Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə117/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   113   114   115   116   117   118   119   120   ...   137

 The verses ,  and  are repeated, substituting La’u for Kuyawa. Aer this, the
u u a is repeated, an’d then a secondary ta
ana follows.
 a a atata a (I might heel over), a a atata a (I might heel over)…; (repeated
several times) u a si u (my keel) a a atata a (I might heel over); u o ou
a i (my
canoe gunwale ); a a atata a (I might heel over); u i sirota (my canoe bottom), etc.; u o
atu u u (my prow), etc.; u o ge u (my rib), etc.; u o a su a (my threading stick), etc.;
u i ta u o (my prowboard), etc.; u i agi (my transverse board), etc.;u o a a a a (my
canoe side), etc.
The u u a is repeated again and the spell is closed by the dogina (concluding part).
C. ogina (conclusion)
 a u asisi (Untranslatable) a u a o u (flying(?) ); u a ise
a ena (you hit his
tongue), u a ise (you hit) u u a a (his chest), u a
o se (you untie) a a (his) si u
(keel) aga (canoe).
 Waga (Canoe (thou art)) ousi (ghost), aga (canoe, (thou art) ), i i u a (wind
eddy), u o arige (thou vanish) i a gana (Siyaygana), u u o a (thou fly).

arisasa (Thou pierce) a
ari e a (thy sea-passage) a i
atu (Kadimwatu);
ari
(thou break through) a a una (nose his) ara
(Saramwa);
a a i a i
(thou meet) o a (Loma).
 u o arige (Thou become as dead), u ota
a u (thou disappear), u o i i u a
(thou become as a wind eddy) u ogug a u (thou become like mist).
 uso a (Thou mould) a
a a a a (the fine sand),
otutine (thou cut) a
gu u e a (thy seaweed); una (thou go), ugoguna (thou put on) a
o
ata a (thy
butia wreath).
We have here the native text, translated word for word, each expression and formative
affix being rendered by its English equivalent. In obtaining such a verbatim translation
and subsequently putting it into a ee, intelligible English rendering, there are two ma-
in difficulties to be overcome. A considerable proportion of the words found in magic
do not belong to ordinary speech, but are archaisms, mythical names and strange com-
pounds, formed according to unusual linguistic rules. Thus the first task is to elucidate
the obsolete expressions, the mythical references, and to find the present day equiva-
lents of any archaic words. Even if we obtain a series of meanings corresponding to each
term of the original text, there is oen considerable difficulty in linking these meanings
together. Magic is not built up in the narrative style; it does not serve to communicate
ideas om one person to another; it does not purport to contain a consecutive, consi-
stent meaning. It is an instrument serving special purposes, intended for the exercise of
man’s specific power over things, and its eaning, giving this word a wider sense, can be
understood only in correlation to this aim. It will not be therefore a meaning of logically
or topically concatenated ideas, but of expressions fitting into one another and into the
whole, according to what could be called a magical order of thinking, or perhaps more
correctly, a magical order of expressing, of launching words towards their aim. It is clear
that this magical order of verbal concatenations — I am purposely avoiding the expres-
sion „magical logic” for there is no logic in the case — must be known and familiar
to anyone who wishes really to understand the spells. There is therefore a great initial
difficulty in „reading” such documents, and only an acquaintance with a great number
makes one more confident and more competent.
III
In the ordinary routine of working out such texts, I tried to obtain om the magician
the equivalents, word for word, of the more cryptic expressions. As a rule the magician
himself knows a good deal more than anyone else about the mythical references, and
about certain esoteric expressions contained in the spell. There are some unintelligent
old men, unfortunately, who rattle off a formula, and who evidently never were interested
about its significance or else forgot all about it, and are no good as commentators. Oen
a fairly good informant, quite capable of reciting a spell slowly and intelligibly, without
losing his thread, will be of no use as linguistic informant, that is in helping to obtain
a definition of a word, in assisting to break it up into its formative parts; in explaining
which words belong to ordinary speech, which are dialectic, which are archaic, and which
  
Argonauts of the Western Pacific



are purely magical compounds. I had only a few informants who could help me in this
way, and among them the previously mentioned Motago’i was one of the best.
The analysis to which I now proceed can be given only in an approximate manner,
for in a full one, a long disquisition on grammar would have to be given first. It will be
enough, however, to show in broad outline the main linguistic features of a spell, as well
as the methods which have been used in constructing the ee translation given in the
previous chapters.
The formula here quoted, shows the typical tripartition of the longer spells. The
first part is called u u a. This word means the „bottom part” of a tree or post, the „fo-
undation” of any structure, and in more figurative uses, it means „reason”, „cause” or,
again, „beginning”. It is in this last sense that the natives apply it to the first strophe of
a song, and to the exordium of a magical formula. The second part of the spell is called
ta
ana, literally: „surface”, „skin”, „body”, „trunk”, „middle part” of a tree, „main part”
of a road, and thus „main part” of a spell or song. The word ogina, literally the „tip” or
„end”, used for the „tip” of a tree or the „end” of a tail, is used to designate the „final
part” or the „conclusion” of a spell. Sometimes the word a ana, „top” or „head” (not
human head) is substituted for ogina. Thus the spell must be imagined turned upside
down, its beginning put at the basis, the u u a, its main part where the middle trunk
would be, and its end at the tip, the ogina.
The opening words of the u u a in this spell are short, cutting, pithy expressions, each
standing for its own cycle of ideas, for a sentence or even a whole story. In this they are
typical of the beginnings of Kiriwinian spells. They are also typical, in the great difficulty
which they present to the interpreter. Out of the seven words contained in phrases  and
, four do not belong to ordinary speech, and are obscure compounds. Thus the words
osisi u a and o
a e a are made up first of the prefix , which carries with it the
meaning of „tabooed”, „belonging to magic”, and of the two roots sisiu a and
a e a,
neither of which is a complete word. The first is the root part of the word isisi u a, which
designates a custom associated with this magic. At certain times, in connection with the
performance of the a ugo rite, the magician has fits of trembling and then he has to be
given some baked fish, and aer partaking of it his trembling fit passes. The natives say
that he trembles like a isi a (pandanus streamer) and that this shows that his magic is
good, since the trembling of the pandanus is a symbol of speed.
a e a is derived om
o u
a e a which means „inside”. With the prefix the word can be translated „the
tabooed inside”.
It is even more difficult to interpret the general meaning of these two expressions,
than to find out their literal equivalents. We have an allusion to a ritual eating of fish,
associated with a trembling which symbolises speed, and we have an expression „tabooed
inside”. The custom of eating fish aer trembling has a magical importance. It adds to
the efficiency of magic, as all such observances do. The force or merit of this observance,
which, dissociated om the spell and the rite can have no direct effect, is made available
by being mentioned in the formula; it is so to speak, magically discounted. This is the
best way in which I can interpret the two words of ritual eating and of tabooed interior
of the magician.
The three words of sentence  have each to tell its own story. The word a a a,
„flutter” stands for a phrase: „let the canoe speed so that the pandanus leaves flutter”. Of
course the word expresses much more than this sentence, because it is intelligible only to
those who are acquainted with the part played by the pandanus leaves in the decoration
of canoes, with the native ideas about magical association between flutter and speed, and
with the ritual use of pandanus streamers. Therefore the word has a meaning only if taken
with the context of this formula, in connection with its aim, with the various associated
ideas and customs. To the native, who knows all this and in whose mind the whole
context rises, when he hears or repeats „ a a a”, the word quivers with magical force.
The word si u i a, an especial magical transformation of i o i a, stands for a certain
variety of the betel pepper plant. The word onaga a a a is again an elaborate compound
carrying the meaning „to leave behind”. The betel plant is a common magical ingredient,
and in this spell, the ancestral spirits will presently be invited to chew betel-nut. „Leaving
behind” undoubtedly refers to the other canoes which will be outrun by that of the reciter.
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   113   114   115   116   117   118   119   120   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə