8
Prikopios türklər haqqında yazırdı ki, «yеrin üstündə insanlar
yaşamağa başlayandan bəri nə yunanların, nə də iranlıların bey-
nindən sabirlərin (sabir türkləri nəzərdə tutulur – Q.Şəhriyar)
işlətdiyi silahlar çıxmadı»
1
. Yaxud tarixdə ilk psixoloqlardan
hesab edilən ərəb ədəbiyyatının ən böyük nasiri Cahiz (777-869)
«Bir türk başlı-başına bir millətdir» – deyir. Fransa İmperatoru
və bacarıqlı sərkərdə Napaleon Bonapart (1769-1821) isə «türk-
ləri öldürmək olar, ancaq məğlub etmək olmaz» – deyir. Alman
alimi Hammer Purqştal (1774-1856) «tarix türklərdən çox şey
öyrəndi» – deyir. Fransız yazıçı, şair və siyasətçisi Alfons de
Lamartin (1790-1869) isə deyir ki, «insanlığa şərəf verən türk
millətinin düşməni olmaq insanlığa düşmən olmaqdır». İngilis
romantik şairi Corc Bayron (1788-1824) «türk döyüşdə şərəfli
ölməyi şərəfsiz yaşamaqdan üstün tutur» – deyir. Bu siyahını
hələ çox uzatmaq olar.
Göründüyü kimi, dünya dahiləri türklərin tarix səhnəsində
qızıl hərflərlə yazdıqları şanlı tarixi addım-addım izləyib, onlar
haqqında həmişə yüksək fikirdə olublar. Biz onların türklər haq-
qında yazdıqları ilə daha çox və yaxından tanış olduqca özümüz-
lə bağlı, tariximiz, mədəniyyətimiz, folklorumuz, etnoqrafiya-
mız, milli-mənəvi dəyərlərimiz haqqında tarixin qaranlıq səhifə-
lərində gizli qalan mətləbləri asanlıqla aşkarlaya biləcəyik.
Qumru Şəhriyar
1
Laszlo Rasonyi. Tarihde türklük. Türk Kulturunu Araştırma Enstltusu
Yayınları: 126, Seri: III – Sovı: A 34, Ankara, 1993, s.63
9
MƏQALƏLƏR
ETTORİ ROSSİ (1894-1955)
Ettori Rossi İtalyada Roma Universitetində Türk Dili və Ədəbiy-
yatı bölümünün qurucusu idi. O, 1894-cü ildə Milanın Sekuqnano vi-
layətində anadan olmuşdur. Pavia Universitetindəki təhsilini yarımçıq
buraxaraq I Dünya müharibəsində iştirak etmişdir. Müharibədən son-
ra həmin universitetdə təhsilini başa vurmuş və 1920-ci ildə yunan fi-
lologiyası bölümündə doktorluq dissertasiyasını müdafiə etmişdir. O,
1935-ci ildə Roma Universitetində dosent, 1939-cu ildə isə professor
ünvanını almışdır.
Ettori Rossi
1
Vatikan kitabxanasında «Dədə Qorqud kitabı»nın
ikinci əlyazmasını taparaq bu hərəkəli mətni və italyanca tərcüməsini
uzun ön sözlə birlikdə yayınlamışdı
2
: Eyni zamanda Vatikan kitabxana-
sındakı türkcə əlyazmaları üzərində araşdırmalar aparmış və 1953-cü
ildə «Elenco dei manoscritti turchi della Biblioteca Vaticana» («Vatikan
kitabxanasındakı türkcə əlyazmalar kataloqu») adı ilə nəşr etdirmişdir.
Ettori Rossinin təqdim etdiyimiz məqaləsi «Racconti epico-caval-
lereschi dei Turchi Oğuz. Tradotti e annotati con «facsimile» del ms.
Vaticano» (Turco 102, Città del Vaticano, 1952, s.1-95) adı ilə dərc
olunmuş (tərcümə zamanı italyan dilindəki orijinal varianta da müra-
ciət etmişik) və Fikrət Türkmənin yayınlanmaqda olan «Dədə Qorqud
kitabı» araşdırmaları» (çevirəni: Mahmut H.Şakiroğlu) kitabından ix-
tisarla götürülmüşdür.
1
E.Rossi haqqında əlavə məlumat üçün bax: Francesco Gabrieli, «Ri-
cordo di Ettore Rossi», Oriente Moderno, XXXV (1955), s.409-418 (bu dər-
gidə, eyni zamanda E.Rossinin ölümündən bir az sonra İstanbulun Şilə böl-
gəsində dənizdə baş verən faciədə həyatını itirən yetirmələrindən biri E.Jem-
ma tərəfindən hazırlanan «Bibliografia degli scritti di Ettore Rossi» (s.408-
424) yazısı yer alır). F.Gabrieli bu nekroloqu «Saggi Orientali» (Caltanisseta-
Roma, 1960, s.219-238) kitabında yenidən nəşr etdirdi.
2
II «Kitab-ı Dede Qorqut»; Racconti Epico-Cavallereschi dei Turchi
Oğuz (1952; Dədə Qorqud kitabı; Oğuz türklərinin dastansayağı qəhrəmanlıq
hekayələri).
10
«DƏDƏ QORQUD KİTABI» İLƏ BAĞLI ARAŞDIRMALAR
«Kitabi-Dədə Qorqud»la bağlı aparılan araşdırmaların
biblioqrafiyası. Bu araşdırmanın məqsədi və sərhədləri
«Kitabi-Dədə Qorqud»
1
ilə maraqlanan bugünkü tədqiqat-
çılar arasında Henrix fon Dits
2
birinci sırada yer alır. Bu alman
şərqşünasının «Qabusnamə»nin tərcüməsi və iki cildlik «Denk-
würdigkeiten von Asien in Künsten und Wissenschaften» (Ber-
lin, 1811-1815) əsərini Höte «Westöslicher Divan» əsərində
məth etmişdir. Xüsusilə «Denkwürdigkeiten» əsərin ikinci cildi-
nin 399 ilə 457 səhifələri arasında Drezden Kraliyyət kitabxana-
sında olan əlyazmasına əsaslanaraq Təpəgöz hekayəsinin mətni-
ni və almanca tərcüməsini yayınlamış və bunu «Odissey»dəki
«Odissey və Polifem» hekayəsi ilə müqayisə etmiş, türk heka-
yəsinin «Odissey»dəkindən müstəqil digər Şərq əfsanələrindən
törədiyini, eyni zamanda Homerin dastanına belə təsir etmiş ola
biləcəyini güman etmişdir. Ditsin sayəsində Berlin kitabxanası
da Drezden nüsxəsindən çıxarılan bir surəti əldə edə bilmişdir.
Ditsdən sonra H.O.Fleyşer Şərq əlyazmalarının kataloqunu
hazırlayarkən «Kitabi-Dədə Qorqud»u araşdırmaqla yanaşı
(1831-ci ildə, əvvələ bax), əsərin əhəmiyyətli olmasına da to-
xunmuş və qısaca vəsf etməklə yetinmişdir. Vilhelm Pertç də
Berlindəki türkcə əlyazmaların kataloqunu hazırlayarkən (1889-
cu ildə) eyni məlumatı təkrarlamışdı.
Gənclik illərində türk dili ilə maraqlanan Teodor Nöldeke
(ətraflı məlumat üçün bax: ZDMG, c. XIII, 1859 və ardınca nəş-
ri tarixinə dair yazdığı məqalə) 1859-cu ildə Drezden nüsxəsinin
1
Türk dilindəki sözlərin tərcüməsi zamanı türkologiyada istifadə olunan
üsuldan yararlandım. 1928-ci ildən sonra çıxan əsərlər üçün yeni türk əlifba-
sından istifadə etdim.
2
H.F.F.Dits haqqında əlavə məlumat üçün bax: Fr.Babinger. Die
Geschichtschreiber der Osmanen und ihre Werke. Leibzig, 1927, s.8
Dostları ilə paylaş: |