21
r
əsmi mövqe bildirildikdən
sonra eposun xalqa zidd bir
əsər olduğu tezisi irəli sürüldü.
Həmin partiya
yığıncağının hesabatında deyilirdi: “Pantürkistlər
t
ərəfindən Azərbaycan ədəbiyyatının qədim abidəsi kimi
q
ələmə verilən “Dədə Qorqud” eposunun mürtəce burjua
mill
ətçilik mahiyyəti son zamanlaradək
ifşa
edilm
əmişdir. “Dədə Qorqud” eposunun
Azərbaycan
xalqı ilə,
onun tarixi, folkloru
və dili ilə heç bir əlaqəsi
yoxdur. “D
ədə Qorqud”da Azərbaycan xalqı üçün
yabançı olan həyat tərzi, adət
və ənənələr təsvir
edilmişdir. ...“Dədə Qorqud”un
mətnini nəşr etdirən
H
əmid Araslı eposun yalnız ideyasını deyil, onun dilini
d
ə saxtalaşdırmış və Azərbaycan dilinə süni surətdə
uyğunlaşdırmışdır.
Dəmirçizadə
bununla
kifay
ətlənməyərək uşaqlar üçün “Dədə Qorqud”
mövzuları əsasında “Qaraca Çoban” adlı zərərli pyes
yazmış və Azərbaycan Dövlət Filarmoniyası üçün xüsusi
kon
sert proqramı tərtib etmişdir” (55, 9-10).
Eposun ünvanına səslənən ittihamlardan sonra ayrı-
ayrı alimlərin mövqeləri kəskin tənqid atəşinə tutuldu.
Artıq epos sözünün özü belə dırnaq içərisində işlədilirdi.
О dövrdə elə bir iclas, elə bir qurultay, elə bir konfrans
olmurdu ki, orada “Dədə Qorqud” tənqid olunmasın.
1951-
ci ilin may ayında Azərbaycan Yazıçılar İttifaqının
icla
sında Həmid Araslının qeyri-səmimi olduğu xüsusi
vurğulandı, Mirzə İbrahimov, Səməd Vurğun, Mikayıl
Rəfili, Mikayıl Rzaquluzadə və başqaları öz “səhvlərini”
bo
yunlarına alsalar da, onlara qarşı keçirilmiş kampaniya
hələ bir müddət davam etdirildi.
Başqa
türkdilli
respublikalarda,
xüsusən
Türkmənistanda “Dədə Qorqud”un əleyhinə dəhşətli bir
təbliğat geniş şəkildə həyata keçirildi. Əslində, eposa
qadağa damğası vuruldu. Epos bütün tədqiqat planları,
tədris proqramları və dərsliklərdən çıxarıldı. “Kitabi-
23
tərəfindən yaranıb sonrakı dastanlarımıza da əsaslı
şəkildə təsir etmiş olduğunu ilk dəfə ətraflı şəkildə
qoymuş və aydınlaşdırmışdır (106, 16).
H
əmid Araslı “Kitabi-Dədə Qorqud”u 1939-cu
ildə, yəni repressiyaların ən şiddətli illərindən birində
nəşr etdirməklə təkcə Azərbaycan ədəbiyyatına deyil,
ümumi
likdə bütün türkologiya elminə ölçüyəgəlməz
xidmət göstərmişdir. Əsərin nəşri ilə yanaşı onun
dərindən incələnməsi və təhlili ilə də son dərəcə ciddi
məşğul olan alim türk xalqlarının ortaq təfəkkürünün
məhsulu olan bu möhtəşəm abidənin istər dil, istər üslub,
istərsə də hadisələrin baş verdiyi məkan baxımından
bilavasitə ölkəmizin ərazisi ilə bağlılığını təkzibedilməz
faktlara dayanaraq əsaslandırmış, eposdakı arxaizmlərin
folklor və klassik şairlərin əsərlərində işləndiyini konkret
faktlarla
ortaya qo
yaraq dastanın dilinin əski Azərbaycan
türkcəsi olduğunu sübut etmişdir.
Xüsusilə qeyd etmək lazımdır ki, H.Araslı həmin il
“Xalq ədəbiyyatının qiymətli abidəsi – Dədə Qorqud”un
yeni əlyazması” (Vatikan nüsxəsi, Ettore Rossi, 1952)
adlı məqaləsini (20) yazıb nəşr etdirmişdir. O,
ömrünün
sonuna qədər KDQ-nin araşdırılması və nəşri sahəsində
elmi fəaliyyətini dayandırmamışdır. Xalqımızın digər
dastanlarını (“Koroğlu”, “Aşıq Qərib”, “Şah İsmayıl”,
“Qurbani” və digərlərini) araşdıran alim bu dastanların
KDQ boylarının motivləri ilə müəyyən cəhətlərdən
bağlılığını açıqlayan mülahizələrini bildirmişdir.
Yorulmaz tədqiqatçı “Kitabi-Dədə Qorqud” abidəsinə
həsr edilmiş bir sıra mötəbər elmi tədbirlərdə, simpozium
və konfranslarda iştirak etmiş, mövzu ilə bağlı məruzələr
etmişdir. 1957-ci ildə Türk Dil Qurumunun VIII
qurultayında “Dədə Qorqud” haqqında, 1960-cı ildə
XXV Beynəlxalq konqresdə “Dədə Qorqud”da və
Nizami yaradıcılığında Azərbaycan xalq eposları motiv-