min ərəbin həmin kökdən gələn «kitab», «məktub» sözlərini isə
saxlayıb. Bu hansı məntiqdir? Görünür, erməni «məntiqi».
Müalicə əvəz edilib «kür» sözü ilə. O da düzgün götü
rülməyib, belə ki, müalicə almanca «kür» yox, «Kur»dur. Kür
isə «seçki» deməkdir. Bəs bizim Kür çayımız necə olacaq?
Dünyanın qəbul etdiy Kür sözümüzün mənası indi nə olsun?
Müalicə? Qolbudağı kəsilmiz türk dilinə indi doğrudan da
«müalicə» lazımdır.
Atatürk sözü türk dilindən çıxardılıb! Erməninin «yarat
dığı» erməni «türkcəsi»ndə ata sözü yoxdur. Ataya deyir «ba
ba».
Niyə? Bəs babaya nə deyir? Ata. Məqsəd nədir?
Royala deyir: «kuyruklu piano». Görəsən erməninin türk
dilinə yapışdırdığı quyruq uzun olub, yoxsa Andranikin kə
silmiş qulağı?
Azərbaycan TV-də təkəbbürlü bir xanım - onu «elmlər
doktoru, professor» kimi təqdim elədilər - ciddi əda ilə dedi:
«mən içimdən gələnləri qələmə alıram». Amma demədi - ha
rada, tualetdə? Və necə - aftafadan istifadə eləyir, ya yox?
Bir başqa «professor» isə dedi: «mən içimdə nə vardısa,
hamısını boşaltmışam». Dəhşət...
«İç» ayrı şeydir, «daxil» ayrı - biri maddi (qoxulu) digəri
mənəvi (ətirli) anlayışdır. «Daxili» sözünün yerinə «iç» deyir,
gözəl və alicənab «daxili» fars sözünü erməni türk dilindən
qopardıb tullayıb. Hara? Onu da bizim xanım demədi.
Beləcə, dili veriblər erməninin qıllı əlinə, ora-burasmı kəsib
atıb, əvəzinə santexnik səviyyəsində yeni, bir protez «dil»
düzəldib, qoyub türkün ağzına.
Bu əcayib əməli düşünürəm, ürəyim ağrıyır...
Bəs türk ziyalılavı, alimləri, mütəxəssisləri nə düşünüblər?
Təbii surətdə türk dilinə gəlmiş ərəb, fars və hətta türkün öz
sözləri türk ziyahlarının xoşuna gəlməyib, onlar bundan «xəca
lət» çəkiblər. Qulaqlı erməninin «yaratdığı» quyruqlu dildən isə
xəcalət çəkmirlər. Çəkəcəklər! Sabah ermənilər dünyaya yaya
caqlar ki, «barbar türkün heç dili də yox idi, «türk» dilini biz
yaratmışıq!»
34
Heyif o dilə... Osmanlı türkünün şumerdən gələn 100 əsr
lik, gözəl və səlis, zəngin və dolğun lisanma - Mahmud Qaşğ-
arlmın, Yunis İmrənin, Məhəmməd Füzulinin, Ziya Göyal-
pm, Rəşad Nurinin, Hüseyn Cavidin, böyük Atatürkün o ca
zibədar və hökmdar dilinə...
Dünyanın ağıl, namus və vicdan korifeyi, türkün və
dünyanın iftixarı Üzeyir bəy Hacıbəylinin türk millətinə və
siyyət etdiyi dilimizin erməni Akop «Dilaçar»m «açdığı» pro
tez «türk» dili ilə əvəz edilməsi Türk elitasının ən böyük səhvi,
türk millətinin ən böyük itkisidir.
XIX əsrdə azərtürk vətənpərvər mütəfəkkiri Mirzə Fətəli
Axundzadənin təklif etdiyi latın əlifbasını Türkiyədə qəbul
etmədilər - onu az qala dəyənəklə qarşıladılar. Sonralar anla
dılar, qəbul etdilər.
Mənim türk qardaşlarım! İndi, XXI əsrdə gəlin qoca Saleh
Bəyin dərdinə şərik olun, sözünü eşidin, arzusunu qəbul edin,
qayıdın öz türk dilimizə. Bu çətindir, bilirəm, fəqət, müqəddəs
dərəcədə vacibdir və hələ ki, mümkündür. İndi eləməsəniz sonra
daha çətin olacaq. Gələcək türk nəsillərinə xəcalət mənbəyi,
türk dünyasının birləşməsində və inkişafında isə əbədi əngəl ola
caq özgə, erməni «türk» dilinin qalmasına yol verməyin. Qoy
türk millətimiz, bütün türk dünyası öz sumer-türk dili ilə dünya
önündə fəxr eləsin! Bu, həm də qardaşınız, 50 milyonluq
azərtürk xalqı ilə (və digər türk xalqları ilə) sizi tam birləşdi
rər. «Bir millət - iki dil» yaramır, «bir millət - bir dil» olmalı
dır. Türk dünyasının birliyi və səadəti vahid dillə başlayacaqdır!
Böyük türk şairi Bəxtiyar Vahabzadə. O da türk dilindən
narahat getdi:
Dil açanda ilk dəfə, «ANA» söyləyirik biz,
«Ana dili» adlanır bizim ilk dərsliyimiz.
İlk mahnımız laylam anamız öz südüylə
İçirir ruhumuza bu dildə gilə-gilə.
Bu dil
-
bizim ruhumuz, eşqimiz, canımızdır,
Bu dil - bir-birimizlə əhdi peymanımızdır.
35
Bu dil
-
tanıtmış bizə bu dünyada hər şeyi,
Bu dil
-
əcdadımızın bizə miras verdiyi
Qiymətli xəzinədir... onu gözlərimiz tək
Qoruyub, nəsillərə biz də hədiyyə verək.
Yeni bir «baskı» - «Türkcə 160 söz»
sərlövhəli [Azadlıq,
20-24.03.11] - ona da cavab verilməlidir.
Müəllif Xalıq Bahadır. Avazı yaxşı başlayır: «Türk dili
dünyanın ən ulu
(düzdür), ən zəngin
(düz deyil, dünyanın ən
zəngin dili qədim ərəb) dilidir... Biz dilimizin söz saxlancına
(lüğət fonduna) (?) gərəyincə
(lazımınca - demək istəyir) у etik
(?) Bu sözü lüğətdə [Bakı, 2006] tapa bilmədim)
deyilik... Öz
sözlərimizdən
(Dilaçarm yaratdığı erməni-türk sözlərini nəzər
də tutur)
çox, özgə
(ərəb, fars dillərindən alınmış) sözlərə
üstünlük verə-verə... qucaq açmaqla dilimizi
(burada azərtürk
dilini deyir)
ulu, uca üstün, zəngin TÜRK DİLİ
(erməni-türk
dili nəzərdə tutulur)
gerçəyindən uzaqlaşdırmışıq».
Bu, yaxşıdır, yoxsa pis?
Deyilənlənlərin çoxusu bir az aşağıda yazılacaq mətləblərin
tərsinədir. Məsələn, «ən əski çağlardan türk dili kültürünün
(zəhləm gedir bu külbaş «kültür»dən!) başlıca daşıyıcıçı olan
Azərbaycanda»...
TÜRK DİLİ (bu günkü Türkiyəni deyir)
gerçəyindən uzaqlaşdırmışıq.
Qısası: əski türk, yəni indiki
azərtürk dili TÜRK (erməni-türk) dilindən uzaqdır.
Bahadır bunu xoşlamır, «ən əski çağlardan» gələn əski türk,
yəni hələ korlanmamış azərtürk dilini də erməntürkləşdirmək,
akoplaşdırmaq istəyir və bizə erməni Martayanın yaratdığı
«söz saxlanandan»
«zəngin TÜRK
(ermənitürk) DİLİ gerçəyi
ni»
sırımağa çalışır. Bu məqsədlə də Türkcə 160 söz saxlana
nın düzümünü, düzənini
xoş bir zorla
bizə təlqin eləyir.
Savadlı, qeyrətli, türk qanlı şəxsiyyətlərimiz isə yox deyil,
hərçənd onların səsi az eşidilir.
Gözəl mütəxəssis, Respublikamızın Kulinariya Mərkəzinin
prezidenti Tahir Əmiraslanov - bu şəxs Azərbaycanın dünya
üzrə üç kulinariya mərkəzindən biri olduğunu beynəlxalq
aləmdə sübut etmiş, 17 Beynəlxalq qızıl medal qazanmışdır.
36
O, dil mütəxəssisi deyil, amma azərtürk dilinin təbii ilahi hə
diyyə olduğunu görür, hiss edir, ona vurğunluğunu şərh edir
[«Türküstan» qəzeti, 06.02.11; 20.02.11].
Xalıq Bahadır Azərbaycanda erməni «dil qurumu» yara
dan digər alim-naşılarm ehmallıqla dediyi «bir şeyləri» açıq,
belə başlayır: «çoxlu dilimizə yatmayan» [«çoxlu dilimiz» nə
deməkdir?], dilimizin quruluşu, səs-söz düzümü, düzəni ilə uy
uşmayan gəlmə sözlər dilimizdə at oynatmadadır»
(bir cümlədə
üç dilimiz - vay yarımçıq əlindən!) və başlayır, at da yox,
eşş... oynatmağa.
Erməni «qardeş» Akop Martayanın nadürüst - düşmən
əməlindən, hətta adından bixəbər olan bu sadədil adam bilmir
ki, təriflədiyi şey türk dili deyil - erməni-türk dilidir.
Mən bu yazıda Akop Martayanın türk milləti üçün «yap
dığı» dili «erməni-türk dili» adlandırıram - bu həqiqətdir, acı
və rüsvayçı həqiqət...
Eşş...dən söz düşmüşkən: erməni-türk dilində «eşşək»
sözü, demək olar ki, dəyişdirilməyib, saxlanılıb, «eşek»
kimi;
digər, adam barədəki sözlər isə dəyişdirilib eşekləşdirilib, mə
sələn: türk dilindəki ər - həyat yoldaşı sözünü Martayan eləy
ib «erkek eş»
(?). Cinsli sözü olub - «eşey»,
bərabər - eşit,
tə
krarsız -
eşsiz.
Bu qədər müxtəlif sözlərin hamısı bir
-
həmin o
«eş»dən! Bir kökdən bir mənşəli sözlər yarana bilər, belə
müxtəlif sözlər yarana bilməz.
Türkiyə TV-də «Haberler»də eşidirik: «yedi
[nəyi yedi?] kişi
yaşamını kaybetti, onlardan biri çocuq, ikisi kadın».
Qadın niyə
kişi olur? Öldü əvəzinə üç söz
-
yaşamını kayb etti,
sadəcə is
rafçılıq da deyil,
kayb
(yox) etmək və «ölmək» - eyni mənanı
vermir... Hər şey əyri, qəlb, korş edilib.
Burada nə qədər səhv
-
hayvanlaşma, eşekleşme
olduğunu
başa düşmək çətin deyil, əlbəttə adamlar üçün, martayançılar
üçün yox.
Keçək at, daha doğrusu, eşek
oynadanları «seyr etməyə
».
Erməni türkcəsi alimi Xalıq [yəni Allah!] ulağın belində,
oxucunu qatır qabağına, qovalayır, 160 erməni səddinin
37