Y anında Gənclər Fondu tərəfindən qismən maliyyələşdirilən



Yüklə 2,89 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə65/65
tarix18.04.2018
ölçüsü2,89 Kb.
#39402
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   65

www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
234 
234 
Tərcüməçi  oğlanın  qızın  anasından  qorxmasını  olduqca 
qabarıq verdiyi üçün Ģeirin təbiiliyi pozulur, xarakter açılmır. 
Çünki əslində oğlan ―məni tanımağınızdan qorxan bir kəsəm‖, 
-  deyə  bilməzdi.  Yəni  tanımağından  qorxduğunu  etiraf 
etməklə  qızı  pis  vəziyyətdə  qoya  bilərdi.  Ona  görə  də 
Azərbaycan dilində geniĢ iĢlənən bir ifadə söyləyir: ―Bir Allah 
bəndəsi,  tanımazsınız...‖  Lakin  Azərbaycan  psixologiyasına 
bələd olmayan T.Bottinq bu incəliyi duya bilməmiĢ və mənanı 
təhrif etmiĢdir. 
Bütün bu müqayisələr göstərir ki, hər Ģair öz xalqının düĢüncə 
tərzindən,  yazdığı  dilin  imkanlarından  çıxıĢ  edərək  obraz 
yaradır.  Vermək  istədiyi  mənanı  bu  dilin  elementləri  ilə,  bu 
dilin  bədii  vasitələri  ilə  çatdırır.  Lakin  belə  bədii  vasitələr 
müəyyən  kontekst  daxilində  konkret  məna  çaları  yaratdığı 
üçün  mütərcim  həmin  mənanın  tərcüməsinə  nail  olmalıdır. 
Ayrı-ayrı  bədii  vasitələrin,  bənzətmə  və  müqayisələrin  hərfi 
tərcüməsi məna təhrifini labüd edir. 
Ona  görə  də  Azərbaycan  poeziyasını  ingilis  dilinə  çevirən 
tərcüməçilərin  bu  dilin  yaratdığı  məna  çalarlarının 
mənimsəməsi  vacibdir.  Bu  və  ya  digər  müqayisənin,  yaxud 
mübaliğənin  (eləcə  də  digər  bədii  vasitələrin)  hansı  məqsədə 
xidmət  etdiyini  hansı  məna  çaları  yaratdığını  dərk  etmədən 
orijinalın məna tutumunu çatdırmaq mümkün deyil. 
  
N Ə T Ġ C Ə 
  
―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanının, eləcə də klassik və müasir 
Azərbaycan  poeziyası  nümunələrinin  ingilis  dilinə  tərcüməsi 
zamanı  Azərbaycan  dilinə  məxsus  milli  koloriti  qoruyub 
saxlamaq  heç  də  bütün  tərcümələrə  müyəssər  olmur.  Bu 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
235 
problemin  ortaya  çıxması,  hər  Ģeydən  əvvəl,  Azərbaycan  və 
ingilis poeziyasının formal xüsusiyyətlərindəki (poetik forma, 
vəzn,  qafiyə,  heca  və  s.)  fərqlərlə  əlaqədardır.  Təbiidir  ki, 
poeziya  tərcüməsi  zamanı  orijinalın  formal  xüsusiyyətlərinin 
poetik  formasını  olduğu  kimi  saxlamaq  mümkün  iĢ  deyil. 
Lakin  poetik  formanın  müəyyən  elementlərini,  xüsusən  ġərq 
poeziyasına  məxsus  xüsusiyyətlərini  tərcümədə  saxlamaq 
üçün  mütərcimlər  orijinalın  poetik  formasına  xüsusi  diqqət 
yetirməlidirlər. 
Bunun  üçün  Azərbaycan  Ģeirinin  vəznlərini  öyrənmək,  bu 
vəznlərin  yaratdığı  ritmik  xüsusiyyətləri  nəzərə  almaq 
lazımdır. 
ġeirin poetik forması müəllifin fərdi üslubu ilə də sıx əlaqədar 
olduğu  üçün  mütərcim  əsərini  çevirdiyi  müəllifin  yaradıcılıq 
xüsusiyyətlərini də nəzərə almalıdır. 
Poeziya  tərcüməsində  milli  koloritin  daĢıyıcısı  kimi  xüsusi 
adların da əhəmiyyəti böyükdür. Bir qayda olaraq xüsusi adlar 
tərcümə  zamanı  transliterasiya  yolu  ilə  çatdırılır.  Lakin  Qərb 
oxucusuna məlum  olmayan xüsusi adların  bu  yolla verilməsi 
çox  vaxt  orijinaldakı  çaları  əks  etdirmir,  nəticədə 
anlaĢılmazlıq  yaranır.  Ona  görə  də  konkret  məna  çaları 
yaratmaq üçün iĢlədilən xüsusi adların bəzən izahatına ehtiyac 
olur.  Bəzi  tərcüməçilər  bu  üsuldan  istifadə  edir,  bəziləri  isə 
buna  əhəmiyyət  vermirlər.  Fikrimizcə,  Ģeirdə  konkret  məna 
çaları  yaradılmasına  xidmət  edən  xüsusi  adların  müəyyən 
hallarda Ģərh edilməsi vacibdir. Bəzən az yerli əhəmiyyət kəsb 
edən  xüsusi  adların  da  tərcümə  edilməsi  müĢahidə  olunur. 
Lakin  bu  məsələ  də  tərcüməçidən  xüsusi  diqqət  tələb  edir. 
Belə  ki,  ayrı-ayrı  müəlliflərin  istifadə  etdikləri  nisbətən  az 
yerli  əhəmiyyət  kəsb  edən  adlar  estetik  funksiya  daĢımaqla 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
236 
236 
yanaĢı,  həm  də  konkret  məqsədə  xidmət  edir.  Tərcüməçi  bu 
cəhəti  də  unutmamalı,  hər  adın  daĢıdığı  mənanı  olduğu  kimi 
çatdırmalıdır. 
Frazeoloji  birləĢmələr  tərcümədə  ciddi  çətinlik  yaradan  dil 
vahidləridir. Bununla belə frazeoloji birləĢmələr həm də milli 
koloriti  özündə  əks  etdirən  vahidlər  olduğundan  tərcümədə 
mühüm  əhəmiyyət  kəsb  edir.  Bunu  nəzərə  alan  tərcümə 
mütəxəssisləri  frazeoloji  birləĢmələrin  tərcüməsi  ilə  əlaqədar 
müxtəlif  prinsiplər  müəyyənləĢdirmiĢlər.  Lakin  təbiidir  ki, 
belə  dil  vahidlərinin  tərcüməsi  ilə  əlaqədar  vahid  prinsip-
resept hazırlamaq mümkün deyil. Ona görə də hər bir konkret 
halda  konkret  frazeoloji  vahidi  tərcümə  eərkən  kontekstdən 
çıxıĢ  etmək,  orijinalda  az  sözlə  ifadə  edilmiĢ  fikri  çatdırmaq 
lazımdır. Bu zaman heç də həmiĢə orijinalda iĢlənən frazeoloji 
vahidə ekvivalent ifadəni tərcümə edilən dildə tapmaq olmur. 
Belə hallarda həmin frazeologizmin yaratdığı mənanı tərcümə 
etmək daha məqsədəuyğundur. 
Müasir  Azərbaycan  poeziyasından  ingilis  dilinə  edilən 
tərcümələrdə  bu  sahədə  müəyyən  ənənə  yaranmıĢdır.  Lakin 
Azərbaycan  dilinin  frazeoloji  vahidlərinin  ingilis  dilinə  tam 
uğurla çevrilməsindən danıĢmaq hələ tezdir. 
Azərbaycan  poeziyasında  iĢlənən  realiyaların  ingilis  dilinə 
çevrilməsi  də  müəyyən  çətinliklər  yaradır.  Belə  dil  vahidləri 
bir  qayda  olaraq  transliterasiya  vasitəsi  ilə  çatdırılır,  daha 
doğrusu,  realiya  olduğu  kimi  ingilis  əlifbası  ilə  verilir.  Bu 
həmin  sözün  yaratdığı  milli  koloriti  olduğu  kimi  saxlamağa 
xidmət  edir.  Lakin  elə  realiyalar  var  ki,  onlar  sırf  milli 
xüsusiyyət,  yerli əhəmiyyət kəsb edir və onların  olduğu kimi 
saxlanması hələ ingilisdilli oxucuya heç nə demir. Bu mənada 
bəzi  realiyalara  Ģərh  verilməsi  zərurəti  yaranır.  Azərbaycan 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
237 
poeziyasından  ingilis  dilinə  nümunələr  çevirən  tərcüməçilər 
bu təcrübədən geniĢ istifadə edirlər. 
Ümumiyyətlə, 
poeziya 
tərcüməsində 
milli 
koloritin 
saxlanılması  vacib  məsələlərdən  biridir.  Ona  görə  də  milli 
kolorit  yaradılmasına  xidmət  edən  hər  bir  dil  vahidinin 
tərcüməsi mütərcimdən xüsusi diqqət tələb edir. 
  
Istifadə olunmuĢ ədəbiyyat 
  
Azərbaycan dilində 
  
Abdulla B. "Kitabi-Dədə Qorqud"un poetikası. B., 1999. 
Ağasıyeva  G.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  Yuqoslaviyada  nəĢr 
olunmuĢdur. "Kitablar aləmində" jurnalı, 1985, № 3. 
Ağayev  Z.  Azərbaycan-Amerika  ədəbi  əlaqələri.  Filologiya 
elmləri doktoru alimlik dərəcəsi almaq üçün təqdim olunmuĢ 
dissertasiya. B., 1996. 
Anar. "Dədə Qorqud dünyası" məqaləsi. Bax: Anar. Sizsiz. B., 
1992. 
Araslı  H.  ―Ġngilis  alimi  Cibb  Füzuli  haqqında‖.  ―Ədəbiyyat‖ 
qəzeti, 14 noyabr 1942-ci il. 
Araslı H. Azərbaycanın böyük Ģairi Füzuli. Bakı, 1958. 
Araslı H. Füzuli. Bakı, 1939. 
Arif  Məmməd  .  ―Bədii  tərcümə‖,  ―Tərcümə  sənəti‖  toplusu, 
B., 1990. 
Azadə  R.  Klassik  Azərbaycan  poeziyasında  qəzəl  (Janrın 
tarixi və poetikası. XII – XVI əsrlər). Bakı, 1990. 
―Azərbaycan" qəzeti, 21 aprel 1997-ci il. 
Babayev  Ġmran.  Füzuli  yaradıcılığı  və  onun  Azərbaycan 
ədəbiyyatı tarixində mövqeyi. Bakı, 1944. 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
238 
238 
Babayev S. ―Kitabi-Dədə Qorqud‖ dastanında Naxçıvanın yer 
adları. B., 1999. 
Bayramov  A.  ―Kitabi-Dədə  Qorqud‖la  bağlı  tarixi  yer-yurd 
adlarımız. ―Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının 1300 illiyinə həsr 
olunmuĢ elmi-nəzəri konfransın materialları, № 1. B., 1999. 
"Beynəlxalq simpozium". "Ədəbiyyat və incəsənət" qəzeti, 16 
yanvar 1996-cı il. 
Cahangirov 
M. 
"Kitabi-Dədə 
Qorqud" 
boylarındakı 
cəmiyyətin zamanı və məkanı haqqında". Azərbaycan Dövlət 
Universitetinin elmi əsərləri. Dil və ədəbiyyat seriyası, 1976, 
№ 4. 
Çobanzadə  V.  Füzuli  və  onun  yeri.  ―Füzuli‖  Azərbaycan 
ədəbiyyatı cəmiyyəti nəĢriyyatı. Bakı. 1925. 
Dəmirçizadə  Ə.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  dastanlarının  dili.  B., 
1959. 
"Dünya  xalqlarının  dillərində".  "Bakı"  qəzeti,  14  oktyabr 
1974-cü il. 
Elçin.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  aliliyi.  "Ədəbiyyət  qəzeti",  4 
iyun 1999-cu il. 
Əlimirzəyeva-Mustafayeva 
F. 
"Kitabi-Dədə 
Qorqud" 
dastanının alman dilinə tərcümə sənətkarlığı. B., 1999. 
Əliyev  H.,  Məmmədova  S.  "Dədə  Qorqud"da  Ģəxs  adları. 
"Kənd həyatı" jurnalı. 1987, № 7. 
Əliyev  S.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  ingilis  dilində.  "Ədəbiyyat 
və incəsənət" qəzeti, 28 sentyabr 1990-cı il. 
Əliyev  V.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  dastanının  Naxçıvan  tarixi 
ilə  bağlılığı.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  dastanının  1300  illiyinə 
həsr  olunmuĢ  elmi-nəzəri  konfransın  materialları,  №  1.  B., 
1999. 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
239 
Əliyeva  Leyli.  Füzuli  və  ingilis  Ģərqünaslığı.  Bakı,  ―Ozan‖, 
1997. 
Əsgərov  N.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  eposunun  qəhrəmanları 
real  türk  onomastikasında.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  dastanının 
1300  illiyinə  həsr  olunmuĢ  elmi-nəzəri  konfransın 
materialları, №1. B., 1999. 
Göyalp Altan. Dastamn fransızca nəĢrinə ön söz. "Ədəbiyyat 
qəzeti", 4 iyun 1999-cu il. 
Hacıyev  Vəkil.    ―Orjinala  doğru‖,  ―Ədəbiyyat  və  Incəsənət‖ 
qəzeti, 29 aprel 1967. 
Həmzəyev  M.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  Litva  dilində.  "Elm  və 
həyat" jurnalı, 1984, № 1. 
Həsənəli  Ġ.  ―Nəsimi  ingilis  aliminin  tədqiqində‖,  ―Bakı‖ 
qəzeti, 16 sentyabr 1974. 
Həsənova  A.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  ingilis  tədqiqatında. 
"Kitablar aləmində" jurnalı, 1989, № 1. 
Hüseynov X.M. ―Nizaminin ingilis əlaqələri‖. ―Elm və həyat‖ 
jurnalı, 1983, N 6. 
Xəlilli ġ. Azərbaycan-ingilis ədəbi əlaqələri. B., 2002. 
Xəlilli ġ. Ədəbi əlaqələr iĢığında. B., 2002. 
ġahin Xəlilli. Klassik poeziya və ədəbi əlaqələr. Bakı, 2003. 
Xəlilov P. "Kitabi-Dədə Qorqud" - Ġntibah abidəsi. B., 1993. 
Xəlilov  ġ.  ―Azərbaycan-ingilis  əlaqələri‖.  Azərbaycan  SSR 
EA-nın xəbərləri. Ədəbiyyat, dil və incəsənət seriyası 1974, N 
3. 
Xəlilov ġ. Azərbaycan-ingilis ədəbi əlaqələri. "Elm və həyat" 
jurnalı. 1983, № 6. 
Ġbrahimov M. ―Bədii tərcümə yaradıcılığıdır‖. ―Ədəbiyyat və 
incəsənət‖ qəzeti, 29 aprel 1967. 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
240 
240 
Ġbrahimov M. ―Tərcümə sənəti‖ kitabına müqəddimə. B., Elm, 
1990. 
Ġsaxanlı  Hamlet.  Poetik  tərcümə.  Məhdud  çərçivə  içində  xoĢ 
ahəng və gözəllik axtarıĢı. Poetik tərcümələr, 1-ci toplu, Xəzər 
Universitəsi NəĢriyyatı, Bakı, 2005. 
Ġsrafilov  V.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  dastanlarında  "Tumanisi-
Dmanisi"  oykoniminin  izləri.  "Kitabi-Dədə  Qorqud" 
dastanının  1300  illiyinə  həsr  olunmuĢ  elmi-nəzəri  konfransın 
materialları, № 1. B., 1999. 
"Kitabi-Dədə  Qorqud"  fars  dilində.  "Ədəbiyyat  və  incəsənət" 
qəzeti, 13 may 1978-ci il. 
"Kitabi-Dədə Qorqud", B.; 1978. 
"Kommunist" qəzeti, 5 avqust 1988. 
Qasımzadə  F.  ―Qəm  karvanı‖,  yaxud  ―Zülmətdə  nur‖,  Bakı. 
1968. 
Quliyev  F.  Nizami  Gəncəvinin  ―Leyli  və  Məcnun‖u  ingilis 
ədəbiyyatında. ―Ədəbiyyat və incəsənət‖, 20 iyul 1984. 
 Quluzadə M. Füzulinin lirikası, Bakı, 1965. 
Məmmədov  Əflatun.  ―Orijinaldan  tərcümə‖,  ―Ədəbiyyat  və 
incəsənət‖ qəzeti, 22 aprel 1967. 
Məmmədov  H.  Dədəm  Qorqud  keçən  yerdi  bu  yerlər... 
"Azərbaycan" jurnalı, 1990, № 2. 
Məmmədova S. Füzulinin "Leyli və Məcnun" poeması ingilis 
dilində. "Ədəbiyyat və incəsənət" qəzeti, 22 yanvar 1972. 
Məmmədova  Səyyarə.  ―Ġngilis  ĢərqĢünası  Qazi  Bürhanəddin 
haqqında‖. ―Ədəbiyyat və incəsənət‖ qəzeti, 16 oktyabr 1976. 
Məmmədova  Səyyarə.  ―Qərbi  Avropa  ĢərqĢünasları  Füzuli 
haqqında‖. ―Elm və həyat‖ jurnalı, 1972, N 3. 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
241 
Məmmədova Səyyarə. Füzulinin ―Leyli və Məcnun‖ poeması 
ingilis  dilində.  ―Ədəbiyyat  və  incəsənət‖  qəzeti,  22  yanvar 
1972. 
 Poetik  tərcümələr,  1-ci  toplu,  Xəzər  Universitəsi  NəĢriyyatı, 
Bakı, 2005. 
Rüstəmov  Ə.  "Dədə  Qorqud"la  bağlı  yer  adları.  "Elm  və 
həyat" jurnalı, 1987, № 9. 
Rza  Ə.  ―Milli  kolorit‖,  ―Ədəbiyyat  və  incəsənət‖  qəzeti,  13 
may 1967. 
Rzayev  Ə.  ―Ġngilis  poeziyasının  Azərbaycan  dilinə  tərcümə 
məsələləri‖.    Filologiya  elmləri  namizədi  alimlik  dərəcəsi 
almaq  üçün  təqdim  edilmiĢ  dissertasiya.  Bakı,  1969 
(Dissertasiya  Azərbaycan  MEA-nın  əsaslı  kitabxanasında 
saxlanılır). 
Rzayev Ə. Ġ. ―Ġngilis poeziyasının Azərbaycan dilinə tərcümə 
məsələləri‖.  Filologiya  elmləri  namizədi  elmi  dərəcəsi  almaq 
üçün təqdim edilmiĢ dissertasiyanın aftoreferatı. Bakı, 1969. 
Seyidov  M.  "Kitabi-Dədə  Qorqud"  boylarındakı  Günortac  və 
Ortac sözlərinin etimoloji təhlili. "Azərbaycan" jurnalı, 1980, 
№ 3. 
Səmədova  L.  M.Y.  Lermontovun  ―Zəmanəmizin  qəhrəmanı‖ 
romanının Azərbaycan dilinə tərcüməsi tarixindən. ―Tərcümə 
sənəti‖ toplusu. Bakı, 1990. 
ġekspir V. SeçilmiĢ əsərləri, II cild, Bakı, ―Öndər‖ nəĢriyyatı, 
2004, Tərcümə edəni  S. Mustafa.    
ġekspir  V.  Səni  yay  gününə  bənzədimmi  mən?.  Tərcümə 
edəni  ġ.Nağıyeva.  Poetik  tərcümələr,  1-ci  toplu,    Xəzər 
Universitəsi NəĢriyyatı, 2005. 
ġərif  Ə.  Bədii  tərcümə  nəzəriyyəsinin  aktual  problemləri. 
―Tərcümə sənəti‖ toplusu. Bakı, Elm, 1990. 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
242 
242 
ġıxıyeva  Ġ."Kitabi-Dədə  Qorqud"  dastanının  linqovostatistik 
xüsusiyyətləri.  Filologiya  elmləri  namizədi  alimlik  dərəcəsi 
almaq  üçün  təqdim  edilmiĢ  dissertasiya  (dissertasiya 
M.F.Axundov adına Milli kitabxanada saxlanılır). B., 1995. 
Təhmasib M.H. Azərbaycan xalq dastanları, B., 1972. 
Tərcümə sənəti (Məqalələr toplusu) B., 1990. 
Vəlixanova  F.  Bir  neçə  söz.  ―Təcümə  sənəti‖  toplusu.  B., 
1990. 
Yaqubi  Ə.  Füzulinin  əsərləri  xarici  dillərdə.  "Azərbaycan" 
jurnalı, 1958, № 12. 
Zeynalov  F.,  Əlizadə  S.  Tükənməz  xəzinə  -  "Kitabi-Dədə 
Qorqud". B., 1988. 
  
Ġngilis dilində 
  
Azerbaijanian Poetry. Moscow, Progress Publisher, 1971. 
Bakhtiyar  Vahabzadeh.  The  four  poems,  Tar  River  Poetry, 
East Carolina University, USA, March, 2004. 
Cassel’s Encyclopedia of Literature. Vol.1 London 1953.      
E. J. W. Gibb ―A History of Ottoman Poetry‖ vol. III.           
Edebiyat vol.1. number 2. 1976  (A journal of Middle Eastern 
Literature, USA). 
From  "Bakhtiyar  Vahabzade.  Poems,  Short  Stories  and  a 
Play",  edited by  Hadi  Sultan-Qurraie, and translated by Talat 
Sait Halman. Indiana University Turkish Studies Publications: 
Bloomington, Indiana, 1998. 
http://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet#The_Italian_sonnet . 
Jerome  W.  Clinton  ―The  Madaen  Gasida  Khagani  Shirvani‖ 
(A journal of Middle Eastern Literature). 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
243 
Lewis Geofreyy. The Book of Dede Korkut, London, Penguin 
Books, 1974. 
Merriam  Webster’s  Encyclopedia  of  Literature.  Merriam 
Webster, 
1995, 
Incorporated, 
Publishers 
Springfield, 
Massachusetts, USA. 
Mirabile  P.  The  Book  of  the  Oghuz  Peoples  or  Legends  told 
and sung by Dede Korkut. 
Nerimanoglu Kamil Veli. The Poetics of "The Book of Dede 
Korkut". Ataturk Culture Center Publicatıons, Ankara, 1999. 
Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice 
Hall 1988.                 
Nicolas  Nicholay,  ―The  Navigations,  Peregrinations  and 
Voyages made into Turkey‖. London 1585. 
Schopenhauer  A.  On  Language  and  Words.  In:  Teories  of 
Translation. 
The  Book  of  Dede  Korkut.  A  Turkish  epic.  Translated  into 
Engish  and  Edited  by  Faruk  Sumer,  Ahmet  E.  Uysal  and 
Warren S. Walker. 1972. 
86.Walter May. ―Heart a flame‖ Baku, Yazichi, 1985. 
  
  
Rus dilində 
  
87.Азаде  Р.  Фузули  и  его  поэма  «Лейли  и  Меджнун»  (из 
истории изучений 400-летия Физули), Баку, 1958. 
88.Алексеев  М.  Проблемы  художественного  перевода. 
Иркутск, Издательство Иркутского Университета, 1932. 
89.Бартольд  В.В.  Книга  моего  деда  Коргуда.  Огузский 
героический эпос.         Б., 1999. 
90.Белинский В.Г. Полн. Собр. Соч. т. II. M., 1973. 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
244 
244 
91.Брюсов В. Избранные сочинения в 2-х томах. Том 2. М. 
1955. 
92.Вургун  С.  «Речь  на  заседания  Союза  писателей  2 
октября 1943 г.» Литературная газета, 2 июля 1971 г. 
93.Ермолович  О.И.  Имя  собственное  в  тексте.  «Сборник 
научных  трудов».  Выпуск  278.  Смысл  текста  как  объект 
перевода. М., 1988. 
94.Исмайлов  Р.  Эстетическая  функция  личных  имен  в 
русскрязычных  произведениях.  В  кн.  «Мастерство 
перевода. Сборник». Б., 1990. 
95.Каганович  С.  «Голоса  поэтов  Востока  и  творчество 
Адалена  Адалис»  .  Мастерство  перевода.  Сборник.  М., 
Советский писатель, 1977. 
96.Крымский  А.  История  Турции  и  ее  литературы,  М., 
1910. 
97.Левик  В.  «О  точности  и  верности».  Мастерство 
перевода., М., 1958. 
98.Мастерство перевода М.:  1963. 
99.Рагимова Е. Азербайджанские дастаны «Деде Коркуд» 
и «Кероглу» в русских переводах. Б., 2000. 
100.Реккер И. Теория перевода и переводческая практика. 
М., Международные отношения, 1974. 
101.Султанова  Г.  Поэзия  М.А.  Сабира  в  русских 
переводах. Б., Елм., 1979. 
102.Тетрады переводчика. Выпуск 19. М., Высшая школа, 
1982. 
103.Тимофеев Л.И. Основы теории литературы, М., 1966. 
104.Федоров  А.В.  Основы  общей  теории  перевода.  М., 
Высшая школа, 1968. 
105.Эткинд Е. Поэзия и перевод. М. – Л. 1963. 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
245 
106.Эткинд Е. Разговор о стихах. М., 1970. 
 
http://www.translit.az/ELEKTRON%20KITABXANA/TERC
UMESUNASLIQ/Shahla/tercume.htm 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
MÜNDƏRİCAT 
  
Ön söz (ġahin Xəlilli) 
 
GiriĢ 
 
I Fəsil. ―Kitabi-Dədə Qorqud" dastanının xarici dillərə 
tərcüməsi. 
1.1. Dastandakı xüsusi adların ingils dilinə transliterasiyası 
1.2. ġəxs adları ingilis dilində 


www.elmler.net
 - 
Virtual İnternet R
esurs M
ərkəzi
 
ġəhla Nağıyeva. 
 Bədii tərcümə: nəzəriyyə və praktika
 
 
246 
246 
1.3. Toponimlərin ―köçürülməsi‖ 
II Fəsil. Azərbaycan poeziyasının ingilis dilinə tərcüməsi 
            2.1. Poetik tərcümənin bəzi problemləri 
            2.2. Qəzəllərin ingilis dilinə tərcüməsi 
2.3. Müəllifin fərdi üslubu tərcümədə (S.Vurğun poeziyasının 
ingilis dilinə tərcümələri əsasında) 
            2.4. Bəxtiyar Vahabzadə Ģeirlərinin tərcüməsi 
III Fəsil. Müasir Azərbaycan poeziyasının ingilis dilinə 
tərcüməsində milli koloritin saxlanılması 
3.1. Tərcümədə poetik forma 
3.2. Xüsusi adlar 
3.3. Frazeoloji birləĢmələr 
3.4. Realiyalar və onların tərcüməsi 
3.5. Poetik tərcümədə məna təhrifləri 
Nəticə 
Ġstifadə edilmiĢ ədəbiyyat 
  
 

Yüklə 2,89 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   57   58   59   60   61   62   63   64   65




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə