The life of pico della mirandola



Yüklə 0.85 Mb.

səhifə11/32
tarix25.07.2018
ölçüsü0.85 Mb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32

THOMAS MORE et al. 

 

-25- 



Da poi che i duo belli occhi che mi fanno 

Cantar del mio Signor sì nuovamente, 

Avvamparo la mia gelata mente, 

Già volge in lieta sorte il second' anno. 

 

Felice giorno, ch'a sì dolce affanno 



Fu bel principio; onde nel cor si sente 

Una fiamma girar sì dolcemente, 

Che men beati son que' che 'n ciel stanno. 

 

L'ombra, it pensier, la negligenza, e'l letto 



M'avean ridotto, ove la maggior part 

Giace ad ogn' or del vulgo errante e vile. 

 

Scorsemi Amore a più gradito oggetto: 



E se cosa di grato oggi a 'l mio stile, 

Madonna affina in me l'ingegno e l'arte. 

 

Since first the light of those twin stars, thine eyes, 



That me to hymn my Lord thus newly move, 

Kindled my frost-bound soul with fires of love, 

Years twain their course have run in happy wise. 

 

O blessed day, of such sweet heaviness 



Such fair beginning! Since when to and fro 

Within my heart a gentle flame doth go, 

That not in heaven is found such happiness. 

 

Recluse I lived, in musing lost, nor care, 



Nor action knew, well-nigh become a part 

Of the vile herd of errant men and base. 

 

Love roused my soul to seek an end more fair: 



And if my style to-day has aught of grace 

My lady 'tis refines my mind and art. 

 

If  this  somewhat  insipid  sonnet  is  a  fair  sample  of  Pico's  amatory  effusions, 



one  can  more  readily  understand  why  he  burned  them  than  the  regret  which  their 

destruction caused Politian, and which drew from him the following epigram:--  

 

Πολλακι τοξευθεις φλεχθεις θ' υτο Πιχος ερωτων 



Ουχ ετλη προτερω, παντα δ'αφειλεθ οπλα, 

Τοξα, βελη, φαρετρας, και νηησας τα γε παντα 

Ηψεν οµου σορον λαµπασι ληιδιοις. 

Συν δ'αυτους µαρψας αµενηνα χερυδρια, 

Ταις νευραις, µεσσν δ'εµβαλε πυρκαια δνσεν 

Και πυρι φλεξε το πυρ' τι δ ω αφρονες αυτον ερωτες 

Τον Πικον µουσων ειςεποτασθε προµον; 

 

Ficino took a different view from Politian. "Somewhat of love," he wrote after 



Pico's death, "he had written in the heat of his youth, which in his riper judgment he 


PICO DELLA MIRANDOLA 

-26- 


condemned  and  determined  altogether  to  destroy,  nor  could  it  have  been  published 

without damage to his reputation." This, however, probably refers not so much to the 

literary  merit  of  the  poems  as  to  their  moral  tone.  His  nephew,  Giovanni  Francesco 

Pico  distinctly  states  that  they  were  destroyed  "religionis  causa."  It  is  evident  also 

from  the  way  in  which  Politian  refers  to  them  that  they  were  such  as  a  less  severe 

moralist than Ficino might have censured. "I hear," he wrote, "that you have burned 

the  little  love  poems  which  you  made  in  the  past,  fearing  perhaps  lest  they  should 

injure  your  fair  name  or  the  morals  of  others.  For  I  cannot  think  that  you  have 

destroyed them, as Plato is said to have destroyed his, because they were not worthy 

of publication. For as far as I remember nothing could be more terse, more sweet or 

more polished." Pico was wont to solace himself with Propertius, and had wantoned 

with  other  ladies  than  the  Muses,  so  that  in  all  likelihood  his  love  poetry  was 

decidedly more ardent than chaste. More (infra) is inaccurate in stating that the "five 

books" thus destroyed were in the vulgar tongue. They were written, as we learn from 

Giovanni Francesco Pico "elegiaco carmine," i.e. in Latin elegies, probably modelled 

on Propertius. The Italian poems, however, were destroyed at the same time. Of Pico's 

Latin  elegiacs  two  specimens  survive:  (1)  a  hymn  to  God  written  probably  after  his 

conversion;  (2)  an  encomiastic  poem  on his friend Girolamo Benivieni. For the first 

no high merit can be claimed. The attempt to give poetical expression to the mysteries 

of Christian theology is nearly always unsuccessful, and Pico's "Deprecatoria "forms 

no exception to the rule. The most that can be said for it is that it is tolerable Latin. 

Such as it is, however, it is here printed for comparison with More's translation, which 

will be found below. 

 

JOANNIS PICI MIRANDULÆ DEPRECATORIA AD DEUM. 



 

Alme Deus! summa qui majestate verendus, 

Vere unum in triplici numine numen habes: 

Cui super excelsi flammantia mœnia mundi 

Angelici servit turba beata chori 

Cujus et immensum hoc oculis spectabile nostris 

Omnipotens quondam dextra creavit opus: 

Æthera qui torques, qui nutu dirigis orbem, 

Cujus ab imperio fulmina missa cadunt: 

Parce, precor, miseris, nostras, precor, ablue sordes, 

Ne nos justa tui pœna furoris agat. 

Quod si nostra pari pensentur debita lance 

Et sit judicii norma severa tui, 

Quis queat horrendum viventis far flagellum 

Vindicis, et plagas sustinuisse graves? 

Non ipsa iratæ restabit Machina dextræ, 

Machina supremo non peritura die. 

Quæ mens non primæ damnata ab origine culpæ, 

Aut quæ non proprio crimine facta nocens? 

Aut certe ille ipse es proprium cui parcere semper, 

Justitiamque pari qui pietate tenes: 

Præmia qui ut meritis longe maiora rependis, 

Supplicia admissis sic leviora malis. 

Namque tua est nostris major dementia culpis, 

Et dare non dignis res mage digna Deo est. 

Quamquam sat digni, si quos, dignatur amare 

Qui quos non dignos invenit ipse facit. 

Ergo tuos placido miserans, precor, aspice vultu, 






Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2017
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə