Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə122/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   137

peculiarities of the language in which it is couched, both as regards meaning and sound.
The native is deeply convinced of this mysterious, intrinsic power of certain words; words
which are believed to have their virtue in their own right, so to speak; having come into
existence om primeval times and exercising their influence directly.
To start first with the meaning of the magical expressions, we have seen that in this
respect they are plain and direct enough. Most of the key-words simply state the magical
action, for example when in one of the spells the key-word na u o e, „I impart magical
virtue (of speed)”, or in another the key-words „to paint red in a festive manner”, „to
wreathe in a festive manner”, simply describe what the magician is doing. Much more
oen the principal expressions, that is the initial words and the key-words, of a spell
refer to its aim, as for instance, when we find words and phrases denoting „speed” in ca-
noe magic; or, in Kula magic, designations for „success”, „abundant haul”, „excitement”,
„beauty”. Still more oen the aim of magic is stated in a metaphorical manner, by similes
and double meanings. In other parts of the spell, where the magical meaning is impri-
soned not so much in single words and expressions, as in explicit phraseology and long
periods, we found that the predominant features are: lists of ancestral names; invocations
of ancestral spirits; mythological allusions; similes and exaggerations; depreciating con-
trasts between the companions and the reciter most of them expressing an anticipation
of the favourable results aimed at in the spell. Again, certain parts of the spell contain
systematic, meticulous enumerations, the reciter going over the parts of a canoe one by
one; the successive stages of a ourney; the various Kula goods and valuables; the parts
of the human head; the numerous places om which the flying witches are believed to
come. Such enumerations as a rule strive at an almost pedantic completeness.
Passing to the phonetic characteristics, we saw that a word will oen be used in
a shape quite different om those in which it is used in ordinary speech; that it will
show notable changes in form and sound. Such phonetic peculiarities are most conspi-
cuous in the main words, that is in the key-words and initial words. They are sometimes
truncated, more oen provided with additions, such as symmetrical or antithetic affixes;
formatives added for the sake of sound. By these means there are produced effects of
rhythm, alliteration and rhyme, oen heightened and accentuated by actual vocal accent.
We found play on words by symmetrical couples of sounds, with antithetic meaning like
and or
ana and ina , both couples signiing „male” and „female” respec-
tively; or
ug a (ancient) and
au (new); or
(hither) and (thither), etc.,
etc. Especially we found the prefix , carrying the meaning of ritual or tabooed, with
derivation om o a a; or with the meaning „red”, „festive”, in its derivation om u a
(areca-nut); onomatopoetic sounds such as si i i or sa i itatatanu sa, in imitation
of speed noises, of the wailing of wind, rustling of sail, swish of pandanus leaves; tu u u,
in imitation of the thunder claps; and the rhythmical, expressive, though perhaps not
directly onomatopoetic, sentence:
a uaga uagaga uaga uo eo egu.
XIII
If we now turn to the substances used in the magical rites, as means of ritual trans-
ference of the spell, we find in canoe magic, dried lalang grass, dried banana leaf, dried
pandanus leaf, all used in the magic of lightness. A stale potato is employed to carry
away the heaviness of the canoe; although on another occasion heaviness is thrown away
with a bunch of lalang grass. The leaves of two or three shrubs and weeds, which as
a rule the natives take to dry their skin aer bathing, are used for magical cleansing of
a canoe body, and a stick and a torch serve in other rites of exorcism. In the rite asso-
ciated with the blackening of a canoe, charred remains of several light substances such
as lalang grass, the nest of a small, swi bird, the wings of a bat, coco-nut husk and the
twigs of an extremely light mimosa tree are employed.
It is easy to see that, not less than the words, the substances here used are associated
with the aim of the magic, that is, with lightness, with swiness and with flying.
In the magic of the Kula we find betel-nut, crushed with lime in a mortar, used to
redden the tip of the canoe. Betel-nut is also given to a partner, aer it has been charmed
  
Argonauts of the Western Pacific



over with a seducing spell. Aromatic mint, boiled in coco-nut oil and ginger root are
also used in the
asi a. The conch-shell, and the cosmetic ingredients, charmed over
on Sarubwoyna beach are really part of the outfit, and so is the i a a bundle. All the
substances used in this magic are associated either with beauty and attractiveness (betel-
-nut, cosmetics, the mint plant) or with excitement (conch-shell, chewed betel-nut).
Here therefore, it is not with the final aim — which is the obtaining of valuables — that
the magic is concerned, but with the intermediate one, that is that of being agreeable to
one’s partner, of putting him into a state of excitement about the Kula.
XIV
I wish to close this chapter by adducing a few texts of native information. In the
previous chapters, several statements and narratives have been put into the natives’ mo-
uths and given in quotations. I wish now to show some of the actual linguistic data om
which such quotations have been derived. Numerous utterances of the natives were ta-
ken down by me as they were spoken. Whenever there was a native expression covering
a point of crucial importance, or a characteristic thought, or one neatly formulated,
or else one especially hazy and opalescent in meaning — I noted them down in quick
handwriting as they were spoken. A number of such texts, apart om their linguistic
importance, will serve as documents embodying the native ideas without any foreign
admixture, and it will also show the long way which lies between the crude native state-
ment and its explicit, ethnographic presentation. For what strikes us at first sight most
forcibly in these texts is their extreme bareness, the scantiness of information which they
appear to contain. Couched in a condensed, dis ointed, one might say telegraphic style,
they seem to lack almost everything which could throw light on the sub ect of our stu-
dy. For they lack concatenation of ideas, and they contain few concrete details, and few
really apt generalisations. It must be remembered, however, that, whatever might be the
importance of such texts, they are not the only source of ethnographic information, not
even the most important one. The observer has to read them in the context of tribal life.
Many of the customs of behaviour, of the sociological data, which are barely mentioned
in the texts, have become familiar to the Ethnographer through personal observation
and the direct study of the ob ective manifestations and of data referring to their social
constitution (compare the observations on Method in the Introduction). On the other
hand, a better knowledge of and acquaintance with the means of linguistic expression
makes the language itself much more significant to one who not only knows how it is
used, but uses it himself. Aer all, if natives could furnish us with correct, explicit and
consistent accounts of their tribal organisation, customs and ideas, there would be no
difficulty in ethnographic work. Unfortunately, the native can neither get outside his
tribal atmospheres and see it ob ectively, nor if he could, would he have intellectual and
linguistic means sufficient to express it. And so the Ethnographer has to collect ob ec-
tive data, such as maps, plans, genealogies, lists of possessions, accounts of inheritance,
censuses of village communities. He has to study the behaviour of the native, to talk
with him under all sorts of conditions, and to write down his words. And then, om
all these diverse data, to construct his synthesis, the picture of a community and of the
individuals in it. But I have dwelt on these aspects of method already in the Introduction
and here I want only to exempli them with regard to the linguistic material directly
representing some of the natives’ thoughts on ethnographic sub ects.
XV
I shall give here first a text on the sub ect of the priority in sailing, which as described
in Chapter IX, is the privilege of a certain sub-clan in Sinaketa. I was discussing with
a very good informant, Toybayoba of Sinaketa, the customs of launching the canoes, and
I tried, as usually, to keep my interlocutor as much as possible to concrete details and to
the stating of the full sequence of events. In his account he uttered this sentence:
„The Tolabwaga launch their canoe first; by this the face of the sea is
cleared”.
I thereupon perceived that a new sub ect had been brought within my notice, and
I headed my informant on to it, and obtained the following text, sentence aer sentence:
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   118   119   120   121   122   123   124   125   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə