The life of pico della mirandola

Yüklə 0,85 Mb.

ölçüsü0,85 Mb.
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32




24. "Cœli reginam ad se nocte adventasse miro fragrantem odore, membraque 

omnia  febre  illa  contusa  contractaque  refovisse"  (G.F.P.).  "Frushed  "appears  to  be 

derived  from  the  French  froisser,  which  may  mean  either  to  bruise  or  to  rumple; 

whence  also  probably  "froyse"  used  locally  for  a  pancake.  See  "Promptorium 

Parvulorum" (Camden Soc.) Froyse


25. See note 2. 


26. Charles VIII., to whom Pico had recently been presented. See note 21. 


27.  Girolamo  Savonarola.  For  what  little  is  known  of  his  relations  with  Pico 

see note 21, and his life by Villari, Eng. tr. (1889). 


28. "Verum divinis beneficiis male gratus, vel ab sensibus vocatus, detractabat 

labores  (delicatæ  quippe  temperaturæ  fuerat);  vel  arbitratus  eius  opera  religionem 

indigere,  differebat  ad  tempus:  hoc  tamen  non  ut  verum  sed  ut a  me  conjectatum  et 

præsumptum dixerim" (G.F.P.). But unmindful of God's favours to him, or led away 

by  the  senses,  he  shrank  from  the  labours  (he  was  of  a  delicate  constitution);  or 

thinking  that  religion  had  need  of  his  services  he  yet  deferred  them  for  a  time:  not, 

however, that I state this as truth, but only as what I conjecture or presume to be so. 


29.  "A  diaboli  laqueis"  (P.),  from  the  snares  of  the  devil.  So  in  Holinshed, 

"History  of  Scotland,"  Ethodius,  194  H.  B.,  we  read  of  "nets  and grens" for snaring 



30.  "Suggeret  tibi  cum  Spiritus  qui  interpellat  pro  nobis,  tum  ipsa  necessitas 

singulis  horis  quod  petas  a  Deo  tuo:  suggeret  et  sacra  lectio,  quam  ut  omissis  jam 

sabulis nugisque poetarum semper habeas in manibus etiam atque etiam rogo" (P.). It 

shall be taught thee both by the Spirit which intercedes for us and by thine own needs 

every  hour  what  thou  shouldest  ask  of  thy  God;  and  also  by  the reading  of  the  holy 

scriptures,  which,  laying  now  aside  the  frivolous  fables  of  the  poets,  I  earnestly 

entreat thee to have ever in thy hands. 


31. The letter is dated from Ferrara, 15 May, 1492, i.e. shortly after the death 

of Lorenzo. 


32. A fragment of the lost Neoptolemus of Ennius:--  


"Philosophari est mihi necesse, at paucis, nam omnino haut placet; 

Degustandum ex ea, non in eam ingurgitandum censeo." 


Ribbeck, "Frag. Lat. Reliq." i. 53; cf. Cic. "Tusc. Dispt." ii. 1. 


33. Epist I. i. ad fin:--  


"Ad summam: sapiens uno minor est Jove, dives, 

Liber, honoratus, pulcher, rex denique regum; 

Præcipue sanus, nisi cum pituita molesta est." 


34.  "Uti  mannus"  (P.),  like  a  draught-horse.  Doubtless  in  More's  edition  the 

word was spelt manus; hence the curious mistranslation. 


35. "Perusiæ xv. Octo Mcccclxxxvi. anno gratiæ" (P.). It is not easy to account 

for the double error into which More has here fallen. 


36. "Mentientes propter eum" (P.), lying (i.e. to our disadvantage) because of 






37. Ps. xxv. 1-5 in the authorized and revised versions. The Vulgate, where it 

appears as Ps. xxiv., has a slightly different rendering: Ad Te Domine levavi animam 

meam:  Deus  meus  in  Te  consido,  non  erubescam:  Neque  irrideant  me  inimici  mei: 

etenim universi,qui sustineant Te, non confundentur. Dirige me in veritate tua, et doce 

me, quia Tu es Deus Salvator meus, et Te sustinui tota die." 


38. Ps. xvi. in the authorized and revised versions, xv. in the Vulgate, which is 

as follows:--"Conserva me Domine, quoniam speravi in Te. Dixi Domino: Deus meus 

es Tu, quoniam bonorum meorum non eges. Sanctis qui sunt in terra eius mirificavit 

omnes  voluntates  meas  in  eis.  Multiplicatæ  sunt  infirmitates  eorum:  postea 

acceleraverunt. Non congregabo conventicula eorum de sanguinibus: nec memor ero 

nominum  eorum  per  labia  mea. Dominus pars hereditatis meæ, et calicis mei. Tu es 

qui  restitues  hereditatem  meam  mihi.  Funes  ceciderunt  mihi  in  præclaris:  etenim 

hereditas  mea  præclara  est  mihi.  Benedicam  Dominum,  qui  tribuit  mihi  intellectum: 

insuper  et  usque  ad  noctem  increpuerunt  me  renes  mei.  Providebam  Dominum  in 

conspectu  meo  semper:  quoniam  a  dextris  est  mihi  ne  commovear.  Propter  hoc 

lætatum est cor meum, et exultavit lingua mea: insuper et caro mea requiescet in spe. 

Quoniam  non  derelinques  animam  meam  in inferno: nec dabis sanctum tuum videre 

corruptionem.  Notas  mihi  fecisti  vias  vitæ,  adimplebis  me  lætitia  cum  vultu  tuo: 

delectationes in dextera tua usque in finem." 


39. "By-and-by" is here evidently forthwith. 


40.  These  rules,  of  which  More's  verses  are  rather  a  paraphrase  than  a 

translation,  were  written  by  Pico  in  prose,  and  were  translated  into  prose  by  Sir 

Thomas Elyot, author of the "Book of the Governour," as follows: 





"First if to man or woman the way of virtue doth seem hard or painful, because 

we must needs fight against the flesh, the devil, and the world, let him or her call to 

remembrance,  that  whatsoever  life  they  will  chose  according  to  the  world,  many 

adversities, incommodities, much heaviness and labour are to be suffered. 


"Moreover  let  them  have  in  remembrance,  that  in  wealth  and  worldly 

possessions  is  much  and  long  contention,  laborious  also,  and  therewith  unfruitful, 

wherin travail is the conclusion or end of labour, and finally pain everlasting, if those 

things be not well ordered and charitably disposed. 


"Remember also, that it is very folishness to think to come unto heaven by any 

other mean than by the said battle, considering that our head and master Christ did not 

ascend unto heaven but by his passion: And the servant ought not to be in better estate 

or condition than his master or sovereign. 


"Furthermore  consider,  that  this  battle  ought  not  to  be  grudged  at,  but  to  be 

desired and wished for, although thereof no price or reward mought ensue or happen, 

but  only  that  thereby  we  mought  be  conformed  or  joined  to  Christ  our  God  and 

master. Wherefore as often as in resisting any temptation thou dost withstand any of 

the senses or wits, think unto what part of Christ's passion thou mayst apply thyself or 

make thyself like: As resisting gluttony, whilst thou dost punish thy taste or appetite: 

remember that Christ received in his drink eysell[41] mixed with the gall of a beast, a 

drink most unsavoury and loathsome. When thou withdrawest thy hand from unlawful 



taking or keeping of any thing, which liketh thine appetite: remember Christ's handes 

as they were fast nailed unto the tree of the cross. And resisting of pride, think on him, 

who  being  very  God  almighty,  for  thy  sake  received  the  form  of  a  subject,  and 

humbled himself unto the most vile and reproachful death of the cross. 


"And  when  thou  art  tempted  with  wrath:  remember that  He  which  was  God, 

and  of all men the most just or righteous, when He beheld himself mocked, spit on, 

scourged,  and  punished  with  all  despites  and  rebukes,  and  set  on  the  cross  among 

errant thieves, as if He Himself were a false harlot, He notwithstanding showed never 

token  of  indignation  or that He were  grieved, but suffering al things with wonderful 

patience, answered al men most gently. In this wise if thou peruse all things one after 

another, thou mayst find, that there is no passion or trouble, that shall not make thee in 

some part conformable or like unto Christ. 


"Also  put  not  thy  trust  in  man's  help,  but  in  the  only  virtue  of  Christ  Jesu, 

which said: Trust well, for I have vanquished the world. And in another place He said: 

The prince of this world is cast out thereof. Wherefore let us trust by his only virtue, 

to vanquish the world, and to subdue the devil. And therefore ought we to ask his help 

by the prayers of us and of his saints. 


"Remember also, that as soone as thou hast vanquished one temptation, always 

another is to be looked for: The devil goeth alway about and seeketh for him whom he 

would devour. Wherefore we ought to serve diligently and be ever in fear, and to say 

with the prophet: I will stand alway at my defence. 


"Take heed moreover, that not only thou be not vanquished of the devil, that 

tempteth  thee,  but  also  that  thou  vanquish  and  overcome  him.  And  that  is  not  only 

when  thou  dost  no  sin,  but  also  when  of  that  thing  wherein  he  tempted  thee,  thou 

takest occasion for to do good. As if he offereth to thee some good act to be done to 

the intent that thereby thou mayst fall into vainglory: forthwith thou thinking it not to 

be thy deed or work, but the benefit or reward of God, humble thou thyself, and judge 

thee to be unkind unto God in respect of his manifold benefits. 


"As often as thou dost fight, fight as in hope to vanquish, & to have at the last 

perpetual peace. For that peradventure God of his abundant grace shall give unto thee, 

and the devil being confused of thy victory, shall return no more again. But yet when 

thou  hast  vanquished,  bear  thyself  so  as  if  thou  shouldst  fight  again  shortly.  Thus 

alway in battle thou must think on victory: and after victory thou must prepare thee to 

battle immediately. 


"Although thou feelest thyself well armed and ready, yet flee notwithstanding 

all occasions to sin. For as the wise man saith: who loveth peril shall therein perish. 


"In  all  temptations  resiste  the  beginning,  and  beat  the  children  of  Babylon 

again  the  Stone,  which  Stone  is  Christ,  and  the  children  be  evil  thoughts  and 

imaginations. For in long continuing of sin, seldom worketh medicine or remedy. 


"Remember, that although in the said conflict of temptation the battle seemeth 

to  be  very  dangerous:  yet  consider  how  much  sweeter  it  is  to  vanquish  temptation, 

than  to  follow  sin,  whereto  she  inclineth  thee,  whereof  the  end  is  repentance.  And 

herein  many  be  foul  deceived,  which  compare  not  the  sweetness  of  victory  to  the 

sweetness  of  sin,  but  only  compareth  battle  to  pleasure.  Not  withstanding  a  man  or 

woman,  which  hath  a  thousand  times  known  what  it  is  to  give  place  to  temptation, 

should once essay, what it is to vanquish temptation. 





"If  thou  be  tempted,  think  thou  not  therefore that God hath forsaken thee, or 

that he setteth but little by thee, or that thou art not in the sight of God good or perfect 

but remember, that after Saint Paul had seen God, as He was in his divinity, and such 

secret  mysteries  as  be  not  lawful  for  any  man  to  speak  or  rehearse,  he  for  all  that 

suffered  temptation  of  the  flesh,  wherewith  God suffered him to be tempted, lest he 

should  be  assaulted  with  pride.  Wherein  a  man  ought  to  consider  that  Saint  Paul, 

which  was  the  pure  vessel  of  election,  and  rapt  into  the  third  heaven,  was 

notwithstanding in peril to be proude of his virtues, as he saith of himself. Wherefore 

above  all  temptations  man  or  woman  ought  to  arm  them  most  strongly  against  the 

temptation of pride, since pride is the root of all mischief, against the which the only 

remedy  is  to  think  alway  that  God  humbled  himself  for  us  unto  the  cross.  And 

moreover that death hath so humbled us whether we will or no, that our bodies shall 

be the meat of wormes loathsome and venomous." 


41. "Recordare illum felle potatum et aceto" (P.). For "eysell" (i.e. vinegar) cf. 

Shakespeare,  Hamlet,  v.  i.  l.  264,  "Woo't  drink  up  eisel?"  and  Sonnet,  cxi.  l.  10, 

"Potions of eisel 'gainst my strong infection." 


42. "Wood" in the sense of mad is not uncommon in our older writers. So 

Demetrius in "A Midsummer Night's Dream," ii. I, 1. 192, 


"And here am I, and wood within this wood, 

Because I cannot find my Hermia." 


43.  "Preace"  would  seem  to  be  a  corruption  of  prest,  ready,  used 

substantivally,  "put  thyself  in  preace"  meaning  make  thyself  ready.  See  Skeat, 

"Etymological Dictionary of the English Language," art. Press


44.  Cf.  Ps.  cxxxvii.  8,  9:  "O  daughter  of  Babylon,  who  art  to  be  destroyed; 

happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. Happy shall he be, that 

taketh and dasheth thy little ones against the stones." 


45. Here More speaks in propria persona, with perhaps a double entendre in 

the "We More." There is nothing in Pico corresponding to the verses which follow. 


46. For "lynne," cease, cf. Spenser, "Faery Queen," i. canto v. 35. 


"And Sisiphus an huge round stone did reel 

Against an hill, ne might from labour lin." 


47. "Not" is for ne woti.e. know not. So Chaucer concludes the description of 

the Merchant in the Prologue to the "Canterbury Tales," 1. 286: 


"But soth to sayn I n'ot how men him call." 


48. The stanzas on the "Properties" are original except the last two, which are 

a paraphrase of the following sentence:- 


"Solemus  autem  ad  hoc  induci  præcipue  ex  tribus  causis.  Prima  est  quando 

servitium ipsum per se est appetibile: secunda quando ille cui servimus est in se valde 

bonus et amabilis: sicut solemus dicere, servimus illi propter suas virtutes. Tertia est 

quando ille prius quam inciperes multa tibi beneficia contulit. Et hæc tria sunt in Deo: 

quia  pro  servitio  eius  nihil  naviter  accipitur  quod  non  sit  nobis  bonum:  et  quoad 



animam et quoad corpus: quia servire ei non est aliud quam tendere ad eum: hoc est 

ad  summum  bonum.  Similiter  ipse  est  optimus  et  pulcherrimus  et  sapientissimus:  et 

habet omnes conditiones quæ solent nos movere ad amandum aliquem et serviendum 

ei  gratis:  et  in  nos  contulit  summa  beneficia  cum  nos  et  ex  nihilo  creaverit  et  per 

sanguinem  Filii  ab  inferno  redemerit."  (P.)  There  are,  moreover,  three  principal 

considerations by which we are accustomd to be impelled to this service. The first is 

that the service itself is desirable for its own sake. The second arises when he whom 

we serve is in himself very good and amiable, and we serve him, as we are in the habit 

of  saying,  on  account  of  his  virtues.  The  third,  when  before  the  commencement  of 

your service he whom you serve has conferred on you many favours. And these three 

considerations coexist in the case of God, for nothing whatever is accepted by way of 

His  service  which  is  not  for  our  good  both  of  soul  and  of  body:  for to  serve  Him  is 

nothing else but to seek after Him: i.e. after the chief good. Likewise He Himself is of 

all beings the best, and most lovely and wisest: and has in Himself all the properties 

which  are  wont  to  move  us  to  love  and  serve  any  one  without  reward:  and  has 

conferred on us the greatest favours, since He has both created us from nothing, and 

redeemed us from hell by the blood of His Son." 


48.  Cf.  "Promptorium  Parvulorum"  (Camd.  Soc.).  "Prolling,  or  seeking. 

Perscrutatio,  investigatio,  scrutinum:"  and  Chaucer,  "Canterbury  Tales,"  l.  16880. 

"Though ye prolle aye, ye shall it never find." 


50. Cf. note 47. 


51.  "Nyrche"  has  been  substituted  by  way  of  conjectural  emendation  for 

"wyrche,"  which  is  unintelligible,  "Nyrche"  as  =  nourish  gives  the  sort  of  sense 

required  by  the  context;  and  the  eccentric  spelling  may  be  merely  due  to  the 

roughness with which the r was pronounced in More's time. 


52.  "Peace,"  cup:  from  the  low  Latin,  pecia.  See  "Promptorium  Parvulorum 

"(Camden Soc.) Pece; and Du Cange, Pecia




Dostları ilə paylaş:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32

Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur © 2019
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə