Podobnie ak tysiące innych, est dostępna on-line na stronie


parts of the body enumerated in the



Yüklə 5,03 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə69/137
tarix06.05.2018
ölçüsü5,03 Kb.
#42969
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   137

by the informants. The parts of the body enumerated in the ta
ana refer
to the magician’s own person, and to his companions in the canoe. By this
part of the spell, he surrounds himself and all his companions with mist,
which makes them invisible to all the evil influences.
Aer the long ta
ana has been recited, there follows the last part,
which, however, is not chanted in this case, but spoken in a low, persuasive,
tender voice.
„I hit thy flanks; I fold over thy mat, thy bleached mat of pandanus;
I shall make it into thy mantle. I take thy sleeping o a (grass skirt), I cover
thy loins; remain there, snore within thy house! I alone myself ” (here the
reciter’s name is uttered) „I shall remain in the sea, I shall swim!”
This last part throws some interesting sidelights on native belief in u u
ausi. We
see here the expression of the idea that the body of the witch remains in the house,
whilst she herself goes out on her nefarious errand. Molilakwa, the magician of Oburaku
who gave me this spell, said in commentary to this last part:
„The o o a casts off her body (inini o o a — which really means
„peals off her skin”); she lies down and sleeps, we hear her snoring. Her
covering ( a
a e a that is, her outward body, her skin) remains in the ho-
use, and she herself flies (tito e a i o a). Her skirt remains in the house,
she flies naked. When she meets men, she eats us. In the morning, she puts
on her body, and lies down in her hut. When we cover her loins with the
o a, she cannot fly any more”.
This last sentence refers to the magical act of covering, as expressed in the last part
of the spell.
Here we find another variant of belief as to the nature of the u u
ausi, to be added
to those mentioned before. Previously we met the belief of the disassociation of the
woman into the part that remains, and the part that flies. But here the real personality
is located in the flying part, whereas what remains is the „covering”. To imagine the
u u
ausi, the flying part, as a „sending”, in the light of this belief, would not be correct.
In general, such categories as „agent”, and „sending”, or as „real self ” and „emanation”
etc., etc., can be applied to native belief as rough approximations only, and the exact
definition should be given in terms of native statement.
The final sentence of this spell, containing the wish to remain alone in the sea, to be
allowed to swim and dri, is a testimony to the belief that without u u
ausi, there is
no danger to a man adri on a piece of wreckage among the foaming waves of a stormy
sea.
Aer reciting this lengthy spell, the to i aga, as he tells us in his narrative, has had
to perform another rite, this time, over his lime-pot. Taking out the stopper of rolled
palm leaf and plaited fibre om the baked and decorated gourd in which he keeps his
lime, he utters another spell of the gi oro a a cycle:
i oro a a No.  (
a a a ga u)
„There on Muruwa, I arise, I stand up! Iwa, Sewatupa, at the head —
I rumble, I disperse. Kasabwaybwayreta, Namedili, Toburitolu, Tobwebweso,
Tauva’u, Bo’abwa’u, Rasarasa. They are lost, they disappear”.
This beginning, full of archaic expressions, implicit meanings and al-
lusions and personal names, is very obscure. The first words refer probably
to the head-quarters of sorcery; Muruwa (or Murua — Woodlark Island),
Iwa, Sewatupa. The long list of personal names following aerwards con-
tains some mythical ones, like Kasabwaybwayreta, and some others, which
I cannot explain, though the words Tobwebweso, Tauva’u, and Bo’abwa’u
suggest that this is a list in which some sorcerers’ names figure. As a rule,
in such spells, a list of names signifies that all those who have used and
handed down this formula, are enumerated. In some cases the people men-
tioned are ankly mythical heroes. Sometimes a few mythical names are
  
Argonauts of the Western Pacific



chanted, and then comes a string of actual people, forming a sort of pedi-
gree of the spell. If these in this spell are ancestor names they all refer to
mythical personalities, and not to real ancestors⁷⁹. The last words contained
an expression typical of the a ga u. Then comes the middle part.
„I arise, I escape om ara u; I arise, I escape om o o a. I arise, I esca-
pe om u u
ausi. I arise, I escape om o o u” etc., repeating the leading
words „I arise, I escape om” with the words used to describe the flying wit-
ches in the various surrounding districts. Thus the word ara u comes om
Muyuwa (Woodlark Island), where it describes the sorceress, and not, as
in other Massim districts, a male sorcerer. The words o o a,
u u
ausi
need no explanation. o o u is an Amphlettan word. Words om Dobu,
Tubetube, etc., follow. Then the whole period is repeated, adding „eyes of ”
in the middle of each phrase, so that it runs:
„I arise, I escape om the eyes of the ara u. I arise, I escape om
the eyes of the o o a” etc. The leading words, „I arise, I escape om” are
then replaced by „They wander astray” which, again, make way to „the sea
is cleared off ”. This whole middle part of the spell is clear, and needs no
commentary. Then comes the concluding period ( ogina):
„I am a
anu eri (small bird), I am a i i i i (small sea bird), I am
a floating log, I am a piece of sea-weed; I shall produce mist till it encloses
all, I shall befog, I shall shut off with fog. Mist, enveloped in mist, dissolving
in mist am I. Clear is the sea, (the
u u
ausi are) straying in mist”. This
part also needs no special commentary.
This is again a long spell of the gi oro a a type, that is, directed against the
u
u
ausi, and in this the spell is consistent, for the u u
ausi alone are invoked in the
middle period.
Aer the spell has been chanted into the lime pot, this is well stoppered, and not
opened till the end of the ourney. It must be noted that these two gi oro a a spells
have been spoken by our to i aga in the village or on Muwa beach, and in day time. For
as said above, it is a taboo to utter them in the night or at sea. From the moment he has
spoken these two spells, both medicated substances, the ginger root and the lime in the
lime pot, remain near him. He has also in the canoe some stones of those brought om
the Koya, and called ina ina, in distinction to the dead coral, which is called a una.
Over these stones, at the moment of the occurrence of danger, a spell of the Underneath,
gi otana a will be recited. The following is a formula of this type, short as they always
are.
otana a no. I ( a una a ga u)
„Man, bachelor, woman, young girl; woman, young girl, man, bachelor!
Traces, traces obliterated by cobwebs; traces, obliterated by turning up (the
material in which they were le); I press, I close down! Sharks of Dukuta-
buya, I press, I close down; Sharks of Kaduwaga, I press, I close down” etc.,
the sharks of Muwa, Galeya, Bonari, and Kaulokoki being invoked in turn.
All these words are names of marked parts of the sea, in and around the
Trobriand Lagoon. The formula ends up with the following peroration : „I
press down thy neck, I open up thy passage of Kiyawa, I kick thee down,
O shark. Duck down under water, shark. Die, shark, die away”.
The commentary to the opening sentences given by my informant, Molilakwa of
Oburaku, was:
„This magic is taught to people when they are quite young. Hence the
mention of young people.”
⁷⁹Not all the spells which I have obtained have been equally well translated and commented upon. This one,
although very valuable, for it is one of the spells of the old chief Maniyuwa, and one which had been recited
when his corpse was brought over om Dobu by his son Maradiana, was obtained early in my ethnographic
career, and Gomaya, Maradiana’s son, om whom I got it, is a bad commentator. Nor could I find any other
competent informant later on, who could completely elucidate it for me. [przypis redakcy ny]
  
Argonauts of the Western Pacific



Yüklə 5,03 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   137




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə