T Ü R K O L O G İ Y A
№ 4
2011
ROZA EYVAZOVA
AZƏRBAYCAN D İLİ İRANDAKI TÜRK ETNOSLARININ
DİLİ KONTEKSTİNDƏ (XƏLƏCLƏR)
X ü l a s ə. Azərbaycan dilinin İrandakı türk etnoslarının dili kon-
tekstində araşdırılması zamanı bir sıra oxşar və fərqli xüsusiyyətlər mey-
dana çıxmışdır. Tədqiqata xələclərin dili cəlb olunmuşdur.
Açar sözlər: Azərbaycan dili, xələc dili, etnos,
kontekst, fonetika
Azərbaycan dilini İrandakı türk etnoslarının dili kontekstində araş-
dırmaq üçün birinci növbədə bu dilin hansı mühitdə, hansı şəraitdə, hansı
ictimai-siyasi hadisələrlə əlaqədar olaraq işlənmə özəlliklərinə nəzər sal-
maq lazımdır; həmçinin hansı areallardakı işlənməsindən asılı olaraq inki-
şaf və tənəzzül səbəblərinin aşkarlanması vacibdir.
İranda, Cənubi Azərbaycanda Azərbaycan türkcəsinin fəaliyyəti, iş-
lənmə dairəsi ictimai-siyasi vəziyyətlə əlaqədar olaraq çox zəifdir; belə
bir şəraitdə, mühitdə milli ədəbi dilin formalaşması çətinliklərlə üzləşir.
Milli dillərin inkişafı daim dövlət qayğısı və nəzarəti altında olmalı,
milli və dil siyasətinin tərkib hissəsi kimi daim müvafiq strukturlar tərə-
findən ön plana çəkilməlidir [1. S. 56].
Ə. Sərrafinin gəldiyi qənaətlər bu fikri bir daha tamamlayır: 1 - iran
da danışılan bir çox dillərin içində türk dili nisbi əksəriyyətə malikdir; 2 -
iran türkləri bugün Türkiyə türklərindən sonra yer üzündə ən böyük türk
toplumudur; 3 - İran türklərinin çoxu İranın şimal-qərbində, bir də şimal-
şərqi və güneyində yaşayırlar; 4 - Güney və Orta İran türklərinin danış-
dığı şivə Azərbaycan türkcəsinin bir şivəsidir. Xorasan türklərinin dili isə
türkmən türkcəsi öz türkcəmizin arasında olub daha çox türkcəyə yaxın
bir dildir; 5 - İran türkləri çox zəngin bir folklor xəzinəsinə malikdirlər və
dünya türk folklorçuları, dilçiləri, etnoqrafları, sosioloqları və arxeoloqları
axtardıqları bir çox işə yarayan materialları İran türklərinin dil və el ədə-
biyyatında tapa bilərlər. İran türklərinin xalq ədəbiyyatı bütün türklərin
ayrılmaz ədəbi mirasıdır və ona hər kəs sahib çıxmalıdır; 6 - bugün folk-
lorumuzun toplanıb yayılmasında əsas əngəllər ana dildə təlim və tərbiyə-
nin olmaması, folklorun bir elm qolu kimi İranda tanınmaması, farslaşma
cərəyanı və bu kimi amillərdən ibarətdir [2. S. 60-71].
Bu yazıda əsas məqsədimiz İrandakı xələclərin tarixi köklərinə və on-
ların yayılma areallarına ötəri ekskurs etmək, konkret olaraq Azərbaycan
dili ilə İrandakı xələclərin dil xüsusiyyətlərinin oxşar və fərqli xüsusiyyət-
lərini aşkarlamaqdır.
M. Vəliyev yazır ki, xalac tayfası lap qədimlərdən Xorasanda və İraq-
da yaşayan qədim türk tayfalarından biridir [3. S. 39].
T. Ə. İbrahimov qeyd edir ki, Farsa köçən xələclər iki hissəyə ayrıldı-
lar. Onların bir hissəsi oturaq həyat tərzi keçirərək, fars əyalətinin Qon-
qori rayonunda sakin oldu və xələc adlarını da saxladılar. Köçəri həyat
keçirən ikinci hissə Qaşqay eli tərkibində digər köçəri tayfalarla birgə ya-
şayırlar [4. S. 68].
H.
Məhəmmədzadə xələclər haqqında fikirlərini belə açıqlayır: «Xə-
ləclərin çoxu qayıdıb Qum və Ərak vilayətləri arasındakı ərazidə sakin ol-
dular və oranı Xələcistan adlandırdılar. Həmin xələclərin bir qismi o vaxt-
larda Xələcistanı tərk edib, cənuba-fars əyalətinə getdikdə, qalan xələclər
onları qacqar adlandırdılar. Bu vaxta qədər göstərilmiş “qacqar”, “qoş-
qar”, “qaşqar”, “qəşdə”, “kaşğu” sözlərindən “qacqar” sözü düzgün və
tarixi həqiqətə uyğundur» [5. S. 13-14].
Qədim mənbələrdə xalac adının qalac, kalac variantları özünü göstə-
rir [6. S. 174]. Xalac adı ilə bağlı bir sıra mənbələrə istinad edərək, qeyd
etmək lazımdır ki, «qədim türk qəbilələrindən xalaclar bilinməyən bir ta-
rixdə Türküstandan köçüb Qərbi Əfqanıstanda yerləşmişdir. Bu qəbiləyə
mənsub olanlar əsgər və dövlət adamı idilər. İçlərindən bir çoxu Qəznə və
Qur hökmdarlarının xidmətində olmuş və sonralar Hindistanda böyük
mövqelər əldə etmişdilər» [6. S. 174]. Hindistanla bağlı aşağıdakı məlu-
mat da maraqlıdır: «Keyumərsin naibi olan xalacların rəisi Firuz şah rə-
qiblərinə üstün gələrək Cəlaləddin ləqəbi ilə Dehli sultanlığının başına ke-
çən bu xəlac ailəsi əski bir türk qəbiləsi olan və bəlli olmayan bir tarixdə
Türküstandan hicrət edib Şərqi Əfqanıstanda və Hindistanın şimal hüdud-
larında yerləşmiş olan xalac türklərinə mənsubdurlar. İndiki Gilzay əfqan-
larının da onların nəslindən gəlmiş olmaları güman edilir. Müizəddin döv-
ründə xalaclar Hindistanın qurlular tərəfindən istilasında əsas rol oynadı-
lar. Benqal ilə Şərqi Hindistan bölgələrinə islamı gətirən İxtiyarəddin Mü-
həmməd Xalacı olmuşdur» [6. S. 174]. Xalacların başqa bir qolu isə
839/1436 - 937/1531-ci illər arasında Mavlada hökm sürmüşdür. İbn
Xordadbeh deyir ki, xalaclar IX əsrdə Balasaqun və İsvicab arasında ya-
şamışlar. Makvart Suriya və Bizans mənbələrinə əsaslanaraq xalacların
VI əsrdən mövcud olduğunu ehtimal edir. Maraqlıdır ki, ərəb qoşunları
Mərvanın başçılığı ilə Qafqaza gələrkən xalac türkləri ilə rastlaşırlar.
1748-ci ildə «Xalac camaatı sərkərdələri» adı ilə Türkiyədə çıxan kitabda
da onların başçıları haqqında bəhs olunur. Xalq rəvayəti Baqiyaka xəbər
verir ki, xalaclar VII əsrdə cənub-şərqi İrana köçüblər. Onlar Şirazdan
gəlmədilər. Ərəbq
D
l Xarrablı göstərir ki, onlar indiki yerə İran körfəzi sa-
hillərindən gəliblər. Volfqanq Haqenin 1978-ci ildə Münhendə nəşr olun-
muş əsərinin 372-ci səhifəsində göstərilir ki, XIV əsrdə Amudərya ətrafında
Xalac metropoliyası mövcud olmuşdur. Çox maraqlıdır ki, bu tayfaların
yaşadığı coğrafi ərazi xeyli genişdir. Misal üçün, XIII-XIV əsrlərdən eti-
barən Əfqanıstanda yaşamağa başlayan bu tayfalar təxminən həmin vaxt-
da Hindistanda da mövcud olmuşlar. Bunu sübut etmək üçün Hindistanda
1451-1526-cı illərdə hakimiyyətdə olmuş Lodilərin xalacların nəslindən
olmasını söyləmək kifayətdir. Bu fakt Məhəmməd Firiştənin 1832-ci ildə
Bombeydə çapdan çıxmış «Gülşəni-İbrahim» əsərində də var. Hal-hazırda
Anadoluda 16 yaşayış məntəqəsinin adı xalaclarla bağlıdır. Bundan başqa
indi İranda Tehrandan 200 km cənub-qərbdə xalaclar yaşayır. Mənbələrdə
qeyd edilir ki, səlcuqlar dövründə xalacların bir qismi İrana, oradan da
Azərbaycana gəlmişlər [6. S. 174-176].
Xalacların XIX əsrdə Cavad qəzasında yaşadığı qeyd edilir. Müasir
dövrümüzdə Azərbaycanda 5 rayonun ərazisində (Abşeron, Qubadlı, Şə-
rur, Salyan, Ucar) Xalac kəndlərinin olması, təsadüfi deyildir [7].
Azərbaycanın Astara rayonundakı Şahağac kəndində xalaclar da ya-
şayır.
Qeyd etmək lazımdır ki, V. Minorskinin «The Turkish Dialect of the
Khalaj» («Xalac türk ləhcəsi»), G. Dörferin almanca «Die Turksprachen
Irans» («İranın türkcə danışan xalqları»), Cavad Heyətin «Torki xələc»,
Ə. Sərrafinin «İran türklərinin dili və folkloru» əsərlərində xələclərin dil
xüsusiyyətlərinə toxunulmuşdur. Nümunələrə nəzər salaq (xələc - Azər-
baycan): boqur - boğaz; köz, kez - göz; ağruq - ağrı; aluma - alma; y il -
il; hadak - ayaq; dumruq -yumruq; baluq, balıq - şəhər; ilgər - qabaq;
buz - soyuq; tavuşqan - dovşan; hikmək - çörək; lələ, lala - qardaş, kişi;
qoonçi - çoban; işik (eşik) - qapı.
Xələc atalar sözlərindən bir neçə nümunə Azərbaycan türkcəsi ilə
müqayisədə: 1. Tülkiga haydlar: Şahedun kemə? Hayda: Qudruğum -
Tülküyə dedilər (ayıtdılar): Şahidin kimdir? Dedi: Quyruğum; 2. Yağ yağ
üste tamayur, petle qoruq qaynayır - Yağ-yağ üstə damır, yarma yavan
qaynayır; 3. Bu yilqi kuş kəlmiş belderkine civ-civ irtir - Bu ilki quş gəl-
miş bildirkinə çik-çik öyrədir; 4. Yelgin siriyilen yetermiş, hala dana har-
tıca kezir - İlxını sürüsü ilə itirmiş, ala dana ardınca gəzir; 5. Orde-
burde sözuy orta, yik istide kezuy olta - Orda-burda sözün olsun, yük üs-
tündə gözün olsun.
Beləliklə, İran xələcləri və onların dili haqqında xarici mütəxəssislər-
dən V. Minorski və G. Dörfer, iranlılardan M. Müqəddəm dəyərli tədqi-
qatlar aparmış, bu ləhcənin xüsusiyyətlərini meydana çıxarmışlar. İranda
M. Müqəddəm xələc, azəri dili ilə müqayisələrində araşdırmalar aparmış,
1318-ci ildə Tehranda çap etdirmişdir. V. Minorski 1945-ci ildə çap olun-
muş «Bultin of the Sosyety of Oriental and African Studies» məcəlləsində
«The Turkish Dialect of Khalaj» yazısını çap etdirmişdir. G. Dörfer 1968-
ci ildə xələclərlə əlaqədar İranda olmuş, sonrakı ildə öz həmkar heyəti ilə
İrana gəlmiş, materiallar əsasında 1971-ci ildə «Khalaj Materials» əsərini
çap etdirmişdir. Bu kitab ingilis dilində yazılmış, Amerikada çap olun-
muşdur. G. Dörfer bu kitabda M. Müqəddəmin fars dilində xələclər haq-
qında çap etdirdiyi materialı olduğu kimi vermişdi, daha doğrusu çap et-
dirmişdi. Xələc dili ilə bağlı G. Dörferin alman, ingilis, türk (Türkiyə) dil-
lərində Səmih Tezcan və başqaları ilə birlikdə olan məqalələri işıq üzü
görmüşdü.
Xələc türkü türk ləhcələrindən qədim türk ləhcəsi sayılır. Onun aşağı-
dakı xüsusiyyətləri vardır:
1 - h söz əvvəlində işlənir. Bu xüsusiyyət çox qədimə aiddir. Belə ki,
digər türk ləhcələrində (azəri, qumuq, özbək, yeni uyğur və qaraqalpaq)
nadir hallarda işlənir, məs.: haz - az, hağac - ağac, hüzüm - üzüm, hev -
ev, hucaq - ocaq, hətək - ətək, histi - isti və s.;
2 - azəri və digər oğuz türk ləhcələrində işlənən y - qoyun xələc tür-
kündə qoon şəklindədir;
3 - d səsi qədim türk əlaməti kimi xələc dilində qalmışdır, məs.: ha-
daq - ayaq, qudruq - quyruq, boda - boya, rəng, bod - boy, qədd, odğan
- oyanmaq, udu - uymaq, yatmaq, hadru - ayrı, qadun - qayın, dumruq -
yumruq. Bu xüsusiyyət müasir türk dillərindən olan Tuva dilində qorunub
saxlanmışdır;
4 - y əksər sözlərin əvvəlində qalmışdır, məs.: y il - il, yiplik - iplik,
yiti - iti, tez, yıraq - iraq, uzaq;
5 - sözlərin əvvəlində d - t əvəzlənməsi mövcuddur, məs.: til - dil, tiş
- diş, tırnaq - dırnaq, tiz - diz, təri - dəri, tar - dar, tort ya tört - dörd;
6 - sözlərin əvvəlində qədim türkdə olduğu kimi g - k əvəzlənməsi
mövcuddur, məs.: kün ya kin - gün, keçə - gecə, köz - göz;
7 - çox sözlərin tərkibində q və g hərfləri qalmışdır, məs.: sıçqan - si-
çan, tonquz - donuz, tavuşqan - tavşan, dovşan, yung - yun, qazqan - qa-
zan, yekgə - yekə, quruq - quru, qısqa - qısa;
8 - azəri türkcəsində sözün axırında işlənən x hərfi q şəklində özünü
göstərir, məs.: toq - tox, qulaq - qulax, barmaq - barmax, torpaq - tor-
pax, uzaq - uzax;
9 - sözlərin ortasında ğ çox vaxt q şəklində tələffüz olunur, məs.: bu-
qarsaq - bağırsaq, oqlan - oğlan, boquz - boğaz, taq - dağ;
10 - -da, -də şəkilçisi -dan, -dən, şəkilçisi funksiyasını daşımaqla, -dan, -
dən şəkilçisi də -da, -də şəkilçisi funksiyasını daşıyır;
11 - gələcək zaman şəkilçisi -caq, -cək əvəzinə -ğa və -qa formaları
ilə işlənir, məs.: biliqam - biləcəgəm, biliqay - biləcəksən [8. S. 13-15].
Xələc dilində Azərbaycan dilinə məxsus 9 sait işlənir, həmçinin uzun
və diftonq sait özünü göstərir.
Xələclər arasında qərb və şərq kəndlərindəki danışıq dilində də fərqli
xüsusiyyətlər vardır. Mənsurabad şərq danışıq dili, Təlxab və Xələtabad
qərb danışıq dilinə aiddir. Qərb danışıq dili fars dili təsiri altındadır, onla-
rın dilində fars sözləri çoxdur.
Müqayisə üçün şərq və qərb ləhcələrindəki bəzi nümunələrə nəzər sa-
laq:
M ənsurabad
(şərq danışıq dili)
(qərb danışıq dili)
bil (bel)
boğasuq
hacuq (acı)
kiryək (kürək)
gövərçin
qudruq
yetmiş
səgsan
toqsan
G. Dörferin qrupu 32 kənddən xələclərlə ünsiyyətdə olmuş, görüş-
müş, 3 kənddən - Təlxab (şimal-qərb), Xələtabad (cənub-qərb), Mənsura-
bad (cənub-şərq) - sözlər və materiallar toplamış və 541 sözdən ibarət
xələc lüğətini çap etdirmişdir. Təlxab lüğətinin siyahısında 319 sözdən
40-ı fars kəlməsi, Mənsurabad siyahısında 100 sözdən 5-i fars kəlməsi
Xələtabad
həmərbənd
rudə
zar
(
zəhər
)
paru
həbutər
dom
həfiad
həştad
nəvəd
kimi verilmişdir. M. Müqəddəmin sözlüyündə də oxşar vəziyyət özünü
göstərir, yəni Təlxabdan yığılan 302 sözün 50-si fars kəlməsidir.
Xələc türkü və Azərbaycan dili araşdırmalarından, müqayisəli tədqi-
qatdan aydın oldu ki, bunların arasında oxşar və fərqli xüsusiyyətlər möv-
cuddur. Nümunələrə nəzər salaq:
Xələc - Azərbaycan: alta, altə - altı; bi - bir; əki - iki; on - on; iç - üç;
tırt - dörd; biş - beş; quruq - quru; tar - dar; sarux - sarı; boqur - boğaz;
kokarçik - göyərçin; qaq - qarğa; miçək, məks - milçək; alumla - alma;
y il - il; yulduz - ulduz; köz, kez - göz; hirkək - erkək; ağruq - ağrı.
Qeyd etmək lazımdır ki, xələc və Azərbaycan türkcəsində bir-birindən
kəskin surətdə fərqlənən nümunələr də mövcuddur. Nümunələrə nəzər salaq:
Xələc - Azərbaycan: buz - soyux; kal - uşaq; ara, kara - qara; ilgər -
qabaq; angir - dünən; timi - indi; qoonçi - çoban; şə - istəmək; şa - etmək;
yur - oturmaq; harmış - yorğun; həy, hay - söyləmək; kidən - toy; kitik - to-
yuq; leykə - pambıq; yuqaq - cövüz, qoz; xoda - tanrı, tarı; lələ, lala - qar-
daş; hər - kişi; zən - qadın; biri - qurd; im, em - şalvar; baluq, balıq - şə-
hər ; hikmək - çörək; havol - yaxşı; cirik - cücə ; qarqı - qəmiş; kəsik, kəduk -
paltar, libas.
Araşdırmalar zamanı aydın oldu ki, G. Dörfer və onun tədqiqat qrupu-
nun xələc dili ilə bağlı topladığı materialların çox böyük dəyəri vardır.
Qeyd etmək lazımdır ki, Müseyib Ərəbgül G. Dörfer və onun qrupu ilə
həmkarlıq edərək (İranda və Almaniyada) bir sıra məsələlərin həllində kömə-
yini əsirgəməmişdir.
Yeri gəlmişkən M. Ərəbgülə məxsus bir dübeyti vermək yerinə düşür:
Xələc: Üç zad xeyli xoşar qədri bilinməz
Yemək, içmək dəğu pulka alunməz
Bisi hay işiki, bisi kara yaz,
Bisi sayılukar varur holunmaz.
Farsca:
Se çız xeyli xoşəst, vəli qədri məlum nist
Xuraki vü nuşidəni nist, ba pul xəride nəmişəvəd
Yeki mehtab, digəri bəharəst,
Yeki cəvanist ke mirəvədü bər nəmigərdəd [8. S. 22-23].
İbrahim Vaşqani Fəranidən bir neçə xələc zərb məsəllərini təqdim
edirik:
Xələc:
Eşkəkə minən hartın görməz.
Farsca: Kəsike olağ səvare, poşte xodəşra nəmibinəd.
Xələc:
Hatu hat yanıça vayqan, həmrəng olmaqa həmxu olur.
Farsca:
Əsb pişe həm bebəndi, həmrəng nəşəvəd, həmxuy mişəvəd
[8. S. 23].
Azərbaycan və xələc dillərindəki fel zamanlarının bəzi xüsusiyyətlə-
rini nəzərə çatdırmaq məqsədilə bir sıra nümunələrə müraciət edək:
İndiki zaman
(xələc)
(Azərbaycan)
Mən varum
Sən vari
O varir
Mən gedirəm
Sən gedirsən
О gedir
Biz varimiz
Siz variz
Ollar varilər
Биг gedirik
Siz gedirsiz
Onlar gedirlər
Şühudi keçmiş zaman
Mən vardum
Sən vardi
O vardı
Mən getdim
Sən getdin
О getdi
Biz vardux
Siz vardız
Ollar vardilər
Бiz getdik
Siz getdiz
Onlar getdilər
Nəqli keçmiş zaman
Mən varmışam
Sən varmısay
O varmış
Mən getmişəm
Sən getmisən
О getmişdir
Biz varmışaq
Siz varmışayız
Ollar varmışalar
Бiz getmişik
Siz getmişsiz
Onlar getmişlər
2 «Türkologiya», № 4
Uzaq keçmiş zaman
Mən varmış ertum
Sən varmış erti
O varmış erti
Mən getmiş idim
Sən getmiş idin
О getmiş idi
Biz varmış ertuq
Siz varmış ertiz
Ollar varmış ertilər
Бiz getmiş idik
Siz getmiş idiniz
Onlar getmiş idilər
M əqalənin elmi yeniliyi və tətbiqi əhəmiyyəti. Tədqiqata cəlb olu-
nan problemin aktuallığını nəzərə alaraq, qeyd etmək lazımdır ki, Azər-
baycan dilinin İran etnoslarının dili kontekstində araşdırılmasının, konkret
olaraq xələclərin dili ilə müqayisəli qarşılaşdırma metodlarından istifadə
etməklə tədqiqi nəzəri və praktik cəhətdən böyük əhəmiyyətə malikdir.
Bu işdən nəzəri qrammatika və türk dillərinin müqayisəli tədrisində, dia-
lekt və ləhcələrin öyrənilməsi ilə əlaqədar mühazirə və seminarlarda, xü-
susi kurslarda mənbə kimi istifadə edilə bilər.
1. HacıyevaX. Dövlət dili və etnodil məsələləri. Bakı: Elm, 1988.
2. Sərrafi Əlirza. İran türklərinin dili və folkloru // Varlıq. Tehran,
1378. № 3.
3. Vəliyev M. (Baharlı). Azərbaycan. Bakı, 1993.
4. İbrahimov T. Ə. (Şahin). Qaşqaylar. Bakı: Elm, 1988.
5. Məhəmmədzadə Həmid. Qaşqaylar haqqında yeni tədqiqat //
Varlıq. Tehran, 1369. № 3.
6. Eyvazova R. H. Əfqanıstanda türk mənşəli toponimlər. Bakı: Elm,
7. Həsənov Namiq. Xalaclar və onların tarixdə rolu // Tarix. 1992. 29
yanvar.
8. Heyət Cavad. Torki Xələc // Varlıq. Tehran, 1367. № 4 (70).
Ə D Ə B I Y Y A T
1995.
РОЗА ЭЙВАЗОВА
АЗЕРБАЙДЖ АНСКИЙ ЯЗЫ К
В КО НТЕКСТЕ ЯЗЫ КА ТЮ РКСКИХ ЭТНОСОВ И Р АНА
(ХАЛАДЖИ)
Р е з ю м е
Исследование азербайджанского языка в контексте одного из
языков тюркских этносов Ирана - языка халаджей выявило между
ними не только сходство, но и ряд различий.
Клю чевые слова: азербайджанский язык, халаджский язык,
этнос, контекст, фонетика
ROZA EYVAZOVA
THE AZERBAIJANI LANGUAGE IN THE CONTEXT
OF THE LANGUAGE OF THE TURKIC TRIBES LIVING
IN IRAN (KHALAJS)
S u m m a r y
The similar and different features were discovered during the
investigation of the Azerbaijan language in the context of Turkic ethnoses
in Iran. The language of the Turkic ethnos Khalaj has been included into
the investigation as well.
Key words: Azerbaijan language, Khalaj language, ethnos,
context, phonetics
Dostları ilə paylaş: |