Y anında Gənclər Fondu tərəfindən qismən maliyyələşdirilən



Yüklə 2,89 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə14/65
tarix18.04.2018
ölçüsü2,89 Kb.
#39402
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   65

www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
44 
44 
köməkçisi  olduğunu  göstərmiĢdir.  Göründüyü  kimi  birinci 
tərcümə orijinala daha yaxın və daha anlaĢıqlıdır. 
Dastanda  Ġbrahim  peyğəmbərin  də  adı  çəkilir.  Dini  rəvayətə 
görə,  Ġbrahim  bütləri  qırdığı  üçün  oda  atdırılan,  lakin  od 
gülüstana  çevrildiyi  üçün  sağ  qalan,  oğlu  Ġsmayılı  qurban 
kəsmək  istəyən  və  Məkkənin  əsasını  qoyan  peyğəmbərdir. 
Amma  nədənsə  tərcüməçilər  dastanın  doqquzuncu  boyunda 
iĢlənmiĢ Ġbrahim adını "Abraham" kimi vermiĢlər. "Abraham" 
isə  yəhudi  adı  olduğu  üçün  dastandakı  mənanı  əks  etdirmir. 
Fikrimizcə,  bu  adı  sadəcə,  "Ibrahim"  kimi  saxlamaq  daha 
düzgün  olardı.Yəhudi  peyğəmbəri  Musanın  adı  ilə  bağlı  isə 
hər  iki  tərcümədə  izah  verilmiĢdir.  Orijinalda  (Orijinal 
dedikdə  1978-ci  ildə  Bakıda  1962-ci  il  nəĢri  əsasında  çap 
olunmuĢ  və  tədqiqatda  istifadə  etdiyimiz  "Kitabi-Dədə 
Qorqud"  kitabı  nəzərdə  tutulur.  Bundan  sonra  dastandan 
Azərbaycan 
dilində 
verilən 
sitatiar 
bu 
kitabdan 
götürülmüĢdür) deyilir: "Musayi-kəlimin əsası ağac" (səh. 40). 
Qeyd edək ki, "Kəlim" Musa peyğəmbərin ləqəbidir. 
1972-ci  il  nəĢrində  bu  fikir  aĢağıdakı  kimi  verilmiĢdir:  "The 
staff of Moses, to whom Allah spoke, was of you, too" (səh. 
33). Mirabilenin nəĢrində isə belə tərcümə olunmuĢdur: "The 
staff  of  Moses,  he  who  spoke  to  God  on  the  Mountain,  is 
wooden"  (səh.  89).  Qeyd  edək  ki,  Mirabiledə  bu  ada  izah 
verilərək,  (səh,  249)  bu  adın  Quranda  və  Bibliyada  da 
çəkildiyi  xatırlanır.  Tədqiqatın  mövzusu,  ümumiyyətlə, 
tərcümənin  keyfiyyəti  barədə  olmadığı  üçün  biz  yalnız 
"Musa" adının verilməsi məsələsinə toxunduq. 
Ġslam  dininin  müqəddəslərindən  olan  Əlinin  əfsanəvi 
qılıncının  adı  -"Zülfiqar"  1972-ci  il  nəĢrində  "Zulfikar"  kimi 
tərcümə  olunmuĢ,  tərcüməyə  "Əlinin  insan  kimi  ad  verilmiĢ 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
45 
qılıncı"  (səh.  187)  izahı  əlavə  olunmuĢdur.  Mirabilenin 
tərcüməsində də bu ad "Zulfikar" kimi saxlanmıĢ və "Zulfikar 
was the two-bladed sword of Ali" (Əlinin ikibaĢh qılıncı) Ģərhi 
(səh. 249) verilmiĢdir. 
Sonuncu  Ģərh  daha  düzgün  və  zəruridir.  Dastanda  iĢlənmiĢ 
"adəm"  və  "Ģeytan"  sözləri  ingilis  dilinə  xüsusi  isim  kimi 
tərcümə olunmuĢdur. 
  
Orijinalda deyilir: 
  
Sən adəmə tac urdun
ġeytana lənət qıldın (səh. 132). 
  
1972-ci il nəĢrində tərcüməsi: 
  
You gave a crown to Adam. 
You placed a curse on Satan
Dismissed him from your presence (səh. 143). 
  
Mirabilenin tərcüməsi: 
  
You crowned Adam. 
You pronounced an anthema against Satan. 
You  drove  him  from  your  Court  because  of  one  fault  (səh. 
199). 
  
Dastanda iĢlənmiĢ əfsanəvi "Əzrayil" və "Cəbrayil" adları hər 
iki  tərcümə  variantında  olduğu  kimi  saxlanmıĢdır.  1972-ci  il 
nəĢrində  "Cəbrayil"  "Gabriel"  kimi  verilmiĢ,  kitabın  sonunda 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
46 
46 
isə  onun  Ġslam  ənənələrinə  görə  Allahın  tapĢırığını  yerinə 
yetirən mələklərdən biri olduğu göstərilmiĢdir. 
Mirabile  də  həmin  adı  "Gabriel"  Ģəklində  vermiĢ,  lakin  bu 
adın  mənasını  izah  etməmiĢdir.  "Əzrayil"  adı  isə  1972-ci  il 
nəĢrində  "Azrail"  kimi  verilmiĢ,  bu  ada  "Ġslam  aləmində 
mələk" kimi Ģərh verilmiĢdir. Mirabile isə onu "Azrael" kimi 
tərcümə  etmiĢ,  "Ġslamda  ölüm  mələyi"  kimi  Ģərh  verməyi 
lazım bilmiĢdir. Bu cür Ģərh və izahlar dastanda təsvir olunan 
hadisələrin  dərk  olunmasına  kömək  etdiyi  üçün  tərcümənin 
anlaĢıqlı olmasını da Ģərtləndirir. 
Qeyd edək ki, müqəddimədə Dədə Qorqudun söylədiyi poetik 
parçada  Ġslam  dininin  bir  sıra  digər  müqəddəs  Ģəxslərinin  də 
adı  çəkilir.  Əbubəkr  Siddiq,  Əli,  Həsən,  Hüseyn,  Osman, 
AyiĢə,  Fatimə  və  s.  adlar  bu  qəbildəndir.  Bunlar  adi  Ģəxs 
adları  yox,  tarixi  Ģəxsiyyətlər  olduqları,  tarixin  müəyyən 
dövrü barədə təsəvvür yaratdıqları üçün belə adların verilməsi 
xüsusi diqqət tələb edir. Görünür, tərcüməçilər bu amili nəzərə 
almağa çalıĢmıĢlar. "Əbubəkr Siddq" 1972-ci il nəĢrində "Abu 
Bakr" kimi  saxlanmıĢ və kitabın  sonunda bu adla bağlı qeyd 
verilmiĢdir:  "Abu  Bakr,  close  frlend  and  father-in  -low  of 
Mohammad, became the firsl calıph after the Prophet's death 
but  served  in  that  capacity  tol  only  two  years  ,  632-634. 
Although  quiet  and  and  unpretentlous  man,  Abu  Bakr 
demanded  strict  adherence  to  the  code  of  Islam,  hence  his 
nickname Siddik, meaning "just and truthful" (səh 181). 
"Antalogiya"nın  tərcüməçisi  isə  bu  adı  "Abu  Bekr‖  kimi 
vermiĢ,  əlavə Ģərhə ehtiyac duymamıĢdır. 1972-ci  il nəĢrində 
"Əli"  "Ali"  kimi  saxlanmıĢ,  axırda  bu  ada  "Peyğəmbərdən 
sonra  birinci  xəlifə"  kimi  izahat  verilmiĢdir,  "Antalogiya"da 
bu  ad  "Ali,  Prince  of  Warriors"  (səh  537),  "döyüĢçülərin 


Yüklə 2,89 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   65




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə