www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
45
qılıncı" (səh. 187) izahı əlavə olunmuĢdur. Mirabilenin
tərcüməsində də bu ad "Zulfikar" kimi saxlanmıĢ və "Zulfikar
was the two-bladed sword of Ali" (Əlinin ikibaĢh qılıncı) Ģərhi
(səh. 249) verilmiĢdir.
Sonuncu Ģərh daha düzgün və zəruridir. Dastanda iĢlənmiĢ
"adəm" və "Ģeytan" sözləri ingilis dilinə xüsusi isim kimi
tərcümə olunmuĢdur.
Orijinalda deyilir:
Sən
adəmə tac urdun,
ġeytana lənət qıldın (səh. 132).
1972-ci il nəĢrində tərcüməsi:
You gave a crown to Adam.
You
placed a curse on Satan,
Dismissed him from your presence (səh. 143).
Mirabilenin tərcüməsi:
You crowned Adam.
You pronounced an anthema against Satan.
You drove him from your Court because of one fault (səh.
199).
Dastanda iĢlənmiĢ əfsanəvi "Əzrayil" və "Cəbrayil" adları hər
iki tərcümə variantında olduğu kimi saxlanmıĢdır. 1972-ci il
nəĢrində "Cəbrayil" "Gabriel" kimi verilmiĢ, kitabın sonunda
www.elmler.net
-
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
ġəhla Nağıyeva.
Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
46
46
isə onun Ġslam ənənələrinə görə Allahın tapĢırığını yerinə
yetirən mələklərdən biri olduğu göstərilmiĢdir.
Mirabile də həmin adı "Gabriel" Ģəklində vermiĢ, lakin bu
adın mənasını izah etməmiĢdir. "Əzrayil" adı isə 1972-ci il
nəĢrində "Azrail" kimi verilmiĢ, bu ada "Ġslam aləmində
mələk" kimi Ģərh verilmiĢdir. Mirabile isə onu "Azrael" kimi
tərcümə etmiĢ, "Ġslamda ölüm mələyi" kimi Ģərh verməyi
lazım bilmiĢdir. Bu cür Ģərh və izahlar dastanda təsvir olunan
hadisələrin dərk olunmasına kömək etdiyi üçün tərcümənin
anlaĢıqlı olmasını da Ģərtləndirir.
Qeyd edək ki, müqəddimədə Dədə Qorqudun söylədiyi poetik
parçada Ġslam dininin bir sıra digər müqəddəs Ģəxslərinin də
adı çəkilir. Əbubəkr Siddiq, Əli, Həsən, Hüseyn, Osman,
AyiĢə, Fatimə və s. adlar bu qəbildəndir. Bunlar adi Ģəxs
adları yox, tarixi Ģəxsiyyətlər olduqları, tarixin müəyyən
dövrü barədə təsəvvür yaratdıqları üçün belə adların verilməsi
xüsusi diqqət tələb edir. Görünür, tərcüməçilər
bu amili nəzərə
almağa çalıĢmıĢlar. "Əbubəkr Siddq" 1972-ci il nəĢrində "Abu
Bakr" kimi saxlanmıĢ və kitabın sonunda bu adla bağlı qeyd
verilmiĢdir: "Abu Bakr, close frlend and father-in -low of
Mohammad, became the firsl calıph after the Prophet's death
but served in that capacity tol only two years , 632-634.
Although quiet and and unpretentlous man, Abu Bakr
demanded strict adherence to the code of Islam, hence his
nickname Siddik, meaning "just and truthful" (səh 181).
"Antalogiya"nın tərcüməçisi isə bu adı "Abu Bekr‖ kimi
vermiĢ, əlavə Ģərhə ehtiyac duymamıĢdır. 1972-ci il nəĢrində
"Əli" "Ali" kimi saxlanmıĢ, axırda bu ada "Peyğəmbərdən
sonra birinci xəlifə" kimi izahat verilmiĢdir, "Antalogiya"da
bu ad "Ali, Prince of Warriors" (səh 537), "döyüĢçülərin