The sources of Skáldskaparmál: Snorri’s intellectual background
Discussion of the sources of Skáldskaparmál in the past has mainly been concerned with two related issues, first
the accuracy with which Snorri reproduces pre-Christian tradition in his work, and thus his reliability as a
witness to that tradition, and secondly the extent to which his work is influenced by the Christian, Latin thought
of the Middle Ages. With regard to the first of these issues, there has been speculation about the possibility that
Snorri or people of his circle may actually have invented myths as well as altering or modifying those they
inherited from the past. One particular aspect of the second issue is the question whether Snorri himself could
read Latin. Recent work has started from the assumption that he could, and has concentrated on attempting to
identify the Latin writings he may have used (Margaret Clunies Ross 1987; Ursula and Peter Dronke 1977).
Many scholars have taken for granted that Latin books would have been available to Snorri; characteristic is
Halldór Halldórsson in Old Icelandic heiti in Modern Icelandic (1975), who, having pointed out that Oddi, where
Snorri was brought up, was a place where learning, including Latin learning, had been highly developed in the
12th century, says: ‘Of course, these points do not suffice to prove that Snorri knew Latin. But the very fact that
in the Skáldskaparmál he attempts to apply certain classificatory principles to the stylistic devices used in Old
Icelandic and Old Norwegian poetry indicates some sort of schooling’ (p. 11), and adds in a footnote (on p. 12):
‘Most scholars who have dealt with Snorra Edda, such as F. Jónsson, Heusler, Nordal, Meissner and E. Ó.
Sveinsson, disregard the question of whether Snorri knew classical rhetoric or not . . . Stefán Einarsson is fully
aware of the fact that Snorri knew Latin . . . Unfortunately, St. Einarsson does not furnish any evidence for his
assertion, but I think he is right.’ It is one of the purposes of this paper to examine whether there is any evidence
for the assertion, and whether it can be upheld.
Skáldskaparmál consists mainly of a collection of extracts from poems that illustrate the use of
kennings for various things, and a collection of narratives that purport to give the origins of various kennings; it
begins with a narrative about the origin of the poetic art itself. Part of the work is in the form of a dialogue
between Ægir and Bragi. This is probably inspired by the account of the feast Ægir held for the gods described in
the prose introduction to Lokasenna (PE 96), an episode also used by Snorri in Skáldskaparmál ch. 33.
The poems Snorri quotes and the prose stories he retells were probably all known to him from oral
tradition; many of the prose narratives may themselves be based on poems. It is possible that some had already
been written down by the time of Snorri’s work, though little trace of such codification has survived. Some eddic
poems, certainly, seem to have existed in written form by about the beginning of the thirteenth century, but the
evidence indicates that skaldic verse, unless it was being newly composed by a literate poet, was only written
down in the form of quotations embedded in prose narrative, and few of the verses Snorri quotes in
Skáldskaparmál had been already used in this way. He quotes a huge number of verses in his Edda, and many
more in Heimskringla, and the survival of a large proportion of skaldic verse is due to its incorporation in
Snorri’s writings; he must have known an enormous amount of verse by heart. It is presumed that he acquired
much of this from his education in the household of Jón Loptsson at Oddi.
Some parts of Skáldskaparmál are based on complete poems (or substantial parts of them) either eddic or
skaldic, for instance Rígsflula, fiórsdrápa, Ragnarsdrápa, Húsdrápa, Grottasƒngr and other poems now lost, e.g.
one which gave information about the river Vimur. Snorri may have known these either from oral tradition or
from written versions, if such existed in his time, though many of the longer verse quotations in Skáldskaparmál
have been suspected of being interpolations, since they are not in all MSS and seem to upset the organisation of
the work. The same kind of sources are the main basis of Gylfaginning, however.
Some of the narratives in Skáldskaparmál are derived from earlier written sagas. Most notable of such
sources is Skjƒldunga saga, probably compiled from poems and stories in the second half of the twelfth century
at Oddi to celebrate Jón Loptsson’s descent from the kings of Norway. This saga must have been the primary
model for Snorri’sYnglinga saga (he names it as a source, Heimskringla I, 57), and also provided material for
the chapters in Skáldskaparmál on Hrólfr kraki and Fró›i and the mill Grotti; whether he found the entire poem
Grottasƒngr in the saga too is difficult to say. The extracts from Bjarkamál may also be from this saga, and also
the account of Hja›ningavíg (see Finnur Jónsson, Edda Snorra Sturlusonar 1931, lvi; the story also appears in
Ragnarsdrápa, and a later literary version of it is found in Sƒrla fláttr in Flateyjarbók).
The chapters on otrgjƒld and the Gjúkungar are likely to be derived from an earlier version of Vƒlsunga
saga (though the Sigur›ar saga mentioned in Háttatal was probably not a written source); there are also
similarities to the narratives part in prose and part in verse in the Poetic Edda. The account of Hƒlgi and his
burial (ch. 56) may be derived from an early Hla›ajarla saga.
The genealogical chapters towards the end of Skáldskaparmál (ch. 64), about Halfdan the old and his
sons, have a relationship to a text that probably, like Skjƒldunga saga, Vƒlsunga saga and Hla›ajarla saga,
originated in learned historical writing of the late twelfth or early thirteenth centuries: the fragment Hversu
Noregr bygg›ist in Flateyjarbók I, 22–30 (another version of this, labelled Fundinn Noregr in editions of
Fornaldar sögur, forms an introduction to Orkneyinga saga in Flateyjarbók). The relationship of these texts with
each other and with Snorra Edda cannot be said to be clear (Finnbogi Gumundsson thought it possible that Snorri
himself compiled the present introduction to Orkneyinga saga, and that the fláttr Hversu Noregr bygg›ist in
Flateyjarbók was a later redaction of this), but the content seems at any rate to be native genealogical and
historical or mythological lore. Hyndluljó› may be another product of the same kind of learned historical
speculation.
The various lists of heiti in the latter part of Skáldskaparmál may be partly based on already existing
flulur such as those that are included in some manuscripts at the end of Skáldskaparmál, although Snorri must
have collected many items himself from skaldic poems that he knew and from his own vocabulary. Twelfth-
century poets like Einarr Skúlason had already shown an interest in collecting lists of poetical expressions, and
Alvíssmál may be a product of the same kind of learned compilation. It is difficult to be certain, however, which
of the flulur may actually be based on Skáldskaparmál itself (or indeed have been compiled by Snorri). The short
collections of examples of poetic language printed by Finnur Jónsson as Den lille Skálda (Edda Snorra
Sturlusonar 1931, 255–9) may also be older than Skáldskaparmál, or they may be extensions of Snorri’s work,
like the additions to Skáldskaparmál in Codex Wormianus, but it is likely that Snorri was not the first to begin
to classify and collect examples of poetic diction, just as Rƒgnvaldr Kali’s Háttalykill shows that he was not the
first to codify metrical variations.
The sources of Skáldskaparmál are therefore broadly of two kinds, Norse poems, most of them at any
rate originally oral, and learned, but vernacular, historical writings of the twelfth and early thirteenth centuries.
There does not seem any need to assume extensive oral prose stories or folk-tales among Snorri’s sources: the
above list seems to account for most of his material. Where he seems to narrate myths that go beyond the extant
poetical versions it is likely that he has expanded on hints in poems known to him, as for instance when he
expands a rather obscure reference in Vafflrú›nismál into a story of a flood (Gylfaginning ch. 7)—though in
some cases his expansions may be partly based on folk-tales or be paraphrases of lost poems. Many of his
narratives should perhaps be described as reconstructions of myths (similar to the reconstructions of history we
find in sagas) based on allusions and hints in early poems, such as the story of the origin of poetry and the story
of the building of Ásgar›r. The only material that has its origin in foreign (and originally Latin) writing is the
references to the Troy story in the so-called Epilogus. It is because this is the only part of Skáldskaparmál not
based on native sources that some scholars have thought it likely that this is not Snorri’s work, but this
judgment is based only on the presupposition that Snorri would not have used such material himself, or that if
he had used it he would have used it differently. The fact that this section is not in all manuscripts is not
sufficient reason to reject it, since it is not at all certain that the Uppsala manuscript should be taken to represent
the content of Snorri’s original work better than the Codex Regius, Codex Trajectinus and Codex Wormianus,
and references to Troy appear in parts of the Prologue that are in the Uppsala manuscript, as well as perhaps in
Heimskringla (there called Ásgar›r or inn forni Ásgar›r in accordance with Gylfaginning’s identification or these
with Troy). But whether or not the references to Troy were included by Snorri, whoever wrote them had a very
inadequate understanding of the Troy story. They are full of misunderstandings and mistakes, and the writer does
not seem to know much of the actual events that were narrated in the Medieval Latin versions of Homer and in
the Norse Trójumanna saga. It is likely that he had heard a somewhat garbled account of it, but had not actually
read any version of the story himself, though there are indications that he may have had some knowledge of a
version of Trójumanna saga, and perhaps also of Breta sƒgur. There is a striking correspondence in one of his
untraditional details about the Troy story that corresponds closely with the version of Trójumanna saga in
Hauksbók, and that is the name Volucrontem, corresponding to Polypoetes in the original story. This may have
been taken by Snorri from a version of Trójumanna saga, or vice versa, and in any case seems to be derived from
a misreading of a text where the initial p was mistaken for an insular v and the medial p for a c or r; the person
who made these mistakes can hardly have been expert in reading insular Latin manuscripts. There is also an
interesting correspondence between the Prologue to Snorra Edda and the Hauksbók version of Breta sƒgur in the
name Loricus, which is probably an error for Locrinus. (See Faulkes 1978–9, 122–4.)
The classification of the kennings and heiti in Skáldskaparmál under their respective referents, and the
order in which they are arranged, has been said to be similar to that in some medieval encyclopaedic writings
(Bede, Isidore, Honorius). Again, there are similarities, but these are not so great as to convince me that Snorri
had actually read any medieval Latin encyclopaedia, only that he knew what they were like. His ordering of topics
seems quite natural for someone of his interests and with the materials he had to deal with, and does not have to
be derived from any foreign model.
The classification of rhetorical devices in Skáldskaparmál has some similarities to that of Latin treatises
on rhetoric, though in fact the closest analogy to Snorri’s description of the kenning at the beginning of
Skáldskaparmál is in Aristotle:
Er sú grein svá sett at vér kƒllum Ó›in e›a fiór e›a T‡ e›a einhvern af Ásum e›a álfum, at hverr fleira er ek
nefni til, flá tek ek me› heiti af eign annars Ássins e›a get ek hans verka nokkvorra. fiá eignask hann nafnit
en eigi hinn er nefndr var, svá sem vér kƒllum Sigt‡ e›a Hangat‡ e›a Farmat‡, flat er flá Ó›ins heiti, ok
kƒllum vér flat kennt heiti. Svá ok at kalla Rei›art‡. (Edda Snorra Sturlusonar 1931, 86)
(This category (kenning) is constructed in this way, that we speak of Ó›inn or fiórr or T‡r or one of the
Æsir or elves, in such a way that with each of those I mention, I add a term for the attribute of another Áss
or make mention of one or other of his deeds. Then the latter becomes the one referred to, and not the one
that was named; for instance when we speak of Victory-T‡r or Hanged T‡r or Cargo-T‡r, these are
expressions for Ó›inn, and these we call kent heiti (periphrastic terms); similarly if one speaks of Chariot-
T‡r.)
The passage in Aristotle’s Poetics (XXI. 11–13) that deals with this figure of speech is as follows (he is
speaking of metaphor used ‘in the way of analogy’):
When, of four terms, the second bears the same relation to the first as the fourth to the third; in which case
the fourth may be substituted for the second and the second for the fourth. And sometimes the proper term is
also introduced besides its relative term. Thus a cup bears the same relation to Bacchus as a shield to Mars.
A shield therefore may be called the cup of Mars and a cup the shield of Bacchus. Again evening being to
day what old age is to life, the evening may be called the old age of the day and old age the evening of life.
There is no likelihood that Aristotle was available in Iceland in the thirteenth century and the similarity
must be fortuitous, and Snorri cannot be said to have based his description closely on any foreign one. Similarly
his use of the term fornafn indicates some familiarity with Latin grammatical concepts: he uses it once in
Háttatal to mean ‘pronoun’ ( pronomen), but in Skáldskaparmál he clearly means what the Romans called
pronominatio and the Greeks antonomasia, the use of a description to replace a proper name. He divides kennings
and heiti further into vi›kenningar and sannkenningar. In spite of the etymology of the term sannkenningar (=
‘true kennings’), it does not seem that Snorri is contrasting literalness with the use of metaphor; some of his
examples of sannkennningar would probably be analysed by modern readers as metaphorical, and moreover it is
not in connection with sannkenningar that Snorri discusses metaphor. The element sann- in the term as it is used
in Skáldskaparmál seems to be related to the idea of the essential nature of the persons referred to, in the term as
used in Háttatal to the word sanna in the sense of affirm (since the examples are all of affirmatory or intensive
attributives and adverbs; they refer to what can truly be said to be the case). In distinguishing vi›kenningar and
sannkenningar Snorri seems to be attempting to distinguish descriptions based on accidents from those based on
essences in the Aristotelean sense; all his examples of vi›kenningar seem to describe people in terms of their
‘accidental’ attributes (possessions, relationships) while his examples of sannkenningar both in Skáldskaparmál
and Háttatal are descriptions in terms of inherent or innate qualities. In Skáldskaparmál all the examples are
descriptions of people, but in Háttatal, some of them are of things or actions. In both parts of the work, most of
the examples of sannkenningar are not kennings in the modern sense of the word since they are not constructed
with the use of base-words and determinants. His account of n‡gjƒrvingar makes it clear that with this term he is
thinking of something like extended metaphor or allegory, but Snorri in general shows little interest in
metaphor and figures of speech—strange if he had read any of the standard classical or medieval treatises on
rhetoric. He sees poetical language largely in terms of substitutions of one name for another, rather than in
terms of transference of meaning. He describes and exemplifies n‡gjƒrvingar in a number of places in both
Skáldskaparmál and Háttatal (Edda Snorra Sturlusonar 1931, 121, 156, 190, 215, 217–18), but always with the
implication that it is somewhat exceptional. Even kennings which seem to us obviously metaphorical, such as
when gold is called fire of the sea or poetry the ship of the dwarfs as well as ale of dwarfs, are explained by
Snorri in terms of substitutions, and the fundamental kenning type as arising from the events of a particular
story (e.g. substitution of a word for sea for the name Ægir as a variation on the kenning-type ‘fire of Ægir’,
based according to Snorri on the story of how Ægir used gold as a source of light when he entertained the Æsir to
a feast (Skáldskaparmál ch. 33); the use of li› as a word for ale and for vessel, so that other words for ship could
be used instead as a variation of the kenning-type ‘mead of the dwarfs’ which arose from an episode in the story
of the origin of poetry (Skáldskaparmál ch. 3; in his account of the origin of the mead of poetry at the
beginning of Skáldskaparmál however, he seems to favour a metaphorical interpretation of the latter: ‘We call
poetry . . . dwarf’s transportation because this mead brought them deliverance from the skerry’). Indeed Snorri’s
interest in word-play, which he calls ofljóst, both as a device in itself and as a generator of kennings, does not
seem to be justified by its frequency in recorded verse (see in particular Skáldskaparmál ch. 74 and Háttatal
stanzas 17–23), while he gives rather little space to metaphor (Háttatal stanza 6 and the commentary on it, Edda
Snorra Sturlusonar 1931, 121, 156, 190). There are many of the normal terms and concepts of classical rhetoric
for which he has no equivalent (and which he does not discuss), and his system of classification does not
resemble closely any existing classical or medieval Ars Poetica, nor have any verbal similarities been
demonstrated between any passages in Skáldskaparmál and any other Ars Poetica. (Halldór Halldórsson (1975,
21–7) has argued for the influence of Quintilian on Snorri’s description of fornafn, vi›kenning and sannkenning,
but the similarities are not such as to suggest that Snorri actually knew the text of Quintilian or that of any
other Latin writer on rhetoric.) The begining of Háttatal is the passage which is most similar to a classical
treatise, though the closest analogy I have found is in Fortunatianus. Háttatal opens as follows:
Hvat eru hættir skáldskapar?
firent.
Hverir?
Setning, leyfi, fyrirbo›ning.
Hvat er setning háttanna?
Tvent.
Hver?
Rétt ok breytt.
Hverning er rétt setning háttanna?
Tvenn.
Hver?
Tala ok grein.
Hvat er tala setningar háttanna?
firenn.
Hver?
Sú er ein tala, hversu margir hættir hafa fundizk í kve›skap hƒfu›skálda. ¯nnur tala er flat, hversu mƒrg vísuor›
standa í einu eyrindi í hverjum hætti. In flri›ja tala er sú, hversu margar samstƒfur eru settar í hvert vísuor› í
hverjum hætti.
Hver er grein setningar háttanna?
Tvenn.
Hver?
Málsgrein ok hljó›sgrein.
Hvat er málsgrein?
Stafasetning greinir mál allt, en hljó› greinir flat at hafa samstƒfur langar e›a skammar, har›ar e›a linar, ok er
flat setning hljó›sgreina er vér kƒllum hendingar. (Edda Snorra Sturlusonar 1931, 213)
(What kinds of verse-form are there in poetry?
They are of three kinds.
What are they?
Those that are in accordance with rule, or licence, or prohibition.
What kinds of rule for verse-forms are there?
Two.
What are they?
Normal and varied.
In what does the normal rule for verse-forms consist?
In two things.
What are they?
Number and distinction.
What kinds of number are there in the rule for verse-forms?
Three.
What are they?
One kind of number is how many verse-forms are found in the poetry of major poets. The second is how many
lines there are in one stanza in each verse-form. The third is how many syllables are put in each line in each verse-
form.
What kinds of distinction are there in the rule for verse-forms?
Two.
What are they?
Distinction of meaning and distinction of sound.
What is distinction of meaning?
All meaning is distinguished by spelling, but sound is distinguished by having syllables long or short, hard or
soft, and there is a rule of distinctions of sound that we call rhymes.
)
Ars rhetorica III of Fortunatianus (4th century AD; Halm 1863, 120–21, with the text corrected from Faral 1924,
55 n. 2) begins thus:
Quot sunt generales modi dispositionis?
Duo.
Qui?
Naturalis et artificialis, id est utilitatis.
Quando naturalem ordinem sequemur?
Si nihil nobis oberit in causa.
Quid si aliquid occurrerit necessitate utilitatis?
Ordinem immutabimus naturalem.
Et quid sequemur?
Artificialem.
Quot modi sunt naturalis ordinis?
Octo.
Qui?
Totius orationis [per partes], per tempora, per incrementa, per status, per scriptorum partes atque verba, per
confirmationis ac reprehensionis discrimen, per generales ac speciales quæstiones, per principales et incidentes.
Again, it is unlikely that Snorri can have known Fortunatianus, and the topic is different (Háttatal is on
metre, Fortunatianus on rhetoric). Apart from the general similarity of style, the most striking thing in Snorri’s
account is his use of the terms setning, leyfi, fyrirbo›ning, but these are used in relation to the rules of metre
and verse-form, not, like the corresponding medieval Latin terms pars praeceptiva, pars permissiva, pars
prohibitiva, of categories of grammar and figures of speech. One methodological feature Snorri shares with both
classical and medieval theorists is that his categories in Skáldskaparmál and Háttatal are not mutually exclusive
but overlapping: he divides heiti into kend and ókend heiti, the former being the same as kennings, the latter as
(simple) heiti; sannkenningar can be in the form of kennings and can also be simplexes, and all of these, and
vi›(r)kenningar as well, can operate as fornƒfn. It seems that Snorri knew what classical treatises on language
and rhetoric were like, but there is no indication that he ever actually read one. He arranges his classification like
them, but his categories are different. Both in his treatment of metrics and that of rhetoric he seems to have made
no close use of Latin writers, though echoes of them can be discerned here and there (it is interesting that Snorri
uses so many terms taken from elementary grammar and applies them to rhetoric and metre). But there is no
likelihood that he had read either Fortunatianus or Quintilian. Snorri’s concern is with the structure and function
of nominal groups in poetical language, not with categories of meaning, and not with poetic structure on a
higher level either, showing that he was not acquainted with twelfth-century theory any more than with classical.
The way in which an Icelandic writer dealt with figures of speech who had read Donatus and Priscian and other
text books can be seen in the third and fourth Grammatical Treatises.
Otherwise Háttatal is mainly based on and structured round Snorri’s own poem in honour of King
Hákon and Earl Skúli. The identification of features of verse form owes a lot to Hallr fiórarinsson and Rƒgnvaldr
Kali’s Háttalykill, but the space devoted to some kinds of variations of the hending system shows that he was
particularly interested in the poetry of some particular early skalds, such as Bragi, Egill, Kormakr and Einarr
skálaglamm, who are also quoted frequently in Skáldskaparmál. Many features selected for exemplification in
Háttatal probably derive from Latin poetry, but not directly: refhvarf, for instance, does not appear often in Norse
verse and almost certainly is imitated from Latin, but Snorri has only developed the examples of Háttalykill.
Similarly kimblaband and hrynhenda, some kinds of runhenda, etc., may all have had their origins in foreign
poetry, but had been used by poets in Scandinavia before Snorri and were not his own importations. There is no
evidence in Háttatal that he read Latin poetry (or French). Thus, though many of the variant verse forms Snorri
illustrates in Háttatal may have their ultimate origins in medieval Latin or French verse, most of them would
have been known to Snorri from Rƒgnvaldr’s Háttalykill or other earlier Norse poetry, and it is unlikely that he
himself was responsible for adapting any foreign poetical devices into Icelandic verse from his own reading (or
hearing) of foreign poetry.
As far as Gylfaginning is concerned, the only parts that are not clearly based on native oral sources are
the Prologue and the occasional references to Troy in Gylfaginning itself. These also have for this reason been
supposed to be not Snorri’s work, but there is no need to think him incapable of such writing. The prologue
indeed seems to me a masterly theoretical account of the origin of heathen religions which may in some ways be
historically accurate. The theological opening, the brief account of geography, and the references to Troy all go
back ultimately to Latin writings, and the author shows some knowledge of contemporary theological
controversies, e.g. about the doctrine of creation ex nihilo and the limits of human reason (see Faulkes 1983).
But he is not himself attempting to reconcile reason and revelation and is not himself a scholastic writer. And
again there are no quotations or verbal correspondences that can be pointed to to indicate precisely what texts
were used as sources, and the most likely thing is that Snorri gained all this knowledge orally from people who
had read Latin works—either formally in a school (at Oddi?) or informally by talking to learned men, such as
Styrmir, a man of Latin learning who was known to Snorri. The geography, it has recently been pointed out by
Rudolf Simek (1990, 189–92), could easily have been acquired from looking at a map or diagram of the world
such as existed in many medieval MSS, rather than from reading a Latin text. In any case, many pieces of
classical geography and indeed theology had been translated into Icelandic in the twelfth century, though it is
unnecessary to suppose that Snorri had read any of these translations himself. The references to Troy, as has been
pointed out above, show no detailed knowledge of the story, indeed conflict at many points with the standard
Latin versions, and it looks as though the whole immigration theory was borrowed from Skjƒldunga saga with
only slight additions based on Snorri’s own reasoning or imagination and a smattering of information derived
from talking with someone who did known the Troy story. It seems to me inconceivable that anyone of Latin
learning could be so ignorant of this story.
Neither the theory of euhemerism nor the allegorical application of Norse myth to classical legend need
be based on reading Latin works or translations, since the essential ideas were available in native works before
Snorri’s time (the allegory used in the Epilogus (Edda Snorra Sturlusonar 1931, 87–8) is strikingly lacking in
any tendency to provide moral interpretations of the allegory: the writer simply makes Norse mythological
stories perversions of events in the Troy story, almost treating myths as romans à clef, so that one set of
pseudo-historical events corresponds to another. If the details of the Troy story in Snorra Edda are based on a
written source at all, they are probably based on a version of Trójumanna saga (and possibly Breta sƒgur), which
would then join the list of early learned vernacular histories used by Snorri such as Skjƒldunga saga, rather than
on any Latin version; but it is doubtful whether they are based on knowledge of a written text at all. One only
has to read the books of writers who did use Latin sources, such as Saxo Grammaticus or Óláfr hvítaskáld to see
how different Snorri is, both in style and content, and the difference is presumably that he based most of his
work on native traditions and had not read widely in Latin.
The prologue and Gylfaginning also use Háleygjatal and Ynglingatal and maybe other Norse genea-
logies, and these are also among Snorri’s sources for Heimskringla. In that work he also made great use of
skaldic verse, though in a different way from in Skáldskaparmál—here it is as sources for historical facts, and he
discusses their usefulness in his prologue, where he also speaks of the accounts of learned men, some of which
may have been oral. Heimskringla is however largely based on historical writings of the twelfth and thirteenth
centuries, including Ari, Eiríkr Oddson’s Hryggjarstykki, Ágrip, the earliest lives of S. Óláfr and Óláfr
Tryggvason, and maybe those of other kings; and also the compilations Fagrskinna, Morkinskinna, Orkneyinga
saga and Færeyinga saga. All these were vernacular histories except the two sagas of Óláfr Tryggvason by Oddr
Snorrason and Gunnlaugr Leifsson.
It seems to me significant that Snorri nowhere refers to Latin writers or claims (even falsely) to be
quoting them. He does not even, as far as I remember, quote from the Bible. Most medieval authors make some
pretensions to Latin learning and air whatever authorities they have knowledge of, and include at least tags and
snippets of quotations. Snorri nowhere even mentions the name of a Latin writer (except Sæmundr the wise,
who is not referred to as an author), though he does name some of his vernacular sources, and quotes from them
extensively and almost verbatim on occasions.
He probably did not in fact use Gunnlaugr’s life of S. Óláfr, and one might speculate that this was
because of its hagiographical approach which Snorri may have found unacceptable, tendentious, or simply
unusable; or because of its language. He did make use of Oddr’s life, of which two versions of a translation
survive, though the passages Snorri has used are not close to either version. He may have used the original,
which is now lost, or possibly the discrepancies are because he made free use of the translations. But it may be
that his variations indicate that he did not in fact have access to the original, or that there was a third vernacular
version that he made use of. In any case this is the only Latin book which there is any likelihood that Snorri
used, and it is doubtful. It is striking that it appears that he made no use of Sæmundr the Wise, Theodoricus,
Historia Norwegiæ or Adam of Bremen. Snorri must be the only major medieval historiographer of whom it can
be said that he made hardly any use of Latin sources. And it is not because there were not any available in Iceland
and Norway, nor beause he had any aversion to using written prose sources. Similarly, it is very surprising that
Snorri appears to have made no use of Saxo Grammaticus’ work in his Edda (Saxo seems to have made free use
of Icelandic sources), though it must surely have been available in Iceland, even though the work does not seem
to have existed in many medieval manuscripts (some scholars have argued for the use of Saxo in Kn‡tlinga saga,
though others (e.g. Weibull 1976) have posited a common source). Again, it may be that Snorri did not like
Saxo’s style and approach, but it is perhaps more probable that he simply couldn’t read it.
Egils saga, which many have thought also to be by Snorri, used similar sources to Heimskringla; in
addition a version of Landnámabók may have been used. With the events that are supposed to have taken place in
England, it is striking how great are the discrepancies from English sources, and it seems unlikely that the author
had access to any documents either in Anglo-Saxon or Latin. There is no evidence that Snorri in any of his
writings used the Anglo-Saxon Chronicle: such dates as correspond to English sources are derived from Anglo-
Saxon regnal lists and genealogies, which he certainly had access to, but which he could of course have used
without having a knowledge of the language in which they were written, since the information he takes from
them is mostly just proper names and figures. An example is his statement in Heimskringla I, 153 that King
ƛelstan ruled for 14 years, 8 weeks and 3 days. This was not derived from any narrative source, but from a
version of the compilation of royal genealogies and regnal lists found in Árni Magnússon’s copy of material
from the lost Codex Resenius (Faulkes 1977, 187).
If we turn from the content of Snorri’s writings to his style and rhetoric, he is of course noted for his
use of the so-called ‘native’ saga-style—restrained, free of over-blown rhetoric, sparing in use of figures of
speech. In fact many have supposed that he was in large measure responsible for the development of the saga-
style as we know it in the family sagas, and for Icelandic prose having avoided following the path of imitation of
Latin prose style. Just as Saxo Grammaticus gives an impression of what Gylfaginning would have been like if
it had been written by an ecclesiastically trained scholar, so Oddr Snorrason’s Óláfs saga and the extracts from
Gunnlaugr Leifsson’s underline the difference between the style of secular Icelanders and that of ecclesiastical
ones; Sverris saga also has a very different style and approach from Heimskringla. I believe the difference is
largely one of dependence on Latin models. In fact in Heimskringla one of the ways of distinguishing passages
derived from Snorri’s ecclesiastical predecessors’ work from his own is by the style—certain passages that he has
taken verbatim from earlier histories are easily distinguished from his own writing by their more latinate style
which betray their clerical origin. I think it would scarcely be possible for a writer trained in Latin grammar and
rhetoric to write as Snorri does; Latin style was held in such high regard in the Middle Ages that anyone who
was able to reproduce it could not have avoided it. It is not just that Snorri favours the ‘humble style’ like many
other thirteenth century writers; he does not seem to have a high, rhetorical style, and rarely uses either metaphor
or symbolism—except in his poetry, which like other skaldic verse, makes extensive use of figures of speech.
Snorri does not make use of loan-words or tags of Latin origin, and there is not even in his case any reason to
suppose the knowledge of florilegia or anthologies of Latin epigrams or poems to explain any echoes of Latin
literature. He does not parade his learning—he may have had little to parade.
I would like to pause for a moment on the name Edda. I and others recently have returned to the old
view that the most likely origin of the name of Snorri’s work is that he himself coined the term on the basis of
the Latin word edo on the analogy of the derivation of kredda from credo, a derivation which is transparent from
the account of firándr’s kredda in Færeyinga saga which Snorri certainly knew. The word Edda would then be a
deprecatory or hypocoristic term for ‘a little ars poetica’ just as kredda means ‘a sort of creed—but not the official
one’. The main objection to this derivation is not that Snorri would have been incapable of making it, but that
edo does not ordinarily have to do with composition of poetry, though it can refer to the production (‘giving
forth’) of literary work. I think this pseudo-learned formation represents just the sort of partial understanding of a
learned language that one might expect from someone on the fringes of the world of learning, who was not over-
awed by it but had a limited understanding of it.
A similar smattering of learning appears in Snorri’s double use of the word fornafn—once as a
grammatical term, once as the supposed Icelandic equivalent of a rhetorical one. He has only half absorbed the
concept. This is analogical with the way in which Snorri has cast Skáldskaparmál in the form of Latin treatises,
but without maintaining the form right through, which shows only partial absorption of the methods of the
learned treatise. Snorri emulates learned Latin treatises as modern philologists emulate modern scientific
treatises—without reading them (and he gets some of the concepts wrong, as philologists get relativity or the
laws of thermodynamics wrong; so also Snorri gets the Troy story wrong).
Snorri’s prologues, as has been pointed out by Sverrir Tómasson in his recent book on the prologues in
Icelandic writings (1988), are not as deeply influenced by the conventions of Latin learned prefaces as the
prologues in other Icelandic books. That to Snorra Edda, particularly, is by no means normal in its content and
style; the various versions of the prologue to Heimskringla and Óláfs saga helga refer to some of the topics
normal in a learned preface, particularly in the account of sources and authorities, but have nothing about the
purpose or origin of the work, and Snorri’s only apologies are for talking too much about Icelanders and for
using poems as sources. The latter point shows some acquaintance with current learned concerns about the
relative reliability of verse and prose as sources for historical writing, and Snorri shows his usual unabashed
independence from normal learned conventions in insisting that poems can be a source for historical truth if there
is reason to think that they are contemporary and uncorrupted in oral tradition—like many others of Snorri’s
attitudes, so unexpected in a medieval writer that it tempts us to call it an anticipation of modern attitudes.
Again, the prologue to Sverris saga shows us what the prologue to a historical work by a really learned writer
should be like.
Snorri, it seems, was not ‘learned’ in the sense of having had an education in Latin literature. He gained
his learning, his knowledge of historical and theological concepts, from Ari, Skjƒldunga saga and other
vernacular Icelandic histories of the preceding generation. De Vries (1964–7, II 226) has suggested that there may
also have been among his sources for both Heimskringla and Skáldskaparmál notes, schedae, by Sæmundr the
wise, though it would be difficult to demonstrate this .
So much for content and style. Let us now consider briefly Snorri’s attitudes of mind, the way he
presents and interprets his material. His normal interpretation of myth, when he interprets it at all, is
euhemeristic, that is he, like many medieval historiographers, assumes that gods and their deeds did have
objective existence, but that they were really humans who came to be worshipped as gods after their deaths. This
concept is widespread in Latin mythography, but was also well established in vernacular Icelandic writing before
Snorri’s time, and he could well have got it from Ari and Skjƒldunga saga. Only rarely does Snorri flirt with
other kinds of interpretation, such as allegory—historical allegory in the Epilogue to Skáldskaparmál, moral
allegory in the names of some of the Ásynjur in Gylfaginning and in the story of fiórr and Útgar›aloki. The
absence of moral allegory and the reluctance to interpret myths morally at all is one of the most striking
differences between Snorri as mythographer and most writers in other languages, not only Latin but Anglo-
Saxon (Ælfric and Wulfstan). Etiology, etymology and word-play are Snorri’s preferred ways of interpreting the
origins of both myths and kennings. Just as the closest parallel to his account of the kenning is in an author,
Aristotle, that he cannot possibly have read, so the most similar treatment of mythology is found in Hyginus,
another author that it is inconceivable that Snorri read, whether or not he knew Latin: the similarity must
therefore again be coincidental. The third Vatican mythographer (the twelfth-century Alberich of London) he is
not like in his manner and tone. Nor does Snorri use the other interpretation of heathen gods beloved of
ecclesiastics, that they are really devils trying to deceive human beings into false worship. Although deception is
at the heart of Gylfaginning as concealment is Snorri’s characterisation of the underlying nature of the kenning,
the deception is the trickery of Loki-like figures rather than that of the devil, and I am not persuaded that the
concept of demonic deception is to be found in Snorri’s work. It is the same with his historiography: like the
sagas of Icelanders, Heimkringla seems to lack a clear ideology, or else it adopts a stance of careful detachment. It
is not only secular but lacks the universal characteristic of Latin writers, a clear moral and political standpoint.
His characters, moreover, are quite unlike those either of the saints’ lives or of ecclesiastical history.
It is not that Snorri is not an intellectual writer, or that he is unlearned and naive. But his learning
seems to be exclusively in native historiography and poetry. He is actually rather ill-informed about both
classical story and classical theory. But his thinking is analytical and in its own way didactic. Skáldskaparmál is
written to instruct young poets. But his habits of mind and way of thinking are not those of the cleric educated in
Latin, though parts of the prologue to his Edda come quite close to ecclesiastical thought. Impressive though the
parallels to it in scholastic theological writers are, he remains much less abstract in his thought than they are,
and again the most striking thing is the total lack of quotations or tags from Latin authors. The most there is is
a distant reminiscence of passing remarks of such writers as Abelard, Honorius Augustodunensis, or Guillaume
de Conches. Snorri does not think like a scholastic theologian, and it is absurd to think that he read any
scholastic writers. He knowledge of their ideas, such as it is, must come at second hand from hearing his
compatriots preaching and commenting on sacred texts. I do not think that the ordering of his material in
Skáldskaparmál, or that in the prologue to his Edda, is so strikingly like that of medieval Latin writers that it is
necessary to assume that he had read them. His order is logical, and so is theirs, and thus they are similar. He
does not write as an encyclopaedist; he is not explicating the ‘truth’ about the universe, nor the concepts about
the universe he attributes to heathen poets; he uses etiology not to explain the origins of things, nor to explain
what heathens thought the origins of things in general were, but to explain archaic poetical references. He is
explicating poetry, and his manner and method seem to me to be totally Icelandic.
I think it hardly possible that Snorri could have read writers like Peter Comestor, Honorius
Augustodunensis and Guillaume de Conches, extracted material from them to use in his writings, and remained
totally untouched by them in other ways (stylistically, in attitudes and so on). But is is a question whether in the
Middle Ages it was possible to develop a facility for abstract thought and analysis without a Latin background,
to be able to handle ideas and become self-conscious as a writer without a school training. There is a limit to the
possibility of retaining independent habits of thought in spite of extensive reading. Most writers about Old
Icelandic literature still assume that there was a native secular culture in many respects separate from the
ecclesiastical Latin culture of medieval Europe, and recently the tendency has been to claim that Snorri
participated in the latter as much as in the former. I would like to question this claim. Unlike Latin writers,
Snorri’s writing, in modern critical jargon, is not metaphorical but metonymical; in Schiller’s terminology he is
naive rather than sentimental. He is neither a theologian nor a mythologer, but a historian in all his writings.
Anthony Faulkes
University of Birmingham
References
:
Dronke, Ursula and Peter. 1977. ‘The Prologue of the Prose Edda: Explorations of a Latin Background’. Sjötíu
ritger›ir helga›ar Jakobi Benediktssyni 20. júlí 1977. Reykjavík; 153–76.
Clunies Ross, Margaret. 1987. Skáldskaparmál. Snorri Sturluson’s ars poetica and medieval theories of
language. Odense.
Edda Snorra Sturlusonar. 1931. Ed. Finnur Jónsson. Copenhagen.
Faral, E. 1924. Les Arts poétiques du XII
e
et du XIII
e
siècle. Paris.
Faulkes, Anthony. 1977. ‘Genealogies and regnal lists in a manuscript in Resen’s library’. Sjötíu ritger›ir
helga›ar Jakobi Benediktssyni 20. júlí 1977. Reykjavík; 177–190.
Faulkes, Anthony. 1978–9. ‘Descent from the gods’. Mediaeval Scandinavia 11, 92–125.
Faulkes, Anthony. 1983. ‘Pagan Sympathy: Attitudes to Heathendom in the Prologue to Snorra Edda’. In Edda.
A Collection of Essays. Ed. R. J. Glendinning and Haraldur Bessason. Manitoba; 283–314.
Flateyjarbók I–IV. 1944–5. Ed. Sigur›ur Nordal. Reykjavík.
Halldór Halldórsson. 1975. Old Icelandic heiti in Modern Icelandic. Reykjavík.
Halm, C. 1863. Rhetores Latini minores. Leipzig.
Heimskringla I–III. 1941–51. Ed. Bjarni A›albjarnarson. Íslenzk fornrit XXVI–XXVIII. Reykjavík.
PE = (Poetic) Edda. 1962. Die Lieder des Codex Regius. I. Text. Ed. Hans Kuhn. Heidelberg.
Simek, Rudolf. 1990. Altnordische Kosmographie. Berlin.
Sverrir Tómasson. 1988. Formálar íslenskra sagnaritara á mi›öldum. Reykjavík.
Vries, J. de. 1964–7. Altnordische Literaturgeschichte I–II. Berlin.
Weibull, Curt. 1976. ‘Knytlingasagan och Saxo. En källkritisk undersökning’. Scandia 42, 5–31.
Dostları ilə paylaş: |