LES TESTAMENTS DE MICHEL PINHAN
549
enfin la disparition de certaines consonnes finales, -r en particulier. Quelques
remarques annexes se greffent à cela : Pinhan note méthodiquement le e- pro-
thétique devant s- (« espesial,... »), alors qu’il disparaît dans la copie du
notaire. Dans certains cas, il semble hésiter, témoignant ainsi que le procédé
n’est pas encore fixé. Dans d’autres cas, il est sûr de lui. Se posent alors
quelques questions : est-il le seul à se servir de cette méthode ? Si oui, pour-
quoi ? Qui la lui a suggérée ? Pourquoi les influences sont-elles plus perti-
nentes dans le choix des mots que dans la graphie ? Le système pronominal,
adverbial, etc., est conforme, plus ou moins, au modèle en vigueur. La syn-
taxe, qui traduit les relations linguistiques, est à peu près respectée.
En fait, nous avons probablement là l’un des textes les plus proches de
la langue parlée que nous puissions trouver. Cette « mimésis » de la parole à
laquelle nous assistons nous amène, non à une remise en question d’une
langue que nous connaissons grâce aux troubadours ou aux lettrés médié-
vaux, mais à un réajustement de certaines données pré-établies. Pinhan,
témoin privilégié, ou traducteur inconscient d’un langage oral en pleine
expansion, devient, par ses énigmes (ou ses erreurs ?), un représentant parti-
culier d’une langue vivante. Ces documents présentent ainsi un double inté-
rêt, pour l’historien d’abord, pour le linguiste ensuite. La vie du testateur,
qui n’est qu’esquissée, révèle malgré tout quelques aspects grâce aux rema-
niements, aux ratures, aux ajouts ou aux suppressions. La langue employée
propose une vision de ce qu’était le système à cette époque. Les tâtonne-
ments deviennent alors des révélateurs d’une vie, d’une pensée, d’une per-
sonne enfin qui, ayant occupé une position importante dans sa ville, veut
mourir en chrétien, comme le souhaitent les hommes du
XV
e
siècle. Même si
la vie de Pinhan n’a pas toujours été sans reproches, du moins ses testaments
sont-ils exemplaires en ce qu’ils peuvent dévoiler.
Marie Rose BONNET
0312-072Mep:0312-072Mep 28/10/11 14:39 Page 549
MARIE-ROSE BONNET
550
ANNEXE 1 :
PIECE JUSTIFICATIVE
Testament de Michel Pinhan en date du 31 janvier 1454
(Archives Départementales des Bouches-du-Rhône 22 H 178, f° 52v.- 70r).
F°52v : Ihesus Maria.
E nom del Payre e del Fil e del Sant Esperit sie fast, amen. L’an de la encharnasion
de Nostre Senor Dieu que om quonta 1454, e a 31 de ienovie, sie manisfest a tost, pre-
rens e endevenidos, que ieu, Miquel Pinhan, sant de mon quos e de ma pensa e en ma
bona salut estant, e mon chos non es coyghohat a neghuna malautie per la grasia de
Dieu, ieu quose dire que en aquest mon non a pus serta caura que la mort e pus enserta
que lo ion e la ora de aquela. Ieu
39
vol tene l’orde que tot firel crhestian deu fayre. E vol
escriure de ma man propia mon dari testamen e ma dareyra volontat p
er so que entre
mos ereties e socsesos, degun debat ni quontraversa non y puoscha veni. E permieyra-
men rechomande la mieva arma quan del chos me partira a Nostre Senor Dieu e a la
sieva dona mayre la Verges Santa Marie e a mosenor sant Miquel arcayguil e a mosener
[f°53r] Peyre e a mosenon sant Pau e a mosene sant Gorgui e a mosener sant Blari e a
mosener sant Trofeme e a mosene sant Esteve e a mosene sant Iaume e a mosenor sant
Antoni e a madona santa Marie Macdalena e a madona santa Marta e a la verges santa
Quatarina e a tost lo sanst e las santas de Paradis, preghan-lus que preghon Nostre
Senor Dieu que li plasa que me trameta una partida de aquels sans e de aquelas santas
que ieu ay en devosion a mon trespasamen de aquest mon per ayutori que lo mayvys
demoni non me puoscha desebre, que la mieva arma vengha a sauvamen, amen.
Megansa la grasia de Nostre Senhor Dieu, quar en aquela ay gran esperansa.
Item prene del bens que a plaghut a Dieu que me a fast amenistrado la soma de
IIC florins.
[f°53v]
40
Item per la salut de la mieva arma e per l’arma de lo mien sener payre
e de madona mayre e de Bertrana, moler estada mieva, e p
er l’arma de mon maystre
sen Peyre Dautan e de la sieva dona de moler, e per l’arma de mo fil Peyron e de ma
fila Toneta, e per l’arma de ma sore dona Alecsia, e per las armas de tost aquel e aque-
las que ieu poyrie ese tenghut ni oblighas.
Item vol que los dosens florins se paghon en la maneysa sost escriha.
Item layse a III prerichados III frayre menou II florins, que sien tenghut de
porta mon chos a la sebantura.
Item ieu eleguise ma sebantura en lo sementeri de Sant Peyre de Alicshams aqui
on om sebelis los paures que moron a l’espitau de la Siutat.
Item vol que se quompron IIII siris del pes de miega liura [f°54r°] la pesa e non
otra per aquompana lo mien chos a la sebantura.
Item vole que se quompron II torchas del pes de III liuras la pesa, que on la
porte lavan la veraya crhos que aquompanara mon chos a la sebantura.
Item layse al privo de Sant Iolian, locau ieu soy son parochian, V sous.
Item layse al quapelan qurat III gros.
Item layse al seghodari de ladiha gleyra II gros.
Item al querhe que portara la crhos XII deniers.
Item a r’aquel que portara l’aygha senada IIII deniers.
Item a r’aquel que portaran los sires e las torchas a quada 1 II deniers.
39. Écrit en dessus.
0312-072Mep:0312-072Mep 28/10/11 14:39 Page 550