Beləliklə, aydın olur ki, Ə.Haqverdiyev öz əsərini kitab
halında nəşrə hazırlayarkən, onu bir daha nəzərdən keçirmiş,
yerinə düşməyən söz, ifadə və cümlələri təshih etmişdir.
Düzəlişlərin müsbət xarakterdə olması da bunu təsdiq edir. Elə
buna görə H.Əfəndiyev özü də təshihlərin əhəmiyyəti barədə
bəzən tərəddüdlə danışır.
Əslində, burada bizi maraqlandıran cəhət sovet
hakimiyyətinə qədərki dövrdə ədibin öz əsərlərinin dili üzərində
işinin dairəsi, xarakteridir. Nəzərdən keçirdiyimiz bir sıra başqa
faktlar da göstərir ki, Haqverdiyev otuz ilə qədər bir müddət
ərzində yazıçı duyğusunun tələbləri çərçivəsində hərəkət etmiş,
imkan dairəsində dil vasitələrinin ən yaxşısını, sinonim söz və
ifadələrdən daha müvafiqlərini seçib götürmək, səlislik, ifadəlilik,
lakonizm, bədiilik prinsiplərini əsas tutmuş, öz əsərlərinin dili
üzərində bu prinsiplər əsasında iş aparmışdır.
İndi də «Dağılan tifaq»ın 1899-cu il Peterburq və 1926-cı il
Bakı nəşrlərinin dilinə diqqət yetirək.
ŞİVƏÇİLİYƏ QARŞI
Yaradıcılığının inqilaba qədərki dövründə Ə.Haqverdiyev
məhdud məhəlli dil vasitələrinə öz əsərlərində nisbətən geniş yer
vermişdir. Sovet dövründə ədibin rəhbərliyi ilə aparılan
dialektoloji işlər onun öz yaradıcılığına da təsir etmiş, o, ədəbi dil
ilə dialektlərin əlaqə və münasibətini daha dərindən anlamağa
başlamış, buna görə də vaxtilə nəşr olunmuş əsərlərinin dilini
lüzumsuz şivə xüsusiyyətlərindən təmizləməyə, əsərlərinin dilini
ədəbi dil normalarına uyğunlaşdırmağa çalışmışdır. Ədibin özü
də daxil olmaqla bir neçə nəfərin məruzəsi əsasında qəbul
edilmiş tezislərdə oxuyuruq: «Ayrı-ayrı Azərbaycan ləhcələrində
bəzi səslərin dəyişmələri müxtəlif sərfi şiddətlər ilə bağlıdır;
məsələn, Qarabağ şivəsində… «dır»ın «dı» surətdə tələffüzü və
sair kibi».
32
Bu xüsusiyyəti dialektoloji yeniliklərin təsiri ilə Haq-
32
,
Цмумазярбайъан юлкяшцнаслыг гурултайынын тезисляри
.18.
сящ
86
verdiyev özü müşahidə etmişmi, başqaları göstərmişmi - bunu
müəyyənləşdirmək çətindir. Lakin bir faktdır ki, ölkəşünaslıq qu-
rultayından sonra, ədib bu hadisənin ədəbi dil üçün xarakter
olmadığını nəzərə alaraq, səkkiz cümlədə qanuni vəziyyəti bərpa
etmişdir; məsələn:
İki yüz manat nə p u l d u ki…(34) İki yüz manat nə artıq p u l d u r
ki…(49)
33
O d u genə gəlir. (43) O d u r genə gəlir (61) və s.
Düzəlişlərə baxmayaraq, bu xüsusiyyət Ə.Haqverdiyevin
dili üçün səciyyəvi bir xüsusiyyət kimi qalmış və canlı dilə
məxsus mühüm bir əlaməti mühafizə edib saxlamışdır.
Əsərin ilk nəşrində sıra sayı düzəltmək üçün bəzi dialekt və
şivələrimizdə, o cümlədən Qarabağ dialektində müşahidə olunan
–
minci
şəkilçisindən istifadə edilmiş, həm müəllif dilində (re-
maarkalarda), həm də obrazların dilində işlənmiş bu şəkilçi 17
sözdə ədəbi dil forması ilə əvəz olunaraq ikinci nəşrdə əsərdən
tamamilə çıxarılmışdır:
İ k i m i n c i məclis. (16)
İ k i n c i məclis.
(23)
İ k i m i n c i s i n ə qalan
İ k i n c i s i n ə
qalan
yerdə… (7) yerdə… (12) və s.
Birinci nəşrdə şivə çalarlı başqa şəkilçilərə də rast gəlirik;
məsələn:
Məşədi əyləşir yerdən (34); Xəncərimi odun qırmaq
bəhanəsinə aldılar, qaçdılar (32); O şer bunların müqabilində
bir bilayiq şeydir
(8) – cümlələrindən birincisində canlı danışıq
dili üçün səciyyəvi olan çıxışlıq hal şəkilçisi ədəbi dildə işlənən
forma ilə – yerlik hal şəkilçisi ilə, ikinci misaldakı yönlük hal
şəkilçisi ədəbi dildə bu məqamda işlənən
ilə
qoşması, sonuncu
33
1899-
,
1926-
Сол сцтцнда пйесин
ъу ил саьда
ъы ил няшринин
сящифяляри верилмиш
.
дир
87
misaldakı alınma şəkilçi ümumişlək alınma şəkilçi ilə əvəz
edilmişdir:
Məşədi əyləşir yerdə
(49);
Xəncərimi odun qırmaq
bəhanəsi ilə alıb qaçdılar
(45);
O şe`r bunların müqabilində
bir nalayiq şeydir
(13)
III növ təyini söz birləşməsinin ikinci tərəfi kimi işlənib,
yerlik hal şəkilçisi ilə formalaşmalı olan
üst
sözü əsərin ilk
nəşrində, canlı danışıq dilində olduğu kimi, yalnız yönlük halın
şəkilçisi ilə birləşmənin ikinci tərəfi kimi çıxış etmiş, yeni nəşrdə
ədəbiləşdirilmişdir:
Çökür başının ü s t ə. (38)
Çökür başının ü s t ü
n d ə. (54)
Ot kökünün ü s t ə bitər. (10) Ot kökünün ü s t ü n d ə
bitər.
(16) və
s.
Ədib morfoloji vahidlərlə yanaşı, leksik vahidləri də
nəzərdən keçirmiş, ilk nəşrdəki
küy, dənə, səfər, dədə, əhatə,
neçün, həməsalah, ayam, indən belə, oqqədri, nə qayırım
və s.
kimi söz və ifadələri mətndən çıxararaq,
səs, ədəd, dəfə, ata,
həyət, nə üçün, mayehtac, əyyam, bundan belə, o qədər, necə
eləyim
kimi söz və ifadələrlə əvəz etmişdir:
Eşikdən k ü y gəlir. (37
Eşikdən s ə s gəlir. (53)
D ə d ə, gəl gedək. (24)
A t a, gəl gedək. (35)
Amma i n d ə n b e l ə nə olsun? Amma b u n d a n b e lə nə
olsun?
(23) (33)
Pyesin ilk nəşrində müraciət bildirən söz kimi işlənmiş
balam
və
bacı
sözləri daha müvafiq sözlərlə əvəz olunmuşdur:
Bir də, b a l a m, mən… (5)
Bir də, c a n ı m,
mən… (8)
Heç, b a c ı, istəyirəm bir ava
Heç, a n a c a n,
istəyirəm bir… (24)
çıxam. (16)
88