece ön sahifede bulunan Latince tavsifin yazmanın ilk eseri olan
H ikäye-i Latife-i U ‘cübe ve M ahcübe-i Zarife adlı eser ile ilgili olduğu ve
ikinci eser olan H ikäye-i Oguz-näme-i Kazan Beg ve gayrı başlıklı metin ıle bir
ilgisinin bulunmadığı açıkça görülmektedir.
l a
la sahifesinde Vatikan yazmasının üç sahibi hakkında ilk ikisi Arapça,
üçüncüsü Farsça olan üç kayıt ile yazmayı Kudüs’e götüren kişinin adının
Arapça kaydı ve Vatikan Kütüphänesi’nin damgası, damganın yanında da Arap
harfleri ile 353 ve 46 num aralan vardır.
Bu kayıtlann bazılan hakkındaki ilk bilgi Ettore Rossi (1952), s. 11-12’de
özet olarak verilmiş, oradan aynen Orhan Şäik Gökyay (1973), s. Ve, oradan da
Mustafa Sinan Kaçalin (2006), s. 13’e aktanlmıştır.
DEDE KORKUT KITABI N IN VATİKAN NÜSHASININ LATİNCE, ARAPÇA, FARSÇA ve TÜRKÇE METİN D IŞIKAYITLARI
89
'A
“ °»г?й ч
'
ü
1 - Э ^ Ь
^
•
b ı W -
. л
2. Arapça kayıt:
ими vedäyi‘ i ’z-zamäni
‘ilä mülk-i ad‘afi ibädi’l-
lähi seyyid ahmed bin
seyyid hasan el-defteri f i
şehr-i nıuharremi’l-harä-
mi min şuhuri seneti el
fin f i mahrüset-i nusra
humiyet ‘an il äfät [(Bu
kitap) Allah’m en zayıf
(äciz) kullanndan olan
Seyyid Hasan el-Defte-
ri'nin oğlu Seyyid Ah-
med’in mülkine Mısır’da
(Allah onu äfetlerden ko-
rusun) 1000 yılrnın Mu-
harrem ayında [= Kasım
1591] geçmiştir.J
3. Arapça kayıt:
sa‘ide
bi-temellukihi
muhtäcı ‘afvi rabbihi’l-
mennani el-‘abdü’lfakir
‘elvän et-tezkireci el-än
bi-mahrüseti mısra el-
kähire [Şu anda Mısır
Kahircsi'ndekı görevi tez-
kirecilik olan ve mennan
olan rabbinin bağışına
muhtäc fakır kul Elvän bu
kitaba sahip olmak ile
mutlu oldu.]
Daha sonra Elvan,
bu kitabı Kähire’den Ku-
düs’teki kardeşi Mustafa
Efendi’ye “Bezüz (?) (ve-
ya) Bezzüz (?) oğlu Носа
Ahmed ile” göndermiştir.
4. Farsça kayıt:
hediyye-i furustäd berä-yı
biräder-i Mustafä Efendi
der Kudüs-i şerıf sene 2-4
ve elf. temme.
[1024 [= 1615-1616] yı-
lında (Elvan tarafindan)
Kudüs-i şerifteki kardeşi
Mustafa Efendi için gön-
derilmiş bir hediyedir.]
t)0________________________________
OSMAN FIKRISERTKAYA
5. Kitabi K udüs’e götüren kişinin adı:
Sağ alt köşede kitabı Kudüs-i şe rif e götüren kişinin adı
m a‘a h väce
ahmed bin bezüz(?) / bezzuz(?) / huzzüz (?) [Bezüz(?) / Bezzüz(?) / Buzzüz (?)
oğlu Носа Ahmed] şeklinde kaydedilmiştir.
6. Kütüphäne damgası ve numaralar
Ortada
Bibliotheca Apostolica Vaticana şeklindeki kütüphäne damgasının
sağında yukandan aşağı olmak üzere Arap harfleri ile 353 yazılı. Onun altında
46 numarası yazılıdır.
lb
7.
l b ’nin üst tarafında yazmanın sahiplerinden birisinin adı geçen Latince
kayıt şudur:
Pertinet a d Canuenas S. Petri in M onte Aureo [(Kitap) S. Petri in Monte
Aureo (kardinal unvanlı) Canuenas'a aittir.]
Q
,
» v -
с ^ г у х м . .
-
r
r
r
7 1 f ?
/
/ / / 1 /
■
*
j &
t i » 1
)
Й р :
• 7
/у
авзв
Bu Arapça, Farsça ve Latince kayıtlardan yazmanın kütüphaneye mal
edilmesinden öneeki dört sahibinin kimliği anlaşılmış olmaktadır.
Bundan sonra Sunulläh adlı oğlunu 956 yılında kaybeden bir babanin
çeşitli hacimlerde yazdığı beş tarih manzumesi gelmektedir.
107b
8.
(5 beyitlik bir tarih gazeli)
Hezec + ---- / + ----- / + -----
/ + -----
M efailün / m efäılün / mefäılün / mefäılün
DEDE KORKUT K İTA B IW N VATİKAN N Ü S H A S m N LATİNCE, ARAPÇA. FARSÇA ve TÜRKÇE METİN D IŞIKAY
1
TLAR
1
91
l.dem -i ähirde ben üftadeye ol vähibü’l-ihsän
verüb bir ‘akl-ı e w e l k'oldı cümle fenni ol cämi'
2.0
meh togdukda sandım devletim mihri tu lü ‘etdi
kara bahtım anı häk içre güm kıldı zehı tali'
3.degüldı cism-i zätı belki ol bir rüh-ı mahz idi
kesäfetden çıkub ol nür oldı aslma räci‘
4.dirigä kişt-zär-ı dehr içinde yaturub kendüm
yele verdim huzün häsıl-ı ‘ömrüm kılub zäyi‘
5.vefat etdükde ol sun‘-ı ilähı gavbdan fi’l-häl
dedi tarıh ana hätif “kim etdi sunı‘nı säni‘
ü> j>j
6jt*jTı£)
d
1
«
I
W
,
'
/•
^
Л
v-
- j^ j ^ t X " '
Resim 4
Velehu
9.
(5 beyitlik bir tarih gazeli)
Remel - +
-
Fäilätün / failätün / faılun
1.
hasreta derd eder vana äh u äh
k ’oldı ol cism-i hatıf ähir tebäh
2.
ağannca kana, kan ağla gözüm
kara toprak oldı ol çeşm-i siyäh
3.
kanı ol sayt u sadä-yı hüsn-i hulk
kanı ol fazl-ı kemäl ü 'izz ü cäh
92
.
OSMAN FİKRİ SERTKAYA
4.
kaldı dıl tär{ih}ık-i gamda tä ebed
äh tolandı güneş tutuldı mäh
5.
dediler bin äh ile tarih ana
“böyle oldi kismet ü sun- ‘~ı Hah”
İU *-Z>4jr-3İ^J
ijlib* Л - -3' i W” *->I»'
>j/)
^
Л 4l
> o'!
^ ^
y//-
\'^S‘jt.
Resim 5
diger
10.
(5 beyitlik bir tarih gazeli)
Remel - +
-
Fäilätün / fäilätün / failätün / fäilün
1.
bir peri-peyker melek-manzar beşer-rü hür-ı cäh
äh kim deyü felek kapdı anı kddı penäh
2.
nakd-ı ‘ömrüm harc edüb anı civän etmiş idüm
şimdı pır oldum ki ‘ömrüm häsılı oldı tebäh
3.
bilmezem hançerlerine süsen uzatdı mı dil
çeşm-i m ahm ünna nergis mi edübdü kej-nigäh
4.
dökünüb şimşäd u ‘ar‘ar derler ol servüe dirig
kim bahär-ı ‘ömrine bäd u hazän erişdi äh
5.
eşk-i hünınimle yazdım sinede tarihini
'~äh ki baha ezelden hecr imiş sun :-ı ılä ti'
956
11.
(3 beyitlik bir tarih gazeli)
Remel - +
-
Fäilätün / fäilätün / failätün / fäilün
1.
konmış idi väkram da başıma bır mäh äh
Anunüçün eyledim ta'bir-i ‘izz ü cäh äh
DEDEKORKUTKİTABININ VATİKANNÜSHASININLATİNCE, ARAPÇA, FARSÇA ve TÜRKÇEMETİNDIŞIKAYITLARI
93
2.
ol hod lugaz när-ı furkat yanmaga eş‘är imiş
oda yandı onmaduk başım benüm nägäh äh
3.
sordum ihvän-ı ehibbädan anun tarihini
“dediler tedbır-i cähun bozdı su n V l-lä h äh’’
tärih-i diğer 956
r ^ ; \ >
' v
- ‘
j
(
,
^
t
■v' •[.•
**
S
-! с ’ч '*
/
f
7. /
J?ȣ'c
У
i
t& ij,
.'« « ü o .u 'j/^ ı к Г> г > ^ г
G“.
v»
12.
(9 beytlik bir tarih gazeli)
Cedıd + + - - / + - + - / + - -
Feilätün / mefäilün / feılün
1.
äh kim devlete erem sanub
etmiş idim bir äsitänı penäh
2.
deridim yär göre ‘ömr-ı dıräz
bu vücüdum öninde ola tebäh
3.
umar idim ki bendesi olub
öleydim olunca ‘äleme şäh
м .
OSMAN FİKRİ SERTKAYA
4.
hoş geçem säyesinde ol servün
yüz tuta bana ‘älı-mansıb u cäh
5.
fıkr ü tedbir ü räyım ile dirig
olmaz imiş cihana eşi her gäh
6.
başıma käküli sevädı gibi
kara günler getürdı baht-ı siyäh
7.
görmez oldum о serv-i kämetini
kaldı hasret kıyamete degin äh
8.
y a'nı hak rahmetiyle dünyädan
nhlet etdi bekäya surf u ’l-läh
9.
dedi can bu musibete tarih
bozdı tedbır-i cänı sun‘-ı iläh”
956
108a
13.
mtrkelämi sun‘u ’l-lah rahmetu’l-lähi ‘aleyh
Cedıd + + - - / + - + - / + - -
Feilätün / mefäilün / feılün
dest-mälun hemışe işi bu kim
buldugını hemän salur elde
tan mı kim bäzär içinde asılsa
cebe iner gehı durur belde
’ f :
\
/ Л & '
Resim 6
DEDE KORKUT KITABI WIN VATİKAN NÜSHASININ LATİNCE, ARAPÇA, FARSÇA ve TÜRKÇE METİN D IŞIKAYITLARI
95
14.
miifred
Remel - +
-
Fäilätün / fäilätün / failätün / failün
1. döstum bin cän fedä bir kez ayagın öpmege
on sekiz bin ‘älemi verdim tutagın öpmege
15.
(3 beyitlik bir gazel)
Remel
- +
-
Fäilätün / fäilätün / fäılätün / failün
1. gönlümü şäm u seher derdünle hayrän eyle dost
cänumı seyf ü şitha ‘aşkunla sekrän eyle dost
2. ben garfb äşüfteye gülzär-ı hüsnün yädına
her seher bülbül-sıfat söz ile nälän eyle dost
3. derdünün virdi ile dermände olmışdur gönül
derdümerdündür yine virdünle derman eyle dost
16.
beyt
Hezec
+ ----- / + ------ / +
- -
M efaılün / mefaılün / feülun
cihända kimse kalsaydı muhalled
kalaydı ‘älemün fahrı muhammed
110b
17.
Arapça bir dörtlük
1 lOb’de a/a/b/b kafıyeli Arapça
bir dörtlük bulunmaktadır. Prof. Dr.
Mehmet Yavuz bu dörtlüğü şöyle okumuş ve çevirmiştir. Kendisine teşekkür
ediyorum.
Kämil + + - + - / + - - / + + - + - / + - -
M ütefailün / feulün / mütefailün / feülün
06
________________________________
O SM ANFIKRISERTKAYA
'4
~ c> -
■
kalıka’lmuhibbı bi
men garrake we
m ä delleke
külli 'alä katletı
yä
hubbu
men
delleke
fekale hezı uyüni
guncuhum silku
ekfanu
men
fi
havänä
gazluhä
silku
Resim 7
Muhibbı seni kandıranı ve nazlandıram merak etti.
Söyle bana ey aşk! Beni öldürmeye seni kim teşvik etti?
Dedi ki; işte gözlerim, onlann cilvesi ipliktir
Bizim aşkımıza düşenlerin kefenlerinin bağlan (bu) ipliktendir.
SONUÇ
K ayıtların değerlendirilm esi
Y azm am n ilk sahibi: Hikäye-i Latife-i U ‘cübe ve M ahcübe-i Zarıfe adlı
eserin Sıdkı lakaplı Hasan Bälı oğlu Seyyid Ahmed tarafindan Farsçadan
Türkçeye çevirildiğini ve yazmamn 4. sahifesinin 10. satınndaki A l-i ‘Osmän
Sultän ‘Alemşäh bin B äyeztd Han kaydından Sultan II. Bäyezıd’in hicri 918
(1512-1513) yılında ölen oğlu Alem şäh’a sunulduğunu biliyoruz. .
Buna göre 16. yüzyılın başlannda kaleme alındığı anlaşılan yazmamn ilk
sahibi Şehzäde "Alemşäh’tır.
Y azm am n ikinci sahibi: Şehzäde ‘alem şäh’ın ölümünden sonra
yazmamn ikinci sahibinin eline geçtiği, bu kişinin hicri 956 (= 1559-1550) 'de
ölen oğlu Sunulläh’ın vefatı üzerine yazmamn sonuna 107b’ye ebced hesabı ile
tarih kayıtlan ihtiva eden altı gazel ile 108a’ya bir dörtlüğü yazdığmı
söyleyebıliriz. 108a'daki müfred, üç beyitlik gazel ve llO b ’deki Arapça dörtlük
bu tarihlerden sonra yazılmış olmalıdır.
DEDE KORKUT KITABI N IN VATIKAN NÜSHASININ LATİNCE, ARAPÇA, FARSÇA ve TÜRKÇEMETİNDIŞI KAYITLARI
97
Yazmanm üçüncü sahibi: Yazm a daha sonra hicri 1000 yilmin
muharrem ayinda (= Kasim 1591)’de Seyyid Hasan el-D efteri'nin oğlu Seyyid
ahm ed’in mülküne geçmiştir.
Yazmanm dördüncü sahibi: Yazm a daha sonra Kahire’de tezkirecilik
yapan Elvan’ın eline geçmiştir.
Yazmanm beşinci sahibi: Elvan bu yazmayi hicri 1024 (= 1615-1616)’da
K udüs’teki kardeşi Mustafa Efendi’ye hediye olarak göndermiştir.
Yazmanm altinci sahibi: Yazmanm рек muhtemelen K udüs’te el
değiştirdiği ve "S(aint) Petri in M onte Aureo = “Altin tepedeki Aziz Petrus”
(Kardinal unvanli) Canucnas'in eline geçtiği l b ’nin üst satm ndaki Latince
kayıttan anlaşılmaktadır.
Yazmanm yedinci sahibi: Yazm a daha sonra kütüphaneye intikal etmiş
ve
Bibliotheca Apostolica Vaticana damgası vurularak önce Farsça 46
numaraya kaydedilmiş, daha sonra da Türki 102 numaraya nakledilmiştir. Şu an
bu num ara altında kayıtlıdır.
Vatikan yazması İtalyan Türkolog Ettore Rossi tarafından incelenmiş ve
ikinci eser olan
Hikaye-i Oguz-name-i Kazan Beg ve gayrı başlığını taşıyan
Dede Korkut Kitabi bilim alemine 1950 yilinda bir makale ile tanıtılmış, 1942
yılında da yayımlanmıştır. (Ettore Rossi, “Un nuovo manoscritto del Kitäb-i
Dede Qorqud". Rıvısta degli Studi Orientali, XXV, Roma, 1950, s. 34-43; Ettore
Rossi,
II “Kitäb-i Dede Qorqud”. Racconti epico-cavellereschi dei Turchi Oguz.
Tradotti e annotati con “fa c sim ile ” del ms. Vat. Turco 102, Citt ä del Vaticano,
1952, 364 s.).
Bu yayin Ettore R o ssrnin bir makalesi ile de tanıtılmıştır. (Ettore Rossi,
“Osservazioni preliminari per una edizione critica del Kitab-e Dede Qorqud”,
Rivista degli Studi Orientali, XXVII, Roma, 1952, s. 68-73.).
Kitabin 1952 yılında yapılan yayınının İtalyanca’dan Türkçe’ye çevirisi
ise M ahmut H. Şakiroğlu tarafından, 1999’da, bazı bölümleri özetlenerek,
yapılmış “Dede Korkut Kitabi iizerine bir araştırma” başlığı ile Erdem (Cilt: 12,
Sayi: 34, 1999, s. 183-276)’de yayımlanmıştır.
Yazmanm çok güzel bir renklı tıpkıbasımı ise 2014 yılında Türkiye
Odalar ve Borsalar Birliği tarafmdan yayimlanarak ilim alemine sunulmuştur.
Bu renkli tıpkıbasımdan faydalanarak metin dışı kayitlardan Vatikan nüshasının
hikäyesini öğreniyoruz.
Осман Фикри Серткая
Комментарии к тексту Ватиканского экземпляра Китаби-Деде Горгуд
на латыни, арабском, фарси и турецком языках.
Резюме
В статье рассматриваются комментарии к тексту Ватиканского экземпляра
Китаби-Деде Торгу да на латыни, арабском, фарси и турецком языках. На
сегодняшний день известно всего два рукописных экземпляра эпоса Китаби-Деде
Горгуд. Первый экземпляр, называющийся "Книга о моем деде Горгуде, на языке
2
В
OSMAN FİKRİ SERTKAYA
племени огузов", хранится в Дрезденской Королевской Библиотеке в Германии и
содержит одну "вводную" часть и 12 сказаний. Эта рукопись состоит из 304 стра
ниц (153 листов), на каждой из которых 13 строк без огласовки.
Второй экземпляр, называющийся "Огуз-намэ о Казан-беке и других", хра
нится в Ватиканской библиотеке в Риме и содержит 6 сказаний. Рукопись состоит
из 102 страниц (96+6) на каждой из которых по 13 страниц с огласовкой.
Известно, что рукопись, ныне хранящаяся в Ватиканской библиотеке, была
обнаружена в 1512-1513 годах, представлена принцу Алсмшаху, сыну султана
Баязида,
после смерти принца сменила шесть владельцев, затем оказалась в
Иерусалиме, где принадлежала кардиналу Гануэнасу, и в итоге была передана
Ватиканской библиотеке (где на рукописи была оттиснута печать «Biblioteca
Apostolica Vatican»), и в 1950 г. была представлена мировому научному
сообществу профессором Росси.
Кроме того, в статье в хронологическом порядке приводятся стихотворные
и прозаические комментарии к рукописи.
Ключевые слова: Китаби-Деде Горгуд, на латыни, арабском, фарси,
турецком языках, Дрезденская Королевская Библиотека, Ватиканская библиоте
ка.
Osman Fikri Sertkaya
Commentary on the Vatican Copy of “The Book
of Dada Gorgud” in Latin, Arabic, Persian and Turkish
Abstract
The article deals with the commentary on the Vatican copy of “The Book of
Dada Gorgud” in Latin, Arabic, Persian and Turkish. The first of the manuscript copies
of “The Book of Dada Gorgud” known up to now is kept in Dresden Royal Library and
the Introductory part of that copy covers 12 stories of “The Book of Dada Gorgud”
under the title of “ Ala Lisan-i Taife Oguzan” ( “The Book of Dada Gorgud” in the
Language of Oghuz Tribes) and each page consists of 13 lines without hereke ( special
signs on letters) and 153 sheets of paper ( 304 pages).
The second copy which is in Vatican Library and covers 6 stories consists of 13
lines with hereke and 102 ( 96+6) pages under the title of “ Hekayəti Oğuznamə Qazan
bay və qeyri ( The Story of Gazan and Oghuzname and others).
It is informed that in the years of 1512 - 1513 the Vatican copy of it was found
out and introduced to Prince Alamshah, the son of Sultan Bayazid; then six times it
changed its owners after Alamshah’s death. In the end it was given to Vatican Library
(sealed as Biblioteca Apostolica Vatican there) as the property of Cardinal lanuenas in
Jerusalem and was made known to the world of science by professor Rossy in 1950.
At the same time, all the verse and prose notes added to the manuscript are also
given in the chronological order.
Key words: “The Book o f Dada Gorgud", in Latin, in Arabic, in Persian, in
Turkish, Dresden Royal Library, Vatican Library.
Dostları ilə paylaş: |