26
arasındakı səhifələr düşmüşdür).
Burada digər hekayələrdə müşahidə etdiyimiz yekun şəklini
ehtiva edən sonluq vardır: و ب ى بات ك ى نازا ي هل ياعد قح ه ناحب س
و ى لاع ت تمحر نوس تا ني ما.
«ني ما ن يدر راز بد نوس رو ك (sic) نا خ ىه ك ب ى ه»
1
.
Ancaq altı hekayədən ibarət Vatikan nüsxəsinin çox düz-
gün, yazdığını anlayan bir katib tərəfindən surətinin çıxarıldı-
ğından və tamamilə hərəkəli olduğundan, Drezden nüsxəsində
2
müşahidə edilən mübahisəli bölümlərin anlaşılmasında yararlıdır
və qarşıda da görəcəyimiz kimi, mətnin dil baxımından təhlil
olunmasında da çox əhəmyyətlidir. Drezden nüsxəsinə əsasən
çox fərqli olan bölümlər irəlidə «Dədə Qorqud hekayələri»nin
tərcüməsi verilərkən işarələnmişdir.
* * *
1936-cı ildə Bakıda nəşr olunan qəzetlərin birində Leninqrad
Şərqşünaslıq İnstitutunun əlyazmaları arasında «Dədə Qorqud he-
kayələri»nin on üçüncüsünün
3
Bakı Universiteti Dil və Ədəbiyyat
İnstitutu tərəfindən nəşrə hazırlandığı bildirilirdi. «Ost Probleme»
bülletenində (s.35, 1-IX, 1951) Moskvada nəşr olunan «Правда»
qəzetində (2-VIII, 1951) D.Cəfərovun yayınladığı məqalənin tər-
cüməsi vardı. Məqalədə (Bolşevik ideologiyasına nəzərən Azər-
baycanda «Dədə Qorqud» haqqında aparılan propaqandaların,
pantürkist və milliyətçi burjuaziyaya təkamül verə biləcəyi təhlü-
kəsindən bəhs edilir) aşağıdakı biblioqrafik məlumatlar verilir:
1. Həqiqətən də H.Araslı və Ə.Dəmirçizadə Bakıda «Dədə
Qorqud»la bağlı araşdırmalar yayınladılar və H.Araslı türkcə
mətni tərtib etdi (lakin hansı tarixli və necə bir əlyazma olduğu
söylənmir) və Azərbaycan tərzinə xas olduğu qeyd edilir.
2. 1950-ci ildə SSRİ Elmlər Akademiyasının Bakı şöbəsi
1
Oxunuşu: Hey Bəgim, Hey Xanım kürsün dəbzar əmin.
2
Bəzi nümunələri RSO, XXV, 1950-ci ildə nəşr olunan məqaləmdə
göstərdim. Belə bir araşdırmanı burada apara bilmərik.
3
Ətraflı məlumat üçün bax: O.Ş.Gökyay, adı çəkilən əsəri, s.XVI.
27
«Dədə Qorqud kitabı»nın rusca tərcüməsini yayınladı.
* * *
Bəhs etdiyimiz əlyazmalara İstanbul kitabxanalarında olan
Beyrək hekayəsinin (III) iki əlyazma variantını da əlavə edə bi-
lərik. Gökyay adı çəkilən kitabının LXIV-LXIX səhifələrində ge-
niş məlumat, bölüm və xülasələr verir. Tamamlamaq üçün Topqa-
pı sarayındakı Yazıçıoğlunun «Səlcuqnamə»sində olan oğuznamə
bölümü və Əbülqazi Bahadur xanın «Şəcəreyi-Tərakimə»sindəki
bəzi bölümləri əlavə edək. «Dədə Qorqud kitabı»nın mətni ilə bəzi
oxşar cəhətləri olan bu kitablardan irəlidə bəhs edəcəyik.
Oğuzlar. Oğuznamə ədəbiyyatı
«Kitabi-Dədə Qorqud»da dəfələrlə oğuz adı çəkilir. Onsuz da
Drezden nüsxəsinin başlığında «Oğuz tayfasının lisanında» yazıl-
dığı bilinir. Vatikan nüsxəsinin başlığında kitab «Qazan bəy və
qayrinin Oğuznaməsi» (hərfi mənada «Oğuzların kitabı», lakin
daha anlaşıqlı şəkildə «Oğuz hekayəsi»dir) olaraq təqdim edilir.
Bundan başqa, hər iki nüsxədəki hekayələrin qəhrəmanları İç və
Daş olaraq iki hissəyə ayrılmış oğuzlardır. Oğuz adı namus,
doğruluq simvoludur. Bir hadisədən və ya əhvalatdan söz açı-
landa «Oğuz zamanında» ifadəsi ilə sözə başlamaq adət halını
almışdı. Hər bir hekayənin adı oğuznamədir. Buna görə də, bu
ifadələrin hər birinin «Kitabi-Dədə Qorqud»da sahib olduqları
mənanı təsbit edə bilmək üçün bəzi şeylər söyləməkdə fayda var.
Oğuzlar oğuz türklərinin etnik adıdır. VIII əsrdə Orta və
Şərqi Asiya ilə Altay dağları və Baykal gölü bölgəsində yerləşən
türk dövlətinin bir qismini təşkil edirdilər. Selenqa çayının qol-
larından olan Orxon çayı sahillərində tapılan o əsrə aid kitabə-
lərdə də adları çəkilir. Daha sonralar IX əsrdə və daha açıq şəkil-
də X əsrdə oğuzlar ərəb mənbələrində əsas yurdlarından qərbdə,
yəni təxminən Sır-Dərya və Amu-Dərya çayları arasında və Xə-
zər dənizinin şərqində göstərilir.
28
Bu oğuzlar (ərəblər tərəfindən Guzz
1
və bizanslılar tərəfin-
dən də Oγουζοι və ya Oυζοι (Ogozoi və ya Ouzoi – Q.Şəhriyar)
adlandırılır) yavaş-yavaş islamiyyəti qəbul etmişlər və Səlcuqi-
lər (bilavasitə oğuzlar) ordusunun əsasını təşkil edərək XI əsrdə
İranı və XI-XII əsrlərdə Anadolunu ələ keçirmiş, sonradan müx-
təlif sultanlıqlara ayrılan böyük bir imperatorluq yaratmışlar.
Oğuz XI-XVI əsrlərdə qərb türklərinin ortaq adı idi. Lakin bu
adlandırma (türkmənlərinki ilə bərabər) adət-ənənələrə və ataları-
nın həyatlarına daha çox bağlı olan köçərilər arasında yaşadı.
Səlcuqilər ailə hakimiyyətini (qurucusu Səlcuq sözünün izafəti)
etnik hakimiyyətdən tutdular. Bir müddət sonra Anadoluda
Səlcuqilərin mirasına sahib sülalənin (təxminən 1300-cü ildə) qu-
rucusu olan Osmanlılar qısa zaman kəsiyində (XV əsr) oğuzlarla
qohumluqlarını davam etdirdilər. Bundan sonra bu xatirələr Ana-
doluda məskunlaşmanın ardınca qurulan etnik nizamın və yeni
ictimai quruluşun zəifləməsi sonradan Osmanlı İmperatorluğunun
inkişaf etməsi ilə tamamilə unuduldu. Oğuz ənənəsinin xatirəsi
isə daha uzun zaman Orta və Şərqi Anadoluda, Qafqazda və
Xəzər dənizinin cənubunda və şərqindəki məntəqələrdə yaşayan
köçəri və yarıköçəri türkmənlər arasında yaşadı. Xüsusilə bu
oğuz-türkmənlər XIV-XV əsrlərdə Şərqi Anadoluda Qaraqoyunlu
və Ağqoyunlu dövlətlərinin mənşəyi olmuşlar. Bunların arasında,
hər nə qədər əslindən uzaq olduğunu düşünsək də, bu gün əli-
mizdə olan «Dədə Qorqud hekayələri»nin dastan ənənəsinin in-
kişaf edərək sabitləşdiyi güman edilən mətnlər də var.
Lakin bu kitab oğuzların epopeyasının yeganə və ən qədim
sənədi deyildir. Paris Milli Kitabxanasındakı (Supplément turc
1001) indiyə qədər bilinən başlıqsız və yarımçıq, yəni adı bilin-
məyən, uyğur hərfləri ilə və ya dili Şərqi Türküstan türkcəsi
(Banq və Rəhmətinin fikirlərinə görə, «Jüngeres osttürkisch»)
olan, zamanı məlum olmayan, bəlkə XIII əsrin sonu və XIV əs-
1
Mahmud Qaşğarinin (XI əsr müəllifi) «Divan-i Lügatit-Türk» əsərində
türkmənlər deyilən quzların adı çəkilir.
Dostları ilə paylaş: |