Croatian tales of



Yüklə 3,57 Mb.
Pdf görüntüsü
tarix22.07.2018
ölçüsü3,57 Mb.
#58301


A CENTURY OF IVANA 

BRLIĆ-MAŽURANIĆ’S 

CROATIAN TALES OF 

LONG AGO) 

(PRIČE IZ DAVNINE) 

Sanja Grakalić Plenković, PhD 

Rijeka, Croatia 



Life and family background 

Born in 1874 in Ogulin, in a politically prominent 



family 

Grandfather Ivan Mažuranić – known as Ban 



commoner, one of  the most important figures in 

the 19 century Croatia’s political life 

Father Vladimir Mažuranić – a famous lawyer and 



politician just like her future husband 

 



Diary - Good Morning, World! 

Autobiography  (written in 1916, published in 1930) 



 


 

 

„  My  greatest  wish  that  some  day  something  coming 



from  my  pen  will  be  printed  was  early  repressed  by 

another, very strong feeling. 

...very  early  in  life  my  own  reasoning  led  me  to 

understand that writing collides with woman’s duties”                              

(Autobiography, 1916, pp. 179) 

"When  my  children  were  big  enough  to 

develop  a  desire  to  read,  I  suddenly 

realised that I had found the point where 

my  desire  to  write  makes  peace  with  my 

understanding of  my duties.  

My children wanted to read – what a joy 

for  me  to  be  their  guide...  to  open  for 

them  the  doors  into  the  glorious  world 

every  child  enters  when  it  starts  reading 

for the first time... How could such work 

disagree with my duties?!... 

This peace was made naturally, of  its own 

accord,  without  me  even  knowing;  one 

day  I  simply  sat  down  to  write  my  first 

book..."  

(Autobiography, 1916, pp. 183) 



Ivana Brlić-Mažuranić in the 

European literary context 

At the beginning she wrote short stories and poems 



(initially  written in French) – “brief  and amusing 

reading” 

 



1913 – “The Marvelous Adventures and Misadventures 



of  Hlapić the Apprentice “, also known as “ The Brave 

Adventures of  Lapitch “ (Čudnovate zgode šegrta 

Hlapića) 




… in the European literary context 

In 1916 (when Ivana was 42) she published Tales of  



Long Ago 

 



This collection is considered to be the best 

collection of  fairy tales in Croatian literature 

 



In 1922, only 6 years later, Tales of  Long Ago were 



translated in English 



Translations of  Tales of  Long Ago into foreign languages 

ENGLISH: 

Croatian Tales of  Long Ago 1922, 1924. London – 

New York: George Allen & Unwin LTD. – Frederick 

A. Stokes Company. Translated by Fanny S. 

Copeland; illustrations by Vladimir Kirin 

 

DANISH: 

Lavendel og Rosmarin (1929). Koebenhavn: Henrik 

Koppels Forlag. Translated by Thorkil Barfod; 

illustrations by Vladimir Kirin 

Gyldenlok og Kæmpen (1930). Koebenhavn: Henrik 

Koppels Forlag. Translated by Gudrun Lohse; 

illustrations by Vladimir Kirin 

 

SWEDISH: 

Lavendel och Rosmarin : sagor för stora och 

smaa (1928). Stockholm: Bokförlaget Natur och 

kultur. Translated by Margit Miholić Wohlfart; 

illustrations by Vladimir Kirin 

  

 




Ivana Brlić Mažuranić in the Europian literary context 

Torunn Selberg , Nevena Škrbić 

Alempijević; Turning Fiction into 

Reality: the Making of  Two Places 

within Literary Geography (2013) 

 

Acija Alfirević; Vladimir Vidrić         



and Edvard Munch, the authors of   

the painting and poem the "The Sin„ 

(2010) 

 

 



Brlić-Mažuranić (1874-1938) 

Sigrid Undset (1882-1949) 





Tales of  Long Ago in 

the context of  Europian 

children’s literature 

19th century to the First World War - the 



golden era of  children's literature – 

educate and  entertain as well 

 



IBM in the rarest group of  authors – 



those whose work represent the meeting 

point of  children and adults 

 



Tales of  

Long Ago in 

the context 

of  European 

children’s 

literature 

The collection is a creation of  an original fairy-tale world, 



based on Croatian oral literature and the rich Slavic 

mythology 

 



Tales of  Long Ago have been interpreted by the theory of  



literature from various aspects – literary, historical and 

cultural aspects, theoretical approaches, linguistic and 

stylistic aspects… 



Croatian tales of  Long Ago 

– about the collection 

“...these stories are in their essence as much as in their 

execution  purely  and  completely  my  original  work. 

They are built around names and characters taken from 

Slavic  mythology  and  that  is  all  and  in  itself   external 

connection with folk mythology. Not a single scene, a 

single plot, a single development, a single tendency in 

these stories was found ready in our mythology.” 



Croatian tales of  Long Ago – about the collection 

1st edition of  Tales of  Long Ago include 6 fary tales (for 3rd ed. IBM adds 2 more)  

 

The titles of  6 fary tales in the 1st edition:  



How Quest Sought the Truth  

Fisherman Plunk and His Wife 



Reygoch 


Bridesman Sun and Bride Bridekins 

Stribor's Forest 



Little Brother Primrose and Sister Lavende 

 

The 3rd edition of  the Tales contains two additional tales: Toporko the Wanderer and the 



Nine Princes and Yagor 

 



Croatian tales of  Long Ago – about the collection 

“ONCE upon a beautiful summer night the men were watching their  

horses in the meadow. And as they watched, they fell asleep. And as  

they slept, the fairies flew out of  the clouds to have some sport with  

the horses, as is the fairies' way.” (Reygoch) 

 

“ONCE upon a time very long ago there lived an old man in a glade 



in the midst of  an ancient forest.” (How Qyest Sought the Truth)   


  

“There he is sitting to this very day, counting the stones 

and praying the Lord never again to tempt him away 

from that vast and desolate spot, which is the very place 

for one so big and so simple.” (Reygoch)  

 

“And such a wedding as they had, and such songs as 



were sung that day in the Barren Marches you'll not 

find again in a hundred years, nor through-out nine 

empires.”  

 

 



(Bridesman Sun and Bride Bridekis) 

 



  

The Tales are based on the common principles of 



 fight between good and evil,  

old age and wisdom against young foolishness,  



man and female principle based on man’s strength 

and woman’s intuition.  

nature is the symbol of  eternal, divine force which 



opposes evil and dark forces.  

sources of  inspiration for the collection – Slavic 



mithology and Christian philosophy 

 



Stribor’s Forest 

“They wore little fur coats; their caps 

and shoes were red as flames; their 

beards were grey as ashes, and their 

eyes sparkled like live coal. More and 

more of  them danced out of  the 

flames, one for each chip. (...) And how 

they danced! Round the hearth, in the 

ashes, under the cupboard, on the table, 

in the jug, on the chair! Round and 

round! Faster and faster! ” 




Modernism – Secession style 

“The wind caught the boat and carried it along to 

the Unknown Sea, to the Isle Bountiful. Like a 

green garden the fruitful island floats upon the sea.  

The grass grows rank, and the meadows lush, the 

vines are full of  grapes and the almond-trees pink 

with blossom. In the midst of  the island there is 

precious stone, the white blazing stone Gold-a-Fire. 

One half  of  the stone sheds its glow upon the 

island, and the other half  lights up the sea under the 

island. And there on the Isle Bountiful, on the stone 

Gold-a-Fire, sits the Dawn-Maiden. ” 



                                  

(Fisherman Plunk and His Wife) 




Conclusion 

IBM was the first woman accepted as a Member of  the HAZU 



(Croatian Academy of  Sciences and Arts (1937) 

she was twice nominated for the Nobel Prize in literature (1931 



and 1938). 

Tales of  Long Ago - most published and translated Croatian 



prose collection  

 

 



 


“Now Stribor was lord of  that Forest. He 

dwelt in the heart of  the Forest, in an oak so 

huge that there was room in it for seven 

golden castles, and a village all fenced about 

with silver. In front of  the finest of  the 

castles sat Stribor himself  on a throne, 

arrayed in a cloak of  scarlet. (Stribor’s 

Forest)” 

 



Ilustrations for this presentation are made by 

Cvijeta Job ( pp. 1, 6, 7c), 8, 10a,c), 11, 



12, 14, 15, 16, 18, 19a)20, 21, 24b) 

Vladimir Kirin ( pp. 7a), 10b) 



Helena Bulaja Madunić (pp. 23, 24c) 

Krešimir Zimonić (pp. 7b), 10d), 22, 24a) 



Ana Polanšćak (pp. 19b) 

Anja Sušanj (pp. 17) 



 

 

 



 


 

 

 



 

 

 



Lecturer: Sanja Grakalić Plenković, PhD 

Presentation is made by Cvijeta Veronika 



Plenković 

Yüklə 3,57 Mb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə