233
Kültür Gələnkləri”, “Çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatı” (Ankara,
1949-1951), Ə. Cəfəroğlunun “Azəri ədəbiyyatında istiqlal müca-
diləsi” (İstanbul, 1932), M. B. Məmmədzadənin “Cəfər Cabbarlı”
(“Qurtuluş”, 1938, N39), “Babək və Afşin” (“Qurtuluş”, 1936, N-
19) və s.
4. Bədıı yaradıcılıq: “Qurtuluş yollarında” (Şerlər məc-
muəsi, İstanbul, 1928), “Ərgənəkon yolları” (İstanbul, 1952, Şer-
lər məcmüəsi) “Almaz Yıldırımının seçilmiş şerləri” (Ankara,
1953), K. Yayçılı, “Hacı Tağı” (hekayə “Azərbaycan” 1953, N6
(18), Həlim Narlıdərəli, “Qorxu” (hekayə, “Azərbaycan”, 1953,
N-6 (18), Məmməd Sadıq Aran, “Qara Köynək”, “Gənclərə nəsi-
hət”, “Millətlərin haqqı və məhkum türklərin davası”, “Qaçaq
Nəbi”, “Top səsləri” pyesləri, Ümm El Bənin- “Paris günləri”
(roman, Paris 1990).
5. Folklor axtarışları: M. Şakir- “Aşıq Qurbaninin üç
mənzuməsi” (Azərbaycan Yurt Bilgisi, 1932, N-4-5, s.167-169),
Sadiq Sənan – “Azərbaycan saz şairləri” (Azərbayca Yurt Bilgisi,
1932, N-2, s.55-59), Səlim Rafik- “Azəri xalq ədəbiyyatında “Dəli
Alı dastanı”, “Nigaristanlı aşıq Sadiqin bir Şeri (Azərbaycan Yurt
Bilgisi, 1933, N-23, s.415-419), Ə. Cəfəroğlu-“Azəri Xalq
ədəbiyyatında “Aşıq Qərib dastanı”, “”Azəri xalq ədəbiyyatında
sayacı sözləri” (Azərbaycan Yurt Bilgisi, 1934, s.531-532,35-36),
M. Fəxrəddin- “Azəri aşıqlarından Sarı Aşıq (Azərbaycan Yurt
Bilgisi, 1934, N-29, s.176-178), Zahir Sidqi – “Dədə Qorqud”
kitabına dair” (Azərbaycan Yurt Bilgisi, 1934, N-35-36,s.374-
375) və s.
6. İncəsənətin tədqiqi: Zeynal A. Saray-“Azərbaycanın
gözəl sənətləri haqqında” (Azərbaycan Yurt Bilqisi, 1934, N35-
36, s.388-389), M. B. Məmmədzadə-“Azərbaycan musiqisinin
əsasları” (“Qurtuluş”, 1935, say 9), K. Mahmud Raqib-“Azərbay-
canda son musiqi hərəkətləri”, “Azərbaycan müsiqisi” (Azər-
baycan Yurt Bilqisi, 1932, say 3, s.8-9), Babazadə Sadig-“Azər-
baycan sənət həyatı” (Azərbaycan Yurt Bilqisi, 1932,say 5), M. Ə.
Rəsulzadə-“Azərbaycan memarı anıtları” (Azərbaycan, Ankara,
234
1954, say 8(32)), “Azərbaycan Kültür Qələnəkləri” (Ankara,
1949) və s.
7. Azərbaycan dili ilə bağlı araşdırmalar: Ə. Cəfəroğlu:
“Azəri ləhcəsində bəzi moğol ünsürləri”, “Şərqdə və Qərbdə Azəri
ləhcəsi tədqiqləri”, “Türk Dili” (Azərbaycan Yurt Bilgisi”, 1934,
say 25, M. B. Məmmədzadə: “Azərbaycan dilinin orfografiyası”
(“Qurtuluş”, 1937, say 5), “Dilimizdə sovetizm” (“Qurtuluş”,
1937, say 27) və s.
Təbii ki, çoxsaylı əsərlər içərisində adı çəkilənlər mü-
hacirlərin ədəbi-bədii yaradıcılığında xüsusi əhəmiyyət kəsb edən-
lərdir. Bu əsərləri istər yuxarıdakı qruplaşmalar üzrə, istərsə də
janr prinsiplərinə görə təhlil etmək ayrıca araşdırma tələb
etdiyindən, biz ancaq onların özəl xüsusiyyətlərini, əhatə etdiyi
problemlərin ümumi tərəflərini müəyyənləşdirməklə kifayətlənə-
cəyik.
Mühacir yaradıcılığında diqqəti cəlb edən başlıca xüsusiy-
yətlərdən biri, sovet təftişçiliyi və senzurasının nəticəsi kimi
Azərbaycan ədəbiyyatında meydana gələn naqislikləri aradan
qaldırmaq, ədəbi-bədii yaradıcılığın ictimaiyyətdən gizlədilmiş
tərəflərini olduğu şəkildə xalqa çatdırmaq cəhdidir. Bu ruhla apa-
rılan araşdırmalarda sovet təftişçiliyinin izləri, qoyduğu yasaqlar,
eyni zamanda “zərərçəkmiş” hər bir əsərdə müəllifin əsas məqsədi,
niyyəti açılıb göstərilmişdir. Nizamidən Hüseyn Cavidə qədər
(təxminən) Azərbaycan ədəbiyyatında təhrif olunan, qəsdən
dolaşdırılıb baş-ayaq salınan nə vardısa hamısının mühacir
yaradıcılığında yerbəyer edildiyini görürük.
Bu sahədə örnək əsərlərdən biri, heç şübhəsiz M. Ə.
Rəsulzadənin 1941-ci ildə Nizaminin 800 illik yubileyi münasibə-
tilə yazdığı, lakin müharibənin araya saldığı çətinliklər üzündən
10 il-1951-ci ilə qədər nəşri ləngiyən “Azərbaycan şairi Nizami”
monoqrafiyasıdır. Əsərin qiyməti təbii ki, Nizami yaradıcı-
lığındakı milli və bəşəri dəyərlərin, ideoloji-siyasi, fəlsəfi-
bütövlükdə elmi mahiyyətin dərin təhlilində-“Nizami ölçüsüz-
lüyünün” (Y. Bertels” və təkrarsızlığının ifadəsindədir. Lakin,
235
əsərdə Nizaminin “kasıb güzəran sürməsi”, “Şahları mədh et-
məsi”, “utopik cəmiyyət dedikdə az qala sovet hökumətini nəzər-
də tutması” barədə sovetologiya təhriflərinin, şairin fars olduğunu
iddia edən paniranistlərin irəli sürdüyü mülahizələrin saf-çürük
edilməsi və tənqidi də az əhəmiyyət kəsb etmir.
Fars dilində yazdığına görə Nizamini fars hesab edənlərə
qarşı çıxan M. Ə. Rəsulzadə, dilin forma əlaməti olduğundan,
onun milli mənsubiyyəti müəyyənləşdirən amil rolunu oynaya
bilməməsini qeyd edir: “Ədəbi bir əsəri...milliləşdirən amil
formadan çox məzmun, başqa sözlə desək, dildən çox məna və
məzmundur” [303, s.28]. “Azərbaycan Kültür Gələnəkləri” əsə-
rində də o, Nizaminin “Firdovsi tipində bir fars milliyyətçiliyinə
yabançı,...konuları və təfəkkürü etibarilə bir türk” olduğunu
göstərir [307, s.19].
Maraqlı məqamlardan biri də şairin idealizə etdiyi İsgən-
dəri “yaxın Doğunu rus kötülüyündən” təmizləməyə çağırmasıdır.
M. Ə. Rəsulzadə Nizaminin “yaxın Doğunu qorxudan şimallılara
münasibətini aşağıdakı nümunə ilə ifadə edir:
“Bunlar demiş şəhər yıxar, yaxarlar,
Dünyanın tortusu alçaqlar, hamlar;
... Adamlıq bəkləməz bir kimsə rusdan
Ki bənzər insana yalnız baxışdan” [303, s.210].
Rusların “qurd”, simalarının isə “çirkin” (zeşt) olduğu qə-
naətinə gələn şair, ideal cəmiyyəti şimalda deyil, Türküstanda
axtarmağı tövsiyə edir.
“Şirvanlı Xaqani” əsərində də M. Ə. Rəsulzadə sovet
ədəbiyyatşünaslığında “rus məsələsi” ilə bağlı xüsusi yasaqlar tət-
biq olunmasından, təhriflərə yol verildiyindən söhbət açır:
“Xaqanının Ahistandan şikayət edən misraları gerçəkdən yox
deyildir. Fəqət bununla bərabər şairin “Əbül-müzəffər”(Zəfərli
baba) deyə Ahistanı öydüyü qəsidəsi qəsdən unudulur. Çünki bu
qəsidəsində vətənsevər şair, yurdunu basan rus korsanlarını (dəniz
Dostları ilə paylaş: |