727
A walesi [velszi], saját nevén kymri vagy kymraeg [kimri] a kelta nyelvek ún. szigeti
ágába tartozik az írrel együtt, és a nyugat-angliai Wales félszigetén beszélik még néhány
százezren (az angol mellett).
c
k
Cynan [kinan]
ch
h
Llywarch [livarh]
dd
mint angol that
d
Eisteddfod [aisztedfod]
ei
aj
Eisteddfod [aisztedfod]
f
v
Dafydd [david]
ff
f
Gruffydd [grifid]
gw
gv
Gwilym [gvilim]
ll
l
Llewellin [levelin]
rh
szó elején
hr
Rhondda [hronda]
si
s
Taliesin [taljesin]
u
i
Llandudno [landidnó]
w
szótagalkotóként
ú
Amlwch [amlúh]
wy
ui
Colwyn [koluin]
y
i
Cynan [kinan]
Ismertetőjegyek
Walesi név vagy megnevezés ritkán kerül a szemünk elé, akkor is általában angol
közvetítéssel; fő jellemzőjük a kettőzött (
dd, ff, ll)
mássalhangzók, utóbbi szó elején is,
valamint a w, y feltűnő gyakorisága.
728
KERESŐ
Sajnos néha nehéz egy elszigetelten felbukkanó névről megállapítani, hogy melyik
nyelvhez tartozik. Többször hallottam már a rádióban vagy a tévében Eugène Scribe francia
színműíró nevét így kiejteni: [júdzsín szkrájb]. Tehát úgy, mintha angol lenne. Mintha a ne-
vét így írta volna: Eugene Scribe. De hát nem így írta. Az az è betű árulkodik róla, hogy az
illető francia volt, tehát a neve így ejtendő: [özsen szkrib]. A bemondó nem figyelt oda,
vagy nem ismerte a szabályt. Az indiai Zubin Mehta karmester nevét szinte mindenki
németesen, [cubin méta] formában mondja (helyesen úgy mondjuk, ahogy le van írva), és
sorolhatnánk még a példákat. Ha mindez a három legnagyobb vagy nálunk legismertebb
nyelv világában is előfordul, mennyivel több gond adódhat a kisebb, kevésbé ismert
nyelvek táján!
Hogy e gondokon segítsek, elsőként egy betűrendes eligazító táblázatot nyújtok. Itt a
keresett névben felfedezhető jellegzetes betű vagy betűkapcsolat ritka szerencsés esetben
máris eldönti, hogy melyik nyelvvel van dolgunk, az ă betű, illetve az xh betűkapcsolat
például jelzi, hogy a román, illetve az albán jöhet csak szóba. Más esetekben több, akár öt-
hat nyelv is gyanúsítható, ilyenkor újabb és újabb áruló jelek bevonásával közelíthetjük
meg a célt.
Hogy a táblázat áttekinthető legyen, tömörségre kellett törekednem; az alábbi
bemutatóval igyekszem olvasóimnak a használat módját szemléletessé tenni.
Vegyük rögtön az első betűkapcsolatot és példáit:
aa
finn v. észt
észt, ha ee, õ, oo, uu, ü is
finn, ha ää, oo, y, yy is
holland, ha ae, ie, oe, ieuw is
dán v. norvég, ha æ, ø, hv, hj is
német, ha ß, w, ö, ü is
Ez a következőképp értendő:
Ha a keresett névben felfigyelünk az aa betűkapcsolatra, akkor elsőként a finn vagy észt
nyelv jöhet szóba. Ha az
aa mellett megtaláljuk az
ee, õ, oo, uu, ü betűk, illetve
betűkapcsolatok valamelyikét is, akkor a név észt nyelvű. Ha viszont ää, oo, y, yy közül
lelünk valamelyikre, akkor a finn eredet a biztos.
Ha ez a két vizsgálat eredménytelen volt, a hollandra kell rákérdeznünk. Van az aa
mellett még ae, ie, oe vagy ieuw is? Ha igen, a holland elárulta magát.
Ha ilyet sem találunk, akkor megint tovább kell mennünk: lehet, hogy régebbi, illetve
hagyományos írású dán vagy norvég névvel van dolgunk, ez esetben æ, ø, hv, hj betűkre,
illetve betűkapcsolatokra bukkanhatunk. (Itt már igen nehéz volna dönteni a kettő között,
viszont az aa mindenképpen [o] vagy [ó] gyanánt ejtendő).
Végül, ha a fenti próbálkozások egyike sem hozott eredményt, akkor még maradt a
német; ez esetben számíthatunk a ß, w, ö, ü jelenlétére.