Prilog 20. A dio a oznake zemljopisnog podrijetla za označivanje proizvoda podrijetlom iz Europske unije



Yüklə 167,19 Kb.
səhifə3/3
tarix19.07.2018
ölçüsü167,19 Kb.
#57203
1   2   3

PRAVILNIK O MEDIJACIJI
Članak 1.
Cilj
U skladu s člankom 29.5. cilj je ovog priloga olakšati pronalaženje sporazumnog rješenja sveobuhvatnim i žurnim postupkom posredstvom medijatora.

ODSJEK A
Postupak medijacije

Članak 2.
Pokretanje postupka
1. Stranka u bilo kojem trenutku može zahtijevati da stranke započnu postupak medijacije. Takav se zahtjev u pisanom obliku šalje drugoj stranci. Zahtjev je dovoljno podroban ako jasno navodi zabrinutost stranke koja je podnijela prigovor te se njime:
(a) utvrđuje specifična sporna mjera;
(b) pruža izjava o navodnim štetnim učincima za koje stranka koja je podnijela prigovor smatra da mjera ima ili će imati na trgovinu ili ulaganje između stranaka te
(c) objašnjava zašto stranka koja je podnijela prigovor smatra da su ti učinci povezani s mjerom.

2. Postupak medijacije može se pokrenuti samo ako su se stranke sporazumno dogovorile. Ako stranka zahtijeva medijaciju u skladu sa stavkom 1., druga stranka u dobroj vjeri razmatra zahtjev i odgovara u pisanom obliku u roku od 10 dana od primitka zahtjeva.



Članak 3.
Odabir medijatora
1. Nakon početka postupka medijacije stranke se dogovaraju o medijatoru, ako je moguće, najkasnije 15 dana nakon primitka odgovora na zahtjev za medijaciju.
2. Medijator nije građanin ni jedne stranke, osim ako se stranke dogovore drukčije.
3. Medijator strankama na nepristran i transparentan način pomaže razjasniti mjeru i njezine moguće učinke na trgovinu te postići sporazumno rješenje. Nastavno na Prilog 29.-B stavak 21. na medijatore se primjenjuje Kodeks ponašanja arbitara i medijatora. Primjenjuju se mutatis mutandis i stavci 3. – 7. i 48. – 54. Poslovnika za arbitražu iz Priloga 29.-A.

Članak 4.
Pravilnik o medijaciji
1. U roku od 10 dana od imenovanja medijatora, stranka koja je pozvala na postupak medijacije u pisanom obliku dostavlja medijatoru i drugoj stranci iscrpan opis problema, posebno u pogledu djelovanja sporne mjere i njezinih učinaka na trgovinu. Druga stranka može u roku od 20 dana od datuma dostave tog podneska u pisanom obliku dostaviti svoje primjedbe na opis problema. Bilo koja od stranaka može u svoj opis ili svoje primjedbe uključiti bilo koju informaciju koju smatra relevantnom.

2. Medijator može odlučiti o najprimjerenijem načinu razjašnjavanja predmetne mjere i njezina mogućeg utjecaja na trgovinu. Medijator posebno može organizirati sastanke između stranaka, savjetovati ih zajednički ili pojedinačno, tražiti pomoć odgovarajućih stručnjaka1 i dionika ili se s njima savjetovati te pružati strankama dodatnu potporu koju one zatraže. Međutim prije nego što zatraži pomoć odgovarajućih stručnjaka i dionika ili se s njima savjetuje, medijator se savjetuje sa strankama.


3. Medijator može ponuditi savjet i predložiti rješenje na razmatranje strankama, koje mogu prihvatiti ili odbiti predloženo rješenje ili se mogu složiti oko drugog rješenja. Međutim medijator ne smije savjetovati niti davati primjedbe u pogledu dosljednosti sporne mjere s ovim Sporazumom.
4. Postupak se odvija na državnom području stranke kojoj je zahtjev upućen ili, na temelju sporazuma stranaka, na nekom drugom mjestu odnosno na neki drugi način.
5. Stranke nastoje postići sporazumno rješenje u roku od 60 dana od imenovanja medijatora. U očekivanju konačnog sporazuma stranke mogu razmotriti moguća privremena rješenja, osobito ako se mjera odnosi na kvarljivu robu.
6. Rješenje se može donijeti odlukom Zajedničkog odbora CETA-e. Sporazumna rješenja javno su dostupna. Međutim javno objavljena inačica ne smije sadržavati informacije koje je stranka odredila kao povjerljive.
7. Na zahtjev stranaka medijator pismenim putem upućuje strankama nacrt činjeničnog izvješća sa sažetkom sporne mjere u tom postupku, primijenjenog postupka i svakog sporazumnog rješenja koje je postignuto kao konačni ishod postupka, uključujući moguća privremena rješenja. Medijator strankama daje mogućnost da u roku od 15 dana iznesu primjedbe na nacrt izvješća. Nakon što je uzeo u obzir primjedbe stranaka koje su one predale u roku, medijator strankama u roku od 15 dana pismenim putem dostavlja završno činjenično izvješće. Činjenično izvješće ne sadržava tumačenje ovog Sporazuma.

8. Postupak je završen:


(a) donošenjem sporazumnog rješenja među strankama, na dan donošenja;
(b) pisanom izjavom medijatora, nakon savjetovanja sa strankama, da daljnji napori u medijaciji nemaju izgleda za uspjeh;
(c) pisanom izjavom stranke, nakon što ispita sporazumna rješenja u okviru postupka medijacije i razmotri sve savjete i rješenja koja je predložio medijator. Takva izjava ne smije biti izdana prije isteka razdoblja iz članka 4.5.; ili
(d) sporazumom stranaka u bilo kojoj fazi postupka.


ODSJEK B
Provedba

Članak 5.
Provedba sporazumnog rješenja
1. Ako stranke postignu sporazum o rješenju, svaka stranka u dogovorenom roku poduzima mjere potrebne za provedbu sporazumnog rješenja.
2. Stranka koja provodi mjeru u pisanom obliku izvješćuje drugu stranku o svim koracima ili mjerama poduzetima za provedbu sporazumnog rješenja.


ODSJEK C
Opće odredbe

Članak 6.
Povjerljivost i povezanost s rješavanjem sporova
1. Ako se stranke ne dogovore drukčije i ne dovodeći u pitanje članak 4.6., sve su faze postupka povjerljive, uključujući savjete i predložena rješenja. Međutim bilo koja od stranaka može učiniti javno dostupnom činjenicu da je medijacija u tijeku. Obveza povjerljivosti ne odnosi se na činjenične informacije koje su već dostupne u javnoj sferi.
2. Postupkom medijacije ne dovode se u pitanje prava i obveze stranaka u skladu s odredbama o rješavanju sporova ovog Sporazuma ili bilo kojeg drugog sporazuma.

3. Ne zahtijeva se savjetovanje prije pokretanja postupka medijacije. Međutim stranka bi se u načelu trebala moći služiti ostalom dostupnom suradnjom ili odredbama savjetovanja u ovom Sporazumu prije pokretanja postupka medijacije.


4. Stranka se u drugim postupcima rješavanja sporova u okviru ovog Sporazuma ili drugih sporazuma ne oslanja na sljedeće i ne iznosi sljedeće kao dokaz niti arbitražno vijeće razmatra sljedeće:
(a) stajališta koja je zauzela druga stranka tijekom postupka medijacije ili informacije prikupljene u skladu s člankom 4.2.;
(b) činjenica da je druga stranka izrazila svoju spremnost da prihvati rješenje za mjeru koja je predmet medijacije; ili
(c) savjeti ili prijedlozi medijatora.

5. Medijator ne može biti član vijeća u postupku rješavanja spora u okviru ovog Sporazuma ili Sporazuma WTO-a ako je riječ o istom pitanju za koje je on bio medijator.



Članak 7.
Rokovi
Stranke mogu sporazumno produljiti sve rokove iz ovog priloga.

Članak 8.
Troškovi
1. Svaka stranka snosi svoje troškove sudjelovanja u postupku medijacije.
2. Stranke zajednički i ravnopravno dijele organizacijske troškove, uključujući naknadu i troškove za medijatora. Naknada za medijatora u skladu je s naknadom predviđenom za predsjednika arbitražnog vijeća u skladu s Prilogom 29.-A stavkom 8.

Članak 9.
Preispitivanje
Pet godina od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, stranke se u kontekstu stečenog iskustva i razvoja odgovarajućeg mehanizma u okviru WTO-a savjetuju o potrebi izmjene mehanizma medijacije.

________________



PRILOG 30.-A
POPIS BILATERALNIH UGOVORA O ULAGANJU
IZMEĐU KANADE
I DRŽAVA ČLANICA EUROPSKE UNIJE
Sporazum između Vlade Republike Hrvatske i Vlade Kanade o poticanju i zaštiti ulaganja, potpisan u Ottawi 3. veljače 1997.
Sporazum između Češke Republike i Kanade o poticanju i zaštiti ulaganja, potpisan u Pragu 6. svibnja 2009.
Sporazum između Vlade Republike Mađarske i Vlade Kanade o poticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja, potpisan u Ottawi 3. listopada 1991.
Sporazum između Vlade Republike Latvije i Vlade Kanade o poticanju i zaštiti ulaganja, potpisan u Rigi 5. svibnja 2009.
Sporazum u obliku razmjene nota između Vlade Kanade i Vlade Republike Malte o osiguranju stranih ulaganja, potpisan u Valetti 24. svibnja 1982.
Sporazum između Vlade Republike Poljske i Vlade Kanade o poticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja, potpisan u Varšavi 6. travnja 1990.
Sporazum između Vlade Rumunjske i Vlade Kanade o poticanju i uzajamnoj zaštiti ulaganja, potpisan u Bukureštu 8. svibnja 2009.
Sporazum između Slovačke Republike i Kanade o poticanju i zaštiti ulaganja, potpisan u Bratislavi 20. srpnja 2010.

________________



PRILOG 30.-B
IZMJENE
SPORAZUMA O ALKOHOLNIM PIĆIMA IZ 1989.
I SPORAZUMA O VINIMA I JAKIM ALKOHOLNIM PIĆIMA IZ 2003.

ODSJEK A
Članku 1. Sporazuma o alkoholnim pićima iz 1989., kako je izmijenjen Prilogom VIII. Sporazumu o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003., dodaje se sljedeća definicija:
„„nadležno tijelo” znači vlada ili komisija, odbor ili druga državna agencija stranke koja je zakonom ovlaštena za nadzor nad prodajom vina i destiliranih alkoholnih pića.”

ODSJEK B
Članak 2.2.(b) Sporazuma o alkoholnim pićima iz 1989., kako je izmijenjen Prilogom VIII. Sporazumu o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003., zamjenjuje se sljedećim:
„(b) zahtjev da privatne prodavaonice vina u pokrajinama Ontario i Britanska Kolumbija prodaju isključivo vina proizvedena u kanadskim vinarijama. Broj tih privatnih prodavaonica vina na drugoj lokaciji ovlaštenih za prodaju isključivo vina proizvedenih u kanadskim vinarijama u tim pokrajinama ne smije prelaziti 292 u pokrajini Ontario, odnosno 60 u pokrajini Britanska Kolumbija.”


ODSJEK C
Članak 4. Sporazuma o alkoholnim pićima iz 1989., kako je izmijenjen Prilogom VIII. Sporazumu o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003., zamjenjuje se sljedećim:
„Članak 4.
Tretman trgovine
1. U izvršavanju svojih obveza u pogledu kupnje, distribucije i prodaje na malo proizvoda druge stranke, nadležna tijela drže se odredbi članka XVII. GATT-a koje se odnose na državna trgovačka poduzeća, posebno u pogledu toga da takve odluke donose isključivo u skladu s komercijalnim interesima, te pružaju poduzećima druge stranke odgovarajuću mogućnost sudjelovanja u toj kupnji u skladu s uobičajenom poslovnom praksom.
2. Svaka stranka poduzima sve moguće mjere kako bi osigurala da poduzeće kojemu je odobren monopol u trgovini i prodaji vina i jakih alkoholnih pića na njegovu državnom području ne iskoristi svoj monopol za sudjelovanje, bilo izravno ili neizravno, uključujući putem poslovanja sa svojim matičnim društvom, svojim društvima kćerima ili drugim poduzećima sa zajedničkim vlasništvom, u prodaji vina i jakih alkoholnih pića na tržištu izvan državnog područja na kojemu poduzeće ima monopol s negativnim utjecajem na tržišno natjecanje, uzrokujući znatno ograničenje tržišnog natjecanja na tom tržištu.”


ODSJEK D
Članak 4.a Sporazuma o alkoholnim pićima iz 1989., kako je izmijenjen Prilogom VIII. Sporazumu o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003., zamjenjuje se sljedećim:
„4.a – Cijena
1. Nadležna tijela stranaka osiguravaju da su sve marže, trošak usluge ili druge mjere za određivanje cijena nediskriminacijski, da se primjenjuju na svu maloprodaju te da su u skladu s člankom 2.
2. Vrijednost razlike u usluzi može se primijeniti na proizvode druge stranke samo ako ta vrijednost nije veća od dodatnih troškova koji su nužno povezani s prodajom proizvoda druge stranke, vodeći računa o dodatnim troškovima koji nastaju, među ostalim, zbog načina i brzine dostave.
3. Svaka stranka osigurava da se trošak usluge ne primjenjuje na proizvod druge stranke na temelju vrijednosti proizvoda.
4. Vrijednost razlike u usluzi opravdana je u skladu sa standardnim računovodstvenim postupcima samostalnih revizora, na temelju revizije izvršene na zahtjev druge stranke u roku od jedne godine od stupanja na snagu Sporazuma o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003. i nakon toga na zahtjev te stranke u razmacima od najmanje četiri godine. Revizije će biti na raspolaganju strankama u roku od jedne godine od podnošenja zahtjeva.
5. Nadležna tijela po potrebi ažuriraju pristojbe za vrijednost razlike u usluzi kako bi ispunila obvezu iz podstavka 4.a(2).

6. Nadležna tijela objavljuju važeće pristojbe za vrijednost razlike u usluzi putem javno dostupnih sredstava, kao što je njihovo službeno web-mjesto.


7. Nadležna tijela uspostavljaju kontaktnu točku za pitanja i dvojbe druge stranke u pogledu pristojbi za vrijednost razlike u usluzi. Stranka će odgovoriti na zahtjev druge stranke u pisanom obliku u roku od 60 dana od primitka zahtjeva.”

ODSJEK E
Sporazum o alkoholnim pićima iz 1989., kako je izmijenjen Prilogom VIII. Sporazumu o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003., mijenja se dodavanjem članka 4.b:
„Članak 4.b
Zahtjevi u pogledu miješanja
Ni jedna stranka ne smije donositi ni zadržavati na snazi bilo koju mjeru kojom se zahtijeva da se destilirana alkoholna pića uvezena iz državnog područja druge stranke radi punjenja miješaju s destiliranim alkoholnim pićima stranke uvoznice.”


ODSJEK F
Sporazum o vinima i jakim alkoholnim pićima iz 2003. mijenja se kako slijedi:
(a) Članak 27.3. (Zajednički odbor), prva alineja, zamjenjuje se sa „usvajanje izmjena prilozima ovog Sporazuma odlukom Zajedničkog odbora.”
(b) Glava VIII. (Rješavanje sporova) briše se;
(c) Posljednje dvije rečenice članka 8.1. (Postupak podnošenja prigovora) zamjenjuju se sa „Ugovorna stranka može zatražiti savjetovanje kako je predviđeno člankom 29.4. (Savjetovanje) Sveobuhvatnog gospodarskog i trgovinskog sporazuma između Europske unije i Kanade („CETA”). Ako se takvim savjetovanjem ne dođe do rješenja, ugovorna stranka može u pisanom obliku obavijestiti drugu ugovornu stranku o svojoj odluci da problem uputi na arbitražu na temelju članaka 29.6. do 29.10. CETA-e.”
(d) Uvod članka 9.2. (Izmjena Priloga I.) zamjenjuje se sljedećim: „Odstupajući od stavka 1., ako se ugovorna stranka pozove na postupak podnošenja prigovora iz članka 8. (Postupak podnošenja prigovora), ugovorne stranke postupaju u skladu s ishodom savjetovanja, osim ako se pitanje podnese na postupak arbitraže u skladu s člancima 29.6. do 29.10. CETA-e, u slučaju čega vrijedi sljedeće:”
(e) Treći se stavak dodaje članku 9. (Izmjena Priloga I.): „3. Ako se članci 29.6. do 29.10. CETA-e primjenjuju tijekom postupka iz stavka 2., primjenjuju se mutatis mutandis.”

________________



PRILOG 30.-C
ZAJEDNIČKA IZJAVA O VINIMA I JAKIM ALKOHOLNIM PIĆIMA
Stranke potvrđuju napor i napredak koji je postignut u pogledu vina i jakih alkoholnih pića u kontekstu pregovora o ovom Sporazumu. Ti su napori doveli do sporazumnih rješenja o nizu pitanja od velike važnosti.
Stranke su suglasne da će putem odgovarajućih mehanizama bez odgode i u cilju pronalaženja sporazumnih rješenja raspraviti o bilo kojem drugom problemu koji se odnosi na vina i jaka alkoholna pića, a posebno o želji Europske unije da se zatraži uklanjanje razlikovanja za marže po pokrajinama koje se primjenjuju na domaća vina i vina koja se pune u Kanadi u privatnim vinarijama.
Stranke su suglasne da će na kraju pete godine nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma, na temelju pregleda svih događanja u sektoru, preispitati napredak u uklanjanju razlikovanja iz prethodnog stavka, uključujući posljedice odobravanja povoljnijeg tretmana trećim zemljama u okviru drugih trgovinskih pregovora s Kanadom.

________________



PRILOG 30.-D
ZAJEDNIČKA IZJAVA
STRANAKA O ZEMLJAMA
KOJE SU USPOSTAVILE CARINSKU UNIJU
S EUROPSKOM UNIJOM
1. Europska unija podsjeća na obvezu onih zemalja koje su uspostavile carinsku uniju s Europskom unijom da usklade svoj trgovinski režim s trgovinskim režimom Europske unije te na obvezu nekih od tih zemalja da sklope preferencijalne sporazume sa zemljama koje su sklopile preferencijalne sporazume s Europskom unijom.
2. U tom kontekstu Kanada nastoji započeti pregovore sa sljedećim zemljama:
(a) zemljama koje su uspostavile carinsku uniju s Europskom unijom te
(b) zemljama čija roba nije obuhvaćena carinskim koncesijama u okviru ovog Sporazuma,
s ciljem zaključivanja sveobuhvatnog bilateralnog sporazuma o uspostavljanju područja slobodne trgovine u skladu s odgovarajućim odredbama Sporazuma WTO-a o nabavi robe i usluga, pod uvjetom da te zemlje pristanu na pregovore o ambicioznom i sveobuhvatnom sporazumu usporedivom s ovim Sporazumom po pitanju opsega i ambicioznosti. Kanada nastoji započeti pregovore što je prije moguće kako bi takav sporazum stupio na snagu što je prije moguće nakon stupanja na snagu ovog Sporazuma.

________________




1 Dopustit će se korištenje načina pisanja na engleskom ili francuskom jeziku, uključujući „Tyrol”, „Tiroler”, „Tyroler” i „Tirolien”.

1 Stranka ne može podnijeti prigovor na stručnjaka s kojim se provodi savjetovanje u postupku rješavanja spora na temelju ovog poglavlja ili na temelju Sporazuma WTO-a isključivo na temelju činjenice da je stručnjak konzultiran na temelju ovog stavka.

HR HR

Yüklə 167,19 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə