5
məd Harami», «Vərqa və Gülşa», «Mehr və Müştəri, «Alpa-
mış», «Manas», «Rüstəmxan», «Qurbani», «Aşıq Qərib», «Tahir
və Zöhrə», «Abbas və Gülgəz», «Şah İsmayıl və Güllüzar»,
«Koroğlu» kimi məhəbbət və qəhrəmanlıq dastanlarında rast
gəlmək olar
1
.
«Kitabi-Dədə Qorqud»un bütün dünyaya bu qədər səs sal-
ması dünya alimlərinin türk folkloruna olan marağını artırdı. Bü-
tün dünyada bir-birinin ardınca türk ədəbiyyatı, türk tarixi ilə
bağlı sanballı əsərlər ortaya qoyuldu. Mövzu rəngarəngliyi həd-
dən artıq çoxdur. Tədqiqata cəlb olunan janr yalnız dastan de-
yildi. Türklərin şifahi xalq ədəbiyyatına məxsus türkülər, ninni-
lər, nağıllar və s. janrlar da dünya alimləri tərəfindən dəfələrlə
tədqiq olunmuş, dəyərli əsərlər ortaya qoyulmuşdur.
Hazırlayıb araya-ərsəyə gətirdiyimiz bu kitabda türk dilində
ilk dəfə tam mətnlə çap edilən «Kitabi-Dədə Qorqud»un nəş-
rinin 100 illiyi ilə bağlı Kilisli Müəllim Rifətin xatirəsini əziz tu-
taraq dastanla bağlı tədqiqatlara geniş yer vermişik. Kitabda
toplanan məqalələr Azərbaycan dilində tərcümə edilərək nəşr
olunur. Burada «Kitabi-Dədə Qorqud»un tədqiqi ilə bağlı dünya
ədəbiyyatında yayınlanan bir neçə maraqlı hesab etdiyimiz
məqalələrə xüsusi yer verilmişdir.
Tərcümə zamanı mətnlərin orijinallığını saxlamaq məqsədi
ilə «şahzadə Selcan», «kral Salur», «autochon» («avtoxon»),
«kor-kut» kimi sözlər olduğu kimi saxlanılmış, «Kavella»,
«Beovulf» kimi dastanlara şərhlər verilmişdir. «Ağ imiqrantlar»,
«podpolkovnik» kimi sözlər dövrün tələbinə uyğun olaraq o
şəkildə verilmiş, Samtsixe-Cavaxeti diyarı, Abhazia bəyi, Av-
nik, Hiunq-Nu, Erdel Orosztelke, mişərlər, Semipalatensk kimi
bölgə və tayfa adlarına, eyni zamanda manixeizm, nestorianlıq,
hagioqrafiya kimi terminlərə, demək olar ki, zəruri hesab etdi-
yimiz bütün xüsusi isimlərə şərhlər və izahlar yazılmışdır.
1
Məmmədli (Məmmədov) H. Tarixi və ədəbi qaynaqlarda «Kitabi-
Dədə Qorqud» motivləri / Şifahi xalq ədəbiyyatına dair tədqiqlər. X kitab.
Bakı, Səda, 2001, s.182
6
Klassik ədəbiyyatda «Kitabi-Dədə Qorqud» boylarının adı
bu şəkildə yazıldığından mətnin orijinallığına xələl gətirməmək
məqsədi ilə boyun adını əsərdə göstərildiyi kimi – «Salur Qa-
zanın evinin yağmalandığı dastan» şəklində saxlamağı məqsə-
dəuyğun hesab etdik. Bundan başqa, E.Rossinin Vatikan nüsxə-
xinə yazdığı ön sözdə dastanın boyları «Dirsə xan oğlu Buğac
xanın hekayəsi», «Salur Qazanın evinin yağmalanması heka-
yəsi», «Bozatlu Bamsı Beyrəyin hekayəsi», «Qazan bəy oğlu
Uruz bəyin əsarətinin hekayəsi», «Basatın Təpəgözü necə öldür-
düyünün hekayəsi», «Salur Qazanın əsir götürülməsi və oğlu
Uruzun onu azad etməsinin hekayəsi», «Daş oğuzların üsyanı və
Beyrəyin ölümünün hekayəsi» şəklində göstərildiyindən biz də
bunları mətndə olduğu kimi saxlamağı zəruri saydıq.
Türkülər, şeir parçaları müəlliflərin tərcümə etdiyi kimi
yox, birbaşa orijinal ləhcələrdən tərcümə olunmuşdur. Bu za-
man, təbii ki, müəlliflərin tərcümələri də nəzərə alınmış, lakin
ciddi mətn səhvi aşkarlanmadığından orijinal mətndən tər-
cüməyə üstünlük verilmişdir. Biz türk ləhcələrindən poetik he-
sab etdiyimiz kimi çevirmişik və onların hərfi tərcüməsinə mü-
raciət etməmişik. Məsələn, Muradgəldi Soyeqovun «1916-1917-
ci illərdə Avstriya-Macarıstan düşərgələrində hərbi əsirlər və
onların oxuduqları xalq mahnıları» məqaləsində türkülər türk
ləhcələrindən rus dilinə tərcümə olunmuşdur. Biz Azərbaycan
dilinə tərcümə edərkən türkünün orijinal dilini əsas tutmuş, eyni
zamanda M.Soyeqovun rus dilinə hərfi tərcüməsini də nəzərə
almışıq.
Kitabımızın həcmcə ən böyük əsəri Ettori Rossiyə aiddir.
E.Rossinin təqdim etdiyimiz məqaləsi, qeyd etdiyimiz kimi,
«Dədə Qorqud kitabı»nın Vatikan nüsxəsinə yazdığı geniş ön
sözdür. O, burada hər boyu ayrı-ayrılıqda dünya ədəbiyyatı ilə
müqayisəli şəkildə təhlil etmişdir. E.Rossi ilə yanaşı, fransız tür-
koloqları Lui Bazenin, Jan Pol Runun, serb türkoloqu Slovolyub
Cinciçin, macar türkoloqu İmrə Adorjanın, Güney Azərbaycan-
7
dan olan şərqşünas Hüseyn Məhəmmədzadə Sadiqin «Kitabi-
Dədə Qorqud»la bağlı əsərlərini kitabımıza daxil etmişik.
Bundan başqa, kitaba Laszlo Rasoninin dünya tarixində
türklərin yeri və rolundan bəhs edən «Tarixdə türklük» kitabın-
dan kiçik bir hissəni təqdim etmişik. Burada, eyni zamanda Mu-
radgəldi Soyeqovun 1916-1917-ci illərdə Avstriya-Macarıstan
düşərgələrində türk mənşəli hərbi əsirlərdən toplanmış xalq
mahnıları üzərində aparılan tədqiqata da yer vermişik. Qeyd
edək ki, Avstriya-Macarıstan hərbi düşərgələrindəki türk mənşə-
li əsirlərdən toplanan türkülərin sayı həddən artıq çoxdur. Amma
çox təəssüf ki, bu türkülər hələ də öz tədqiqatçısını gözləyir.
Bütün bunlarla yanaşı, təbii ki, işimiz qüsurlardan da xali
deyildir. Kitab nəşr olunana qədər imkanımız daxilində o qüsur-
ları aradan qaldırmağa çalışdıq
.
Bəzən cümlələrdə aydın olma-
yan, izahını tapa bilmədiyimiz məsələlər, terminlər də mövcud
idi. Bunları olduğu kimi saxladıq, çünki əsərlərin əlimizdə olan
surətləri qüsurlu, bəzi yerləri hətta yararsız idi. Bunun üçün də
əlimizdəki mətnləri əsərlərin nadir nüsxələri ilə tutuşdurub belə
qüsurlu yerləri bərpa etməyə çalışdıq. Amma məsələn, təqdim
etdiyimiz E.Rossinin «Racconti epico-cavallereschi dei Turchi
Oğuz. Tradotti e annotati con «facsimile» del ms. Vaticano»
(Turco 102, Città del Vaticano, 1952, s.1-95) adlı məqaləsində
«Dədə Qorqud»un dili» başlığı vardı. Biz bu yazını tam bərpa
edə bilmədiyimizdən o hissəni ixtisar etmək məcburiyyətində
qaldıq. Düşünürük ki, irəliləyən zamanda bu bölümü də bərpa
edib nəşr edə biləcəyik.
Kitabın bir neçə hissədən ibarət olmasını nəzərdə tuturuq.
Birinci hissəyə topladığımız müəlliflər yaşadıqları dövrə əsa-
sən xronoloji ardıcıllıqla verilmişdir. Buradakı məqalələr ilk
dəfə Azərbaycan dilinə tərcümə olunaraq nəşr edilir. İkinci ki-
tabda da dünya alimlərinin türklərlə, türk dünyası ilə, etnoqra-
fiyası və folkloru ilə bağlı yazdıqları dəyərli əsərləri toplamağa
çalışacağıq.
Beləliklə, bu kitabı vərəqlədikcə bütün dünyanın türklərə
olan marağı anlaşılacaq. Belə ki, hələ V əsrdə Bizans müəllifi
Dostları ilə paylaş: |