DÜNYA KLASİKLERİ DİZİSİ: 76
MEKTUPLAR
Mektuplar'ın hazırlanmasında, MEB Yunan Klasikleri dizisinde yayınlanan
ikinci baskısı temel alınmış ve çeviri dili günümüz Türkçesine
uyarlanmıştır.
Yayına hazırlayan : Egemen Berköz
Dizgi : Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık A.Ş.
Baskı : Çağdaş Matbaacılık Yayıncılık Ltd. Şti.
Aralık 1999
PLATON
MEKTUPLAR
(EPISTODAI)
Çeviren:
İrfan ŞAHİNBAŞ
75. yıl coşkusuyla...
Bu yapıt, E. Chambry'nin Fransızca çevirisi temel alınarak çevrilmiş; J.
Souilhé'nin Fransızca ve
O. Apelt'in Almanca çevirileriyle karşılaştırılmıştır.
Hümanizma ruhunu anlama ve duymada ilk aşama, insan varlığının en somut
anlatımı olan sanat yapıtlarının benimsenmesidir. Sanat dalları içinde
edebiyat, bu anlatımın düşünce öğeleri en zengin olanıdır. Bunun içindir
ki bir ulusun, diğer ulusların edebiyatlarını kendi dilinde, daha doğrusu
kendi düşüncesinde yinelemesi; zekâ ve anlama gücünü o yapıtlar oranında
artırması, canlandırması ve yeniden yaratması demektir. İşte çeviri
etkinliğini, biz, bu bakımdan önemli ve uygarlık davamız için etkili
saymaktayız. Zekâsının her yüzünü bu türlü yapıtların her türlüsüne
döndürebilmiş uluslarda düşüncenin en silinmez aracı olan yazı ve onun
mimarisi demek olan edebiyatın, bütün kitlenin ruhuna kadar işleyen ve
sinen bir etkisi vardır. Bu etkinin birey ve toplum üzerinde aynı olması,
zamanda ve mekânda bütün sınırları delip aşacak bir sağlamlık ve
yaygınlığı gösterir. Hangi ulusun kitaplığı bu yönde zenginse o ulus,
uygarlık dünyasında daha yüksek bir düşünce düzeyinde demektir. Bu
bakımdan çeviri etkinliğini sistemli ve dikkatli bir biçimde yönetmek,
onun genişlemesine, ilerlemesine hizmet etmektir. Bu yolda bilgi ve
emeklerini esirgemeyen Türk aydınlarına şükran duyuyorum. Onların
çabalarıyla beş yıl içinde, hiç değilse, devlet eliyle yüz ciltlik, özel
girişimlerin çabası ve yine devletin yardımıyla, onun dört beş katı büyük
olmak üzere zengin bir çeviri kitaplığımız olacaktır. Özellikle Türk
dilinin bu emeklerden elde edeceği büyük yararı düşünüp de şimdiden
çeviri etkinliğine yakın ilgi ve sevgi duymamak, hiçbir Türk okurunun
elinde değildir. 23 Haziran 1941.
Milli Eğitim Bakanı
Hasan Âli Yücel
SUNUŞ
Cumhuriyet'le başlayan Türk Aydınlanma Devrimi'nde, dünya klasiklerinin
Hasan Âli Yücel öncülüğünde dilimize çevrilmesinin, kuşkusuz önemli payı
vardır.
Cumhuriyet gazetesi olarak, Cumhuriyetimizin 75. yılında, bu etkinliği
yineleyerek, Türk okuruna bir "Aydınlanma Kitaplığı'' kazandırmak
istedik.
Bu çerçevede, 1940'lı yıllardan başlayarak Milli Eğitim Bakanlığı'nca
yayınlanan dünya klasiklerini okurlarımıza sunmaya başladık.
Büyük ilgi gören bu etkinliği Milli Eğitim Bakanlığı'nca yayınlanmamış -
ancak Aydınlanma Devrimi yarıda kalmasaydı yayınlanacağına kesinlikle
inandığımız- dünya klasiklerini de katarak sürdürüyoruz.
Cumhuriyet
MEKTUPLAR
Eski Yunanca özel adların yazılışı hakkında not
Yunan eserlerinin çevirisinde tanrı, insan ve ülke adlarını,
asıllarındaki gibi yazmayı uygun bulduk; bunun için de bugün Avrupa
ülkelerinin hemen hepsinde kullanılan çevriyazı yöntemini aldık.
Yunancanın her harfi, aşağıdaki cetvelde gösterildiği gibi, tek veya çift
harfle karşılanmıştır. "Th" ve "kh" gibi çift harfleri kullanmaya gerek
vardı; çünkü Yunancanın Q'sını da, T 'ını da "t" ile gösteremezdik,
ikisini ayırmak zorunluydu. "X" için de yalnızca "h" harfini alsaydık
Yunancada bazan sesli harflerin önüne gelen ( ' ) işareti ile
karışabilecekti.
"Ph" çift harfine gelince, Yunanca'nın F harfini Avrupalılar öteden beri
böyle gösterirler; eski Romalılar da öyle göstermişler; demek ki o harfin
söylenişi Romalıların "ƒ" harfinin söylenişine tümüyle uymuyormuş.
Romalılar ve bugünkü Avrupa ülkeleri, Yunanca'nın X harfini de "x" ile
gösterirler; ancak "x" harfi bizim alfabemizde yok; bu yüzden "x" yerine
"ks" çift harfini kullanmayı daha uygun bulduk.
Yunancada "y" harfi sessiz değil, sesli harftir ve "ü" okunması gerekir.
Ancak bu söyleyiş kesin de değil. Bugünkü Yunanlılar onu "i" diye
okuyorlar.
Çift sesli harfleri de gene çift olarak gösterdik. Ancak (ou) yerine tek
bir "u" koyduk; bu şimdiki uluslararası çevriyazıda da böyledir.
Yunan Alfabesi:
A A
H E
N N
T T
B B
Q Th
X Ks
Y Y
G G
I İ
O O
F Ph
D D
K K
P P
X Kh
E E
? L
P R
Y Ps
Z Z
M M
S S W O
BİRİNCİ MEKTUP
Platon'dan Dionysios'a.
İyilikler,
Yanınızda geçirdiğim uzun yıllar boyunca, devlet yönetimi işlerinde
herkesten çok bana başvurduğunuz halde, bütün nimetlerden siz
yararlanıyor, bense birçok kara çalmayla karşılaşıyordum; ama, sizin
yaptığınız kıyıcılıkların benim razı olmamla olabileceğine kimsenin
inanmayacağını bildiğimden, bu kara çalmalara, ağır olmalarına karşın,
katlanıyordum. Devlet yönetimini sizinle paylaşanlar, çoğunu yardım
ederek cezalardan kurtardığım kimseler, bana bu yolda tanıklık ederler.
Birçok kez, kesin ve tam erk vererek devletin başına getirdiğiniz beni,