Y anında Gənclər Fondu tərəfindən qismən maliyyələşdirilən



Yüklə 2,89 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə5/65
tarix18.04.2018
ölçüsü2,89 Kb.
#39402
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   65

www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
17 
M.Houtsuman,  S.Vilson,  Q.Dorab,  A.Ġ.Arberri,  Y.Ripka, 
M.V.Medonald, Ç.Çarlz və baĢqaları ingilis nizamĢünaslığının 
inkiĢafına  təkan  vermiĢ,  bu  barədə  müəyyən  fikirlər 
söyləmiĢlər. ġairin ―Leyli və Məcnun‖ əsəri dörd dəfə ingilis 
dilinə tərcümə olunmuĢdur (46). 
Nizamidən  sonra  ingilis  tədqiqatçılarının  daha  çox  müraciət 
etdiyi  Ģairlərdən  biri  Məhəmməd  Füzuli  olmuĢdur.  ġairin 
ingilis  ĢərqĢünaslığında  öyrənilməsi  tarixindən  ilk  dəfə 
görkəmli rus alimi A.Krımski danıĢmıĢdır (96, 132). 
Sonralar  B.Çobanzadə  (16,  76),  H.Araslı  (7,  7;  5;  6,10-12), 
Ġ.Babayev  (11,  32),  R.Azadə  (87,  40-42),    M.Quluzadə  (47, 
97-98),  F.  Qasımzadə  (45,9),  L.Əliyeva  (24,  18)  və  baĢqaları 
bu  və  ya  digər  dərəcədə  Füzulinin  əsərlərinin  ingilis  dilinə 
tərcüməsi 
problemlərinə 
toxunmuĢ, 
ingilis 
ədəbiyyatĢünaslığının 
bu 
sahədəki 
uğurlarından 
və 
nöqsanlarından bəhs etmiĢlər. 
Ingilis  ĢərqĢünası  Gibb  Füzulinin  bir  sıra  əsərlərini  ingilis 
dilinə  çevirərək  ―Osmanlı  ədəbiyyatı  tarixi‖  əsərinə  daxil 
etmiĢdir (68, III – VI)  ―Bunlar Füzuli Ģerinin ingilis dilinə ən 
yaxĢı  elmi  və  bədii  tərcümələri  hesab  olunur‖  (52,  18).   
Bununla  yanaĢı  ―Leyli  və  Məcnun‖  poemasının  1970-ci  ildə 
türk  Ģairi  Sofi  Nuri  tərəfindən  edilmiĢ  tərcüməsi  bütün 
tədqiqatçıların  diqqətini  cəlb  etmiĢ  və  onun  ədəbi-  bədii 
keyfiyyətləri 
yüksək 
qiymətləndirilmiĢdir. 
S.Nurinin 
tərcüməsi  Füzulinin  ―Leyli  və  Məcnun‖  əsərinin  ingilis 
dilində ilk tam nəĢri hesab olunur‖ (53). 
Həmin  dövrdə  Azərbaycan  Ģairi  Qazi  Bürhanəddinin  bir  sıra 
əsərləri də ingilis dilinə tərcümə olunmuĢdur. Gibb ―Osmanlı 
ədəbiyyatı 
tarixi‖ 
əsərinin 
birinci 
cildində 
Qazi 
Bürhanəddindən  bəhs  etmiĢdir.  Gibb  Ģairin  divanını  tədqiq 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
18 
18 
etmiĢ  və  bu  mövzu  ilə  bağlı  ən  etibarlı  mənbələrlə  tanıĢ 
olmuĢdur.  Eyni  zamanda  Gibb  Qazi  Bürhanəddinin  altı 
qəzəlini,  səkkiz  rübaisini  və  doqquz  tuyuğunu  ingilis  dilinə 
çevirmiĢdir. 
Görkəmli  Azərbaycan  Ģairi  Ġmadəddin  Nəsiminin  əsərləri  də 
ingilis  alimlərinin  diqqətini  cəlb  etmiĢdir.  Katlin  Burill 
Nəsiminin  rübailərinə  dair  dəyərli  monoqrafiya  yazmıĢ  və 
eyni  zamanda  onun  rübailərini  tərcümə  etmiĢdir.  Doktorluq 
dərəcəsi  almaq  üçün  təqdim  olunan  bu  əsər  1964-cü  ildə 
Kembric  universitetində  müdafiə  edilımiĢ,  1972-ci  ildə  kitab 
Ģəklində  buraxılmıĢdır.  Bu  kitab  Nəsimi  əsərlərinin  ingilis 
dilinə ilk tərcüməsi hesab olunur. 
Bütün  bunlarla  yanaĢı  müxtəlif  illərdə  Sahib  Təbrizi,  Fələki 
ġirvani, M.P.Vaqif, M.ġ.Vazeh və s. kimi klassik Azərbaycan 
Ģairlərinin  ayrı-ayrı  əsərləri  və  ya  bu  əsərlərdən  parçalar 
ingilis dilinə tərcümə edilmiĢdir. 
Klassik ədəbi abidəmiz olan ―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanının 
ingilis  dilinə  tərcüməsinə  ötən  əsrin  60-cı  illərindən  sonra 
baĢlanmıĢ,  dastanın  bir  neçə  tərcümə  variantı  meydana 
çıxmıĢdır. 
Müasir  Azərbaycan  poeziyası  nümunələri  də  hələ  sovet 
dönəmində  tez-tez  ingilis  tərcüməçilərinin  diqqətini  cəlb 
etmiĢdir.  AĢıq  Ələsgərin,  S.Vurğunun,  R.Rzanın  və 
baĢqalarının  əsərlərinin  ingilis  dilinə  o  vaxtkı  tərcümələri  bu 
cəhətdən maraqlıdır. 
Sovet  dövründə  Moskvada  dörd  dildə  (o  cümlədən  ingilis 
dilində də) nəĢr olunan ―Sovet  ədəbiyyatı‖ (Soviet  literature) 
jurnalının 1969-cu il dekabr nömrəsinin tamamilə Azərbaycan 
ədəbiyyatına  həsr  olunmsını  o  dövrdə  ədəbiyyatımızın 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
19 
öyrənilməsi  və  təbliği  sahəsində  kiçik  addım  hesab  etmək 
olar. 
Ötən əsrin 70-ci illərinin əvvəllərində Moskvadakı ―Proqress‖ 
nəĢriyyatı  tərəfindən  ingilscə  buraxılmiĢ  ―Azərbaycan 
poeziyası  antologiyası‖  isə  bu  sahədə  daha  bir  uğurlu  addım 
sayıla bilər. Kitabda həm klassik Ģairlərimizin əsərərinə, həm 
də müasir poeziya nümunələrinə geniĢ  yer verilmiĢdir. Bütün 
bunlar  sübut  edir  ki,  Azərbaycan  poeziyası  ingilis 
tədqiqatçıları  və  tərcüməçilərinin  diqqətini  həmiĢə  cəlb 
etmiĢdir. 
Uzun illər ABġ-ın Pensilvaniya universitetinin ingilis dilində 
buraxdığı 
―Ədəbiyyat‖ 
(Edebiyat) 
jurnalı 
da 
Ģərq 
ədəbiyyatına, o cümlədən Azərbaycan ədəbiyyatına geniĢ  yer 
vermiĢdir.  Maraqlıdır  ki,  bu  jurnalda  ədəbi  nümunələrimiz 
birbaĢa  Azərbaycan  dilindən  ingilis  dilinə  tərcümə 
olunmuĢdur. 
Azərbaycan  müstəqillik  qazandıqdan  sonra  bütün  sahələrdə 
olduğu kimi ədəbi nümunələrimizin xarici dillərə, o cümlədən 
ingilis dilinə tərcüməsi sahəsində də mühüm addımlar atılmıĢ, 
yeni  və  daha  keyfiyyətli  tərcümə  nümunələri  iĢıq  üzü 
görmüĢdür.  Bu  illərdə  artıq,  demək  olar  ki,  əksər  tərcümələr 
sovet dönəmindən fərqli olaraq birbaĢa orijinaldan edilmiĢdir. 
Bu  sahəyə  dövlət  səviyyəsində  qayğı  göstərilməsi,  dünya 
ədəbiyyatının  ən  yaxĢı  nümunələrinin  Azərbaycan  dilinə 
yenidən  tərcümə  olunub  nəĢr  edilməsinə  dair  fərman  və 
sərəncamların  imzalanması,  müasir  dövrün  tələblərinə  uyğun 
olaraq  tərcüməçi  kadrların  yetiĢdirilməsinə  xüsusi  diqqət 
yetirilməsi  və  s.  kimi  tədbirlər  tərcümə  iĢinin  əhəmiyyətinə 
qayğı  və  diqqətdən  xəbər  verir.  Təsadüfi  deyildir  ki,  indi 
xarici  dillərə,  eləcə  də  xarici  dillərdən  Azərbaycan  dilinə 


Yüklə 2,89 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   65




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə