YYSQ
–
www.yysq.org
www.elmler.net
İntellektual-Elektron Kitabxananın təqdimatında
2014
“Gənc elektron elm” N 48 (08 - 2014)
ġƏHLA
NAĞIYEVA
BƏDĠĠ TƏRCÜMƏ:
NƏZƏRĠYYƏ VƏ
PRAKTĠKA
Elmi-filoloji monoqrafiya
www.kitabxana.net – Milli Virtual-Elektron Kitabxananın e-nəşri
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
2
2
www.elmler.net
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzinin təqdimatında
“Gənc elektron elm”: 48 (08 - 2014)
Bu elektron nəşr
Azərbaycan Respublikasının Prezidenti
y
anında Gənclər Fondu tərəfindən qismən maliyyələşdirilən,
Yeni
Yazarlar və Sənətçilər Qurumunun
―
Gənc elektron elm –
Virtual İnternet resurs mərkəzi” innovativ
-intellektual
layihəsi
çərçivəsində rəqəmsal nəşrə hazırlanır və yayımlanır.
Elektron kitab N 48 (08 - 2014)
Layihənin maliyyələşdirir:
Azərbaycan Respublikasının Prezidenti yanında
Gənclər Fondu
:
http://youthfoundation.az
YYSQ -
http://www.yysq.org
http://www.elmler.net
Kitab YYSQ tərəfindən e-nəĢrə hazırlanıb.
YYSQ - Milli Virtual-Elektron Kitabxananın e-nəĢri
Virtual redaktoru və e-nəĢrə hazırlayanı: Aydın Xan (Əbilov),
yazar-kulturoloq
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
6
6
Ön söz
ġəhla xanım Nağıyeva Azərbaycan Dillər Universietinin
Xarici Ölkələr Ədəbiyyatı kafedrasının dosentidir. Bu təhsil
ocağında əmək fəaliyyətinə baĢladığı zamandan onun Böyük
Britaniya və Amerika ədəbiyyatından, xüsusilə bu ölkə
xalqlarının poeziyasından etdiyi tərcümələr, eləcə də poetik
tərcümənin nəzəri və praktik problemlərinə dair yazdığı elmi
məqalələr həmiĢə maraqla qarĢılanmıĢ, müəyyən elmi
diskussiyaların obyektinə çevrilmiĢdir. Bu da təsadüfi
deyildir. Çünki tədqiqatçının poetik tərcümənin nəzəri və
praktik problemlərinə baxıĢı orijinal və özünəməxsusdur.
ġəhla xanım hələ tələbəlik illərində o vaxtlar bu ali məktəbdə
nəĢr olunan ―Bilik‖ qəzetində çap etdirdiyi tərcümələri ilə
ədəbiyyatsevərlərin diqqətini cəlb etmiĢ, bu iĢə böyük maraq
göstərdiyini təsdiq etmiĢdi. Maraqlıdır ki, bu, bir tələbənin
ötəri həvəsi səviyyəsində qalmamıĢ və sonralar ġəhla xanım
bədii tərcümə problemləri ilə ciddi məĢğul olmağa
baĢlamıĢdır. Elə bu səbəbdəndir ki, ötən illərə baxıb
söhbətində, tərcümə və elmi araĢdırmalarında sözə, fikrə,
məntiqə ciddi yanaĢan müsahib, mütərcim və tədqiqatçı
alimin
bu gün ―imzalar içində imzası‖nı görürük.
1997-ci ildə ―Müasir Azərbaycan poeziyasının ingilis dilinə
tərcüməsində milli koloritin saxlanılması‖ mövzusunda
alimlik dərəcəsi almaq üçün namizədlik dissertasiyasının
müdafiəsində rəsmi opponent olduğum günü xatırlayıram.
ġəhla xanımın qəlbinə çox yaxın və doğma olan Azərbaycan
poeziya nümunələrinin ingilis dilinə edilmiĢ tərcümələri
haqqında fikir, Ģərh və müddəaları o qədər səlis, dəqiq və