böyük həyat təcrübəsi, dərin düşüncə qabiliyyəti və ən əsası, Tanrının
könlünə ilham verdiyi bəndələrdən olması Dədəyə imkan verir ki, Qalın
Oğuz igidlərini başına gələn fəlakətlərdən onları xəbərdar etsin, olacağı
anlatsın. Bununla belə, öncə göstərildiyi kimi, V-VII əsrlərdə yaşadığı
ehtimal olunan Dədə Qorqudun çox-çox sonralar, yəni XIII əsrdə böyük
bir imperiyanını əsasını qoymuş Osman nəslinin adını çəkməsi ağla
sığmır. Fikrimizcə, Qorqud kəlamının tarixi mahiyyətini anlamayan katib,
bu deyimi Qayı tayfasından çıxmış Osman nəsli ilə əlaqələndirməli
olmuşdur ki, qorqudşünaslıqda xüsusi yeri olan dəyərli dilçi alimlərimiz
F.Zeynalov və S.Əlizadə bunun fərqinə varmamışlar. Bundan əlavə, ta-
rixən “yenə” anlamında işlənmiş “gerü” sözünü müasir mə`nada qavra-
yaraq, “Qayıya” sözünü onun əlavəsi kimi vermişlər.
Qorqud kəlamının tarixi əhəmiyyəti bir də bundadır ki, o, boyların
hansı dövrü, tarixin hansı mərhələsini əhatə etdiyini, təxmini də olsa,
dəqiqləşdirməyə imkan yaradır. Əsasən, yarandığı və artıq dastanlaşmış
bu hadisələri ozan dilindən ilk dəfə yazıya alındığı, qismən isə sonradan
katib və ya katiblər tərəfindən üzü köçürüldüyü dövrlərin tarıxı hadi-
sələrini özündə əks etdirən boylar toplusu şəklində zəmanəmizə gəlib çat-
mış “Dədə Qorqud” eposu əslində Üç Oqların hakimiyyətdə olduğu 32
(yaxud 35) illik bir zamanı əhatə edir ki, bu da ulu Qorqudun yaşadığı
əsrlə üst-üstə düşür.
[4] Drezden nüsxəsindəki yazılışına əsasən, bu sözü Orxon-Ye ni -
sey abidələrində olduğu kimi “Teñri” variantında oxumaq daha məntiqi
görünür. F.Zeynalov-S.Əlizadə nəşrində bu söz bütün işlənmə məqam-
larında “təñri” kimi verilmişdir (10, 31). Abidənin orfoqrafiyasına əsasən,
türk mənşəli qalın saitli sözlər “ta”, incə saitli sözlər isə “te” hərfi ilə
yazılmışdır. Böyük dilçi M.Kaşğari lüğətində də oxşar yazılışın şahidi
oluruq (8, Ic, 126, 150; IIc, 113, 178; III c, 52, 118 və s.). Sadəcə, “sağır
nun” hərfi burada iki hərf – nun və kaf hərf birləşməri şəklində getmişdir.
Maraqlıdır ki, O.F.Sertkaya bu sözün ilk səkkiz səhifədə məhz nöqtəsiz
nun hərfi ilə yazıldığını müşahidə etmişdir (18, 56). Bu da abidənin
Drezden nüsxəsinin məhz XI əsr əlyazmasından üzü köçürüldüyünə əsas
verən faktlardandır. Bununla belə, O.Ş.Gökyay, M.Ergin nəşrlərində ol -
duğu kimi, sözün “Tañrı” varıantında transkripsiya edilməsi tələffüz nor -
ma sına uyğunluğun gözlənilməsindən irəli gəlir.
[5] Ön sözdə deyildiyi kimi, < > işarəsi içərisinə verilmiş söz, ifadə və
cümlələr Drezden nüsxəsində buraxılıb, Vatikan nüsxəsinə və abidənin
2011/
IV
21
PDF created with pdfFactory Pro trial version
www.pdffactory.com
digər yerlərində təkrarlanaraq işlədilən məqamlarına əsasən bərpa olun-
muşları əks etdirir.
[6] “Qara qoça [qıymayınca] yol alınmaz” hikmətli de -
yimindəki “qara qoca” və [ ] işarəsi içərisində verilmiş “qıymayınca” söz -
ləri mübahisəli məqanlardan sayılır. Drezden nüsxəsindəki yaşılışına əsa -
sən “qara qoça” birləşməsini “qazağuç // qazağoç” variantlarında oxumaq
nünkündür və bu haqda O.F.Sertkaya ətraflı bəhs emişdir (18, 63-70).
Fikrimizcə, nüsxə katibi dövrü üçün artıq arxaikləşmiş bir çox sözlərin
yazılışında buraxdığı səhvləri burada da təkrarlamışdır. Araş dır ma göstə -
rir ki, “qoç” sözü ilk mərhələdə “ayğır”, “buğur” sözləri kimi keyik, ma -
ral, dağ keçisi, qoyun kimi heyvanların erkəyinə verilmiş ümumi ad ol -
muşdur (7, 16-17). Sonradan mə`na daralması yolu ilə “ayğır” sözü atın,
“buğur” sözü dəvənin, “qoç” sözü isə qoyunun erkəyini adlandırmağa
xidmət etmişdir. “Qara eşək”, “qara buğur” birləşmələrində olduğu kimi,
“qara” sözü “qara qoç” birləşməsində “güclü” anlamını ifadə edən tə yin -
edici sözdür. Bu sözün “re” əvəzinə “z” ilə yazılması sürətli üzündən kö -
çürmə prosesinin mexaniki nəticəsidir və abidənin mətnində digər söz lə -
rin yazılışında da dəfələrlə təkrarlanmışdır. Odur ki, bu oxunuşu daha
məqbul sayırıq.
Nüsxə katibinin tələsdiyini sübut edən faktlardan biri də Vatikan
nüsxəsində “binməyincə” (V-3, 3) sözünün yerinə bir sətir sonra işlənmiş
“Ər malına qıymayınca adı çıqmaz” cümləsindəki “qıymayınca” sözünü
yazmasıdır. Deyim “Güçlü erkək ata minməyincə yol başa vurulmaz”
fikri üzərində qurulduğu üçün bu oxunuş üzərində dayanırıq.
[7] Əsərdə maraq doğuran məqamlardan “Dövlətlü oğul qopsa,
ocağınıñ küridir” deyiminin
oxunuşu və mə`nalandırılması ilə bağlıdır. Drezden nüsxəsinə əsasən bu
deyimi “Dövlətlü oğul qopsa, ocağınuñ közüdir” şəklində oxumaq lazım
gəlir. Lakin soylamanın məntiqi və Vatikan nüsxəsi bu oxunuşun ya rım -
çıq və yanlış olduğunu ortaya qoyur.
Təhlil göstərir ki, bu qədim oğuz məsəlində “Ağıllı (uğurlu) oğul ye -
tişsə (böyüsə), sadağındakı ox kimidir, ağılsız (uğursuz) oğul yetişsə
(böyüsə), ailənin fərsizidir, yaramazıdır” fikri əksini tapmışdır.
[8] Bu sözün kimi yazılışına əsasən “Qazlıq” variantında da
oxunuşu mümkündür. Lakin yetişdiyi Qazılıq dağına əsasən adlan dı rıl dı -
ğı nı nəzərə alaraq, bu transkripsiya variantına üstünlük verdik.
[9] Bu alqışdakı “yaşıñız” sözünü yazılışına əsasən F.Zeynalov-S.Əli -
2011/
IV
22
PDF created with pdfFactory Pro trial version
www.pdffactory.com
zadə nəşrində olduğu kimi (10, 32) “yaşıñda” şəklində də oxumaq olar.
Ancaq soylamanın üslubu ikinci şəxsin cəmini ifadə edən “siz” əvəz liyi
ilə bağlı olduğu üçün (Sonrakı sətirlərdə verildiyi kimi: “Haq sizə yaman
gətürməsin! Dövlətiñiz payəndə olsun, xanım, hey!”) bu məqamda -ıñız
mənsubiyyət şəkilçisinin işlənməsini tələb edir.
[10] Dövlətiñiz payəndə olsun, xanım, hey!
Araşdırmalar göstərir ki, ərəb mənşəli “dövlət” sözündən abidənin
dilində 16 dəfə istifadə edilmiş və bu məqamlardan heç birində müasir
anlamda işlədilməmişdir. Fikrimizcə, orta əsr yazılı mənbələrin dilində
“bəxt, tale, uğur” mənalarında işlənmiş “dövlət//devlət” sözü “Kitab”ın
dilinə eyni mənaları ifadə edən daha qədim türk mənşəli “saqınc//sağınc”
sözünü əvəz etməklə düşmüşdür.
[11-12] Hər iki misranın əvvəlində işlənmiş sözlərin oxunuş və açımı
qorqudşünaslıqda mübahisə yaradan məqamlardandır.
Abidənin mətnində şəklində yazılan ilk sözü O.Ş.Gökyay və
M.Ergin “gitdükde” (6 , 21; 4, Ic, 75), H.Araslı, F.Zeynalov və S.Əlizadə
“getdikdə” (10, 15; 11, 32), S.Tezcan və H.Boeschoten isə “gėtdükde”
(19, 31) fonetik varıantlarında oxumaqla “git-//get-” felinin -dükde//-dik -
də şəkilçisi qəbul etmiş feli bağlama forması saymışlar. Bu oxunuşla razı -
laşmayan Ş.Cəmşidov onu “gündögən” (2, 280), O.F.Sertkaya isə “gün -
de gen” (18, 37) variantlarında transkripsiya etməklə yeni varıant irəli sür-
müşlər. Ş.Cəmşidov seçimini açıqlamasa da, O.F.Sertkaya möv cud
oxunuş variantlarını ayrı-ayrılıqda göstərməklə onu “güneşin degdigi”
anlamında qavramışmışdır (18, 90). Bizcə, “gendə gen” birləşməsi “gen”
sifətinin sintaktik yolla coxaltma dərəcəsi ifadə edən forması olub tarixən
“az miqdarda” anlamında işlənmiş “geñəz” arxaizmi (8, IIIc, 317) ilə
təzad yaratmaq məqsədilə söylənilmişdir. Bu misralarda daha geniş yer-
lərin otlaqların tanıyan keyiklə az miqdarda yerin çəmənlərin tanıyan
qulan qarşılaşdırılaraq səciyyələndirilmişdir.
[13] F.Zeynalov-S.Əlizadə nəşrində və Ş.Cəmşidov oxunuşunda
“köç”-“ fe`li deyil, “keç-” feli düşünülərək “keçdigin” kimi verilmişdir
(2, 280; 10, 32). Sözün əski əlifba ilə yazılışı və karvan sözü ilə bağlılığı
onun məhz bu variantda transkripsiya edilməsinin düzgünlüyünü ortaya
qoyur. Abidənin dilində “Karvan kibi qondı köçdi” (D-34, 2) cümləsi də
bunu təsdiq edir. Maraqlıdır ki, həmin naşirlər artıq bu məqamda sözü
“köçdi” kimi oxumuşlar (2, 296; 10, 40).
[14] Bu deyim “ləng” mənalı “ağır” və “cəld, sürətli” mə`nalı “yey -
2011/
IV
23
PDF created with pdfFactory Pro trial version
www.pdffactory.com
Dostları ilə paylaş: |