Walter Benjamin, "The Task of the Translator"



Yüklə 100,69 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix14.05.2018
ölçüsü100,69 Kb.
#43888


 



 



Walter Benjamin, "The Task of the Translator" 

(introduction to a Baudelaire translation, 1923; this text translated by Harry Zohn, 1968)  

 

[This is taken from the anthology, The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti (London: 



Routledge, 2000).]  

 

1.



 

In the appreciation of a work of art or an art form, consideration of the receiver never proves 

fruitful. Not only is any reference to a certain public or its representatives misleading, but 

even the concept of an "ideal" receiver is detrimental in the theoretical consideration of art, 

since all it posits is the existence and nature of man as such. Art, in the same way, posits 

man's physical and spiritual existence, but in none of its works is it concerned with his 

response. No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for 

the listener.  

2.

 

Is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to 



explain adequately the divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to 

be the only conceivable reason for saying "the same thing" repeatedly. For what does a 

literary work "say"? What does it communicate? It "tells very little to those who understand 

it. Its essential quality is not statement or the imparting of information -- hence, something 

inessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not generally regard as the 

essential substance of a literary work what it contains in addition to information -- as even a 

poor translator will admit -- the unfathomable, the mysterious, the "poetic," something that a 

translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, is the cause of another 

characteristic of inferior translation, which consequently we may define as the inaccurate 

transmission of an inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to 

serve the reader. However, if it were intended for the reader, the same would have to apply 

to the original. If the original does not exist for the reader's sake, how could the translation 

be understood on the basis of this premise?  

3.

 



Translation is a mode. To comprehend it as mode one must go back to the original, for that 

contains the law governing the translation: its translatability. The question of whether a 

work is translatable has a dual meaning. Either: Will an adequate translator ever be found 

among the totality of its readers? Or, more pertinently: Does its nature lend itself to 

translation and, therefore, in view of the significance of the mode, call for it? [. . .]  

4.

 



Translatability is an essential quality of certain works, which is not to say that it is essential 

that they be translated; it means rather that a specific significance inherent in the original 

manifest itself in its translatability. It is plausible that no translation, however good it may 

be, can have any significance as regards the original. Yet, by virtue of its translatability the 

original is closely connected with the translation; in fact, this connection is all the closer 

since it is no longer of importance to the original. We may call this connected a natural one, 

or, more specifically, a vital connection. Just as he manifestations of life are intimately 

connected with the phenomenon of life without being of importance to it, a translation issues 

from the original -- not so much for its life as from its afterlife. For a translation comes later 

than the original, and since the important works of world literature never find their chosen 

translators at the time of their origin, their translation marks their stag of continues life. The 

idea of life and afterlife in works of art should be regarded with an entirely unmetaphorical 

objectivity. [. . .] The concept of life is given its due only if everything that has a history of 

its own, and is not merely the setting for history, is credited with life. In the final analysis, 

the range of life must be determined by history rather than by nature, least of all by such 

tenuous factors as sensation and soul. The philosopher's task consists in comprehending all 




 

of natural life through the more encompassing life of history. And indeed, is not the 



continued life of works of art far easier to recognize than the continual life of animal 

species? The history of the great works of art tells us about their antecedents, their 

realization in the age of the artist, their potentially eternal afterlife in succeeding 

generations. Where this last manifests itself, it is called fame. Translations that are more 

than transmissions of subject matter come into being when in the course of its survival a 

work has reached the age of its fame. Contrary, therefore, to the claims of bad translators, 

such translations do not so much serve the work as owe their existence to it. [. . .]  

5.

 



With this attempt at an explication [that languages "are not strangers to one another, but are, 

a priori and apart from all historical relationships, interrelated in what they want to express"] 

our study appears to rejoin, after futile detours, the traditional theory of translation. If the 

kinship of languages is to be demonstrated by translations, how else can this be done but by 

conveying the form and meaning of the original as accurately as possible? To be sue, that 

theory would be hard put to define the nature of this accuracy and therefore could shed no 

light on what is important in a translation. Actually, however, the kinship of languages is 

brought out by a translation far more profoundly and clearly than in the superficial and 

indefinable similarity of two works of literature. To grasp the genuine relationship between 

an original and a translation requires an investigation analogous to the argumentation by 

which a critique of cognition would have to prove the impossibility of an image theory. 

There it is a matter of showing that in cognition there could be no objectivity, not even a 

claim to it, if it dealt with images of reality; here it can be demonstrated that no translation 

would be possible if in its ultimate essence it strove for likeness to the original. For in its 

afterlife -- which could not be called that if it were not a transformation and a renewal of 

something living -- the original undergoes a change. Even words with fixed meaning can 

undergo a maturing process. The obvious tendency of a writer's literary style may in time 

wither away, only to give rise to immanent tendencies in the literary creation. What sounded 

fresh once may sound hackneyed later; what was once current may someday sound quaint. 

To seek the essence of such changes, as well as he equally constant changes in meaning, in 

the subjectivity of posterity rather than in the very life of language and its works, would 

mean -- even allowing for the crudest psychologism -- to confuse the root cause of a thing 

with its essence. More pertinently, it would mean denying, by an importance of thought, one 

of the most powerful and fruitful historical processes. And eve3n if one tried to turn an 

author's last stroke of the pen into the coup de grâce of is work, this still would not save that 

dead theory of translation. For just as the tenor and the significance of the great works of 

literature undergo a complete transformation over the centuries, the mother tongue of the 

translator is transformed as well. While a poet's words endure in his own language, even the 

greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and 

eventually to be absorbed by its renewal. Translation is so far removed from being the sterile 

equation of two dead languages that of all literary forms it is the one charged with the 

special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth 

pangs of its own.  

6.

 



[Benjamin talks about language 'kinship,' which to him is not a matter of likeness or 

identities of origin but in "intentionality." Nonetheless, words from two different languages 

are not 'interchangeable.'] this, to be sure, is to admit that all translation is only a somewhat 

provisional way of coming to terms with the foreignness of languages. An instant and final 

rather than a temporary and provisional solution of this foreignness remains out of the reach 

of mankind; at any rate, it eludes any direct attempt. Indirectly, however, the growth of 

religions ripens the hidden seed into a higher development of language. Although 

translation, unlike art, cannot claim permanence for its products, its goal is undeniably a 

final, conclusive, decisive stage of all linguistic creation. In translation the original rises into 

a higher and purer linguistic air, as it were. In cannot live there permanently, to be sure. [. . 




 

.] The transfer can never be total, but what reaches this region is that element in a translation 



which goes beyond transmittal of subject matter. This nucleus is best deigned as the element 

that does not lend itself to translation. Even when all the surface content has been extracted 

and transmitted, the primary concern of the genuine translator remains elusive. Unlike the 

words of the original, it is not translatable, because the relationship between content and 

language is quite different in the original and the translation. While content and language 

form a certain unity in the original, like a fruit and its skin, the language of the translation 

envelops its content like a royal robe with ample folds. For it signifies a more exalted 

language than its own and thus remains unsuited to its content, overpowering and alien. This 

disjunction prevents translation and at the same time makes it superfluous. For any 

translation of a work originating in a specific stage of linguistic history represents, in regard 

to a specific aspect of its content, translation into all other languages. Thus translation, 

ironically, transplants the original into a more definitive linguistic realm since it can no 

longer be displaced by a secondary rendering. The original can only be raised there anew 

and at other points of time. [. . .]  

7.

 

The task of the translator consists in finding that intended effect upon the language into 



which he is translating which produces in it the echo of the original. This is a feature of 

translation which basically differentiates it from the poet's work, because the effort of the 

latter is never directed at the language as such, at its totality, but solely and immediately at 

specific linguistic contextual aspects. [. . .] The traditional concepts in any discussion of 

translations are fidelity and license -- the freedom of faithful reproduction and, in its service, 

fidelity to the word. These ideas seem to be no longer serviceable to a theory that looks for 

other things in a translation than reproduction of a meaning. [Benjamin discusses the 

'untranslatability' of connotation, etc.] Finally, it is self-evident how greatly fidelity in 

reproducing the form impedes the rendering of the sense. Thus no case for literalness can be 

based on a desire to retain the meaning. Meaning is served far better -- and literature and 

language far worse -- by the unrestrained license of bad translators. Of necessity, therefore, 

the demand for literalness, whose justification is obvious, whose legitimate ground is quite 

obscure, must be understood in a more meaningful context. Fragments of a vessel which are 

to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not 

be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meaning of the 

original, must lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification, thus 

making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, 

just as fragments are part of a vessel [Benjamin here invokes the Kabbalistic doctrine of 



tsim-tsum, the breaking of the vessels and the gathering up of the 'sparks of light,' which will 

usher in Messianic time, one of Benjamin's life-long concerns]. In the realm of translation, 

too, the words 'in the beginning was the word' [Benjamin writes the Greek here] apply. On 

the other hand, as regards the meaning, the language of a translation can -- in fact, must -- 

let itself go, so that it gives voice to the intentio of the original not as reproduction but as 

harmony, as a supplement to the language in which it expresses itself, as its own kind of 



intentio. Therefore it is not the highest praise of a translation, particularly in the age of its 

origin, to say that it reads as if it had originally been written in that language. Rather, the 

significance of fidelity as ensured by literalness is that the work reflects the great longing for 

linguistic complementation. A real translation is transparent; it does not cover the original, 

doe snot black its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own 

medium to shine upon the original all the more fully. This may be achieved, above all, by a 

literal rendering of the syntax which proves words rather than sentences to be the primary 

element of the translator. For if the sentence is the wall before the language of the original, 

literalness is the arcade.  

8.

 



Fidelity and freedom in translation have traditionally been regarded as conflicting 

tendencies. This deeper interpretation of the one apparently does not serve to reconcile the 




 

two; in fact, it seems to deny the other all justification. For what is meant by freedom but 



that the rendering of the sense is no longer to be regarded as all-important? Only if the sense 

of a linguistic creation may be equated with the information it conveys does some ultimate, 

decisive element remain beyond all communication -- quite close and yet infinitely remote, 

concealed or distinguishable, fragmented or powerful. In all language and linguistic 

creations there remains in addition to what can be conveyed something that cannot be 

communicated,; depending on the context in which it appears, it is something that 

symbolizes or something symbolized. It is the former only in the finite products of language, 

the latter in the evolving of the languages themselves. And that which seeks to represent, to 

produce itself in the evolving of languages, is hat very nucleus of pure language. Though 

concealed and fragmentary, it is an active force in life as the symbolized thing itself, 

whereas it inhabits linguistic creations only in symbolized form. While that ultimate 

essence, pure language, in the various tongues is tied only to linguistic elements and their 

changes, in linguistic creations it is weighted with a heavy, alien meaning. To relieve it of 

this, to turn the symbolizing into the symbolized, to regain pure language fully formed in the 

linguistic flux, is the tremendous and only capacity of translation. In this pure language -- 

which no longer means or expresses anything but is, as expressionless and creative Word, 

that which is meant in all languages -- all information, all sense, and all intention finally 

encounter a stratum in which they are destined to be extinguished. This very stratum 

furnishes a new and higher justification for free translation; this justification does not derive 

from the sense of what is to be conveyed, for the emancipation from this sense is the task of 

fidelity. Rather, for the sake of pure language, a free translation bases the test on its own 

language.. It is the task of the translator to release in his own language that pure language 

which is under the spell of another, to liberate the language imprisoned in a work in his re-

creation of that work. For the sake of pure language he breaks through decayed barriers of 

his own language. [Here Benjamin talks about various German translators.]  

9.

 



the extent to which a translation manages to be in keeping with the nature of this mode is 

determined objectively by the translatability of the original. The lower the quality and 

distinction of its language, the larger the extent to which is information, the less fertile a 

field is it for translation, until the utter preponderance of content, far from being the lever for 

a translation of distinctive mode, renders it impossible. The higher the level of a work, the 

more does it remain translatable even if its meaning is touched upon only fleetingly. This, of 

course, applies to originals only. Translations, on the other hand, prove to be untranslatable 

not because of any inherent difficulty, but because of the looseness with which meaning 

attaches to them. Confirmation of this as well as of every other important aspect is supplied 

by Hölderlin's translations, particularly those of the two tragedies by Sophocles. In them the 

harmony of the languages is so profound that sense is touched by language only the way an 

aeolian harp is touch by the wind. Hölderlin's translations are prototypes of their kind; they 

are to even the most perfect renderings of their texts as a prototype is to a model. This can 

be demonstrated by comparing Hölderlin's and Rudolf Borchardt's translations of Pindar's 

Third Pythian Ode. For this very reason Hölderlin's translations in particular are subject to 

the enormous danger inherent in all translations: the gates of a language thus expanded and 

modified may slam shut and enclose the translator with silence. Hölderlin's translations from 

Sophocles were his last work; in them meaning plunges from abyss to abyss until it 

threatens to become lost in the bottomless depths of language. There is, however, a stop. It is 

vouchsafed to Holy Write alone, in which meaning has ceased to be the watershed for the 

flow of language and the flow of revelation. Where a text is identical with truth or dogma, 

where it is supposed to be "the true language" in all its literalness and without the mediation 

of meaning, this text is unconditionally translatable. In such case translations are called for 

only because of the plurality of languages. Just as, in the original, language and revelation 

are one without any tension, so the translation must be one with the original in the form of 



 

the interlinear version, in which literalness and freedom are united. For to some degree all 



great texts contain their potential translation between the lines; this is true to the highest 

degree of sacred writings. The interlinear version of the Scriptures is the prototype or ideal 

of all translation. 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 



 



Petrarch: Sonnet 140  

The following literal prose translation of Petrarch's "Sonnet 140,"  the poem translated by both 

Wyatt and Surrey, is taken from p. 9 of The English Sonnet by Patrick Cruttwell (Longmans, Green 

& Co., 1996).  

Love, who lives and reigns in my thought and keeps his principal seat in my heart, comes like an 

armed warrior into my forehead, there places himself and there sets up his banner. She who teaches 

me to love and to suffer and who wishes that reason, modesty and reverence should restrain my 

great desire and burning hope, thrusts aside and disdains our ardour. Wherefore Love in terror flies 

to my heart, abandoning all his enterprise, and laments and trembles; there he hides himself and no 

more appears without. What can I do, when my lord is afraid, except stay with him until the last 

hour? For he makes a fine end who dies loving well.  

Francesco Petrarca in Translation.  

 

Amor, che nel penser mio vive e regna 



    E 'l suo seggio maggior nel mio cor tene, 

    Talor armato ne la fronte vène, 

Ivi si loca, et ivi pon sua insegna. 

Quella ch'amare e sofferir ne 'nsegna 

    E vòl che 'l gran desio, I'accesa spene, 

    Ragion, vergogna e reverenza affrene, 

Di nostro ardir fra se stessa si sdegna. 

    Onde Amor paventoso fugge al core, 

Lasciando ogni sua impresa, e piange, e trema; 

    Ivi s'asconde, e non appar piú fòre. 

    Che poss'io far, temendo il mio signor 

Se non star seco infin a l’ora estrema? 

Ché bel fin fa chi ben amando more.   

 

Francesco Petrarca.  



 

Love that doth reign and live within my thought  

And built his seat within my captive breast,  

Clad in arms wherein with me he fought,  

Oft in my face he doth his banner rest.  

But she that taught me love and suffer pain,  

My doubtful hope and eke my hot desire  

With shamefaced look to shadow and refrain,  

Her smiling grace converteth straight to ire.  

And coward Love, then, to the heart apace  

Taketh his flight, where he doth lurk and 'plain,  

His purpose lost, and dare not show his face.  

For my lord's guilt thus faultless bide I pain,  

Yet from my lord shall not my foot remove,--  

Sweet is the death that taketh end by love. 

 

 



Henry Howard Earl of Surrey. (1517-47)  


 



 



Sir Thomas Wyatt (1503-1542) 

The Long Love that in my Thought doth Harbour 

The longë love that in my thought doth harbour 

And in mine hert doth keep his residence, 

Into my face presseth with bold pretence 

And therein campeth, spreading his banner. 

She that me learneth to love and suffer 

And will that my trust and lustës negligence 

Be rayned by reason, shame, and reverence, 

With his hardiness taketh displeasure. 

Wherewithall unto the hert's forest he fleeth, 

Leaving his enterprise with pain and cry, 

And there him hideth and not appeareth. 

What may I do when my master feareth 

But in the field with him to live and die? 

For good is the life ending faithfully. 

   


Petrarch,  189                                                  Trans., Anna Maria Armi 

 

Passa la nave mia colma d'oblio                              My ship is sailing, full of mindless woe, 



Per aspro mare, a mezza notte il verno,                  Through the rough sea, in winter midnight drear, 

Enfra Scilla e Caribdi; et al governo                        Between Scylla and Charybdis; there to steer 

Siede 'l signore, anzi 'l nimico mio;                          Stands my master, or rather stands my foe. 

  

A ciascun remo un penser ponto e rio                      At each oar sits a rapid wicked thought 



Che la tempesta e 'l fin par ch'abbi a scherno;          Which seems to scoff at storms and at their end; 

La vela rompe un vento umido, eterno,                      The sail, by wet eternal winds distraught, 

Di sospir, si spernaze, e desio;                                  With hopes, desires and sighs is made to rend. 

  

Pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni                          A rain of tears, a fog of scornful lines, 



Bagna e rallenta le giá stanche sarte,                          Washes and tugs at the too sluggish cords 

Che son d'error con ignoranzia attorto                        Which by error with ignorance are wound. 

 Celansi i duo mei dolci usati segni;                              Vanished are my two old beloved signs, 

Morta fra l'onde è la ragion e l'arte,                              Dead in the waves are all reason and words, 

Tal ch'i' 'ncomincio a desperar del porto.                      And I despair ever to reach the ground. 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 


 



Sir Thomas Wyatt.  

 

My galley, chargèd with forgetfulness, 



Thorough sharp seas in winter nights doth pass 

'Tween rock and rock; and eke mine en'my, alas, 

That is my lord, steereth with cruelness; 

And every owre a thought in readiness, 

As though that death were light in such a case. 

An endless wind doth tear the sail apace 

Of forced sighs and trusty fearfulness. 

A rain of tears, a cloud of dark disdain, 

Hath done the weared cords great hinderance

Wreathèd with error and eke with ignorance. 

The stars be hid that led me to this pain; 

Drownèd is Reason that should me comfort, 

And I remain despairing of the port. 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 



VEGLIA  by Giuseppi Ungaretti  

Three English translations of the Italian poem Veglia which was written while Ungaretti  

was a soldier in the First World War.  

  

a. Wake  

Hill Four, the 23rd of December 1915  

  

A whole night  



thrown near  

a massacred  

companion  

with his mouth  

sneering  

facing the whole moon  

with the congestion  

of his hands  

penetrating  

my silence  

I have written   

letters full of love  

  

I have never been  



attached to life   

so much  



translated by Fiamma Ferraro  

  

 b. Deathwatch  



  

All night long  

thrown against  

a buddy  

slain  

with his gnashing  



teeth  

bared to the full moon  

with his bloated  

hands  


penetrating  

my silence  

I was writing  

letters full of love  

  

Never have I hugged  



life   

so hard  

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

10 


Cima Quattro, December 1915  

translated by Sonia Raiziss and Alfredo de Palchi  

  

 c. Vigil  



Cima Quattro, 23 December, 1915  

   


One entire night  

thrown beside  

a comrade  

massacred  

with the mouth of him  

gnashed  

facing the full moon  

with the congestion  

of the hands of him  

penetrated  

into my silence  

I wrote  

letters filled with love  

   


Never have I been  

so  


attached to life  

  

Here is the original poem: 

 

Un’intera nottata 

buttato vicino 

a un compagno 

massacrato 

con la sua bocca  

digrignata 

volta al plenilunio 

con la congestione  

delle sue mani 

penetrata 

nel mio silenzio 

ho scritto 

lettere piene d’amore 

 

 

Non sono mai stato 



tanto 

attacato alla vita 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VERSO VIENNA .                                         TOWARDS VIENNA


 

11 


 

Il convento barocco                                        The baroque convent 

di schiuma e di biscotto                                  all biscuit and foam 

adombrava uno scorcio d’acque lente            shaded a glimpse of slow waters  

e tavole imbandite, qua e la sparse                 and tables already set, scattered here and there   

di foglie e zenzero.                                         with leaves and ginger. 

 

Emerse un nuotatore, sgrondò sotto                A swimmer emerged, dripping 



una nube di moscerini                                     under a cloud of gnats, 

chiese del nostro viaggio,                                inquired about our journey, spoke 

parlò a lungo del suo d’oltre confine.              at length about his own, beyond the frontier. 

 

Additò il ponte in faccia che si passa              He pointed to the bridge before us, 



(informò) con un soldo di passaggio.              you cross over (he said) with a penny toll 

Salutò con la mano, sprofondò,                       With a wave of his hand, he sank down, 

fu la corrente stessa….                                    became the river itself………. 

                               Ed al suo posto,                                                      And in his place                                              

battistrada balzò da una rimessa                     to announce our coming, out of a shed 

un bassotto festoso che latrava,                      bounced a dachshund, gaily barking - 

 

fraterna unica voce dentro l’afa.                     sole brotherly presence in the sticky heat.  



 

(Eugenio Montale)                                                            (William Arrowsmith) 

 

 

 



NEAR VIENNA                                                            TOWARD VIENNA.  

 

The baroque convent                                                     The baroque convent  

foam and biscuit                                                             made of foam and biscuit, 

shaded a brief moment of slow water                            shaded an inlet of smooth water 

and set tables, scattered here and there                          and well provided tables scattered 

with leaves and ginger.                                                  here and there with leaves and ginger. 

 

A swimmer emerged, dripping                                      A swimmer surfaced, dripping  



under a cloud of gnats, inquired                                    under a cloud of gnats, 

about our journey, going on                                           who inquired about our journey 

about his own across the border.                                    and told of his voyages beyond the pale.  

 

He pointed to the bridge in front of us                          Indicating the bridge before us which 



that costs (he said) a penny to cross over                      you cross (he said) with ten cent’s toll, 

He waved, dove in again, became                                 he waved goodbye and then submerged, 

the river……..                                                                – he was the stream itself…… 

                     And in his place                                                                                  Understudy  

a happy dachshund, our pacesetter,                               in his place, a dachshund bounced 

bounded barking out of a garage,                                  with a howl from a nearby shed, 

 

The one fraternal voice inside the heat.                        sole fraternal voice in the sultry heat.  



 

(Jonathan Galassi)                                                        (Edith Farnsworth) 

 



 

12 


 

 

 



 

Yüklə 100,69 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə