Kamasau Language Documentation Word List (Segi Dialect)
Place of elicitation: Tring, E. Sepik Province, PNG Date of elicitation: 25 June 2014l; KMS_5S1
Name of LC: Leo Amu Informed Consent? yes
Village of LC's father: Tring (Tigebiyu) Village where LC raised: Tring and Wau
Village of LC's mother: Wau Village LC lives in now: Tring, (Uraqe a mile from Tring)
Age of LC : 51 (Born in 1963) Gender of LC: male
Word List: English [Tok Pisin] [ Kamasau ]
-
hair [gras bilong het] [ ju ]
-
head [het] [ ˈŋɑ̃wu ]
-
face [pes] [ ˈʔʷeᵑgɛ ]
-
mouth [maus] [ mɨm ]
-
chin [wasket] [ ˌkowi ˈsaᵐbɛ ]
-
nose [nus] [ ˈkɨmɛ̃ ]
-
eye [ai] [ ɾɑɾ ]
-
neck/nape [nek/baksait bilong nek] [ ˈgɨbɛ ]
-
throat [nek] [ gɨˈbɛ gɾuŋ ] (listed in dict as windpipe)
-
belly [bel] [ ˈʔuᵐbo ]
-
skin [skin] [ ˈtʃoᵑgo ]
-
ear [yau; ia] [ ˈɑᵑgɛ ]
-
tongue [tang] [ mʷɨˈⁿdʒu ]
-
tooth [tit] [ ˈsɑwo ]
-
breast [susu] [ ˈmɨɲ ]
-
elbow [sku bilong han] [ ˈsi ˈɸoʔi ]
-
hand [han] [ ˈsi ]
-
shoulder [solda] [ ˈskɑɾ ]
-
back [baksait; bek] [ ˈdob ˈgoɾi ]
-
backbone [bekbun] [ ˈgoɾi ˈŋaɸɛ ]
-
foot [lek; fut] [ ˈɲɪᵑgɛ ]
-
leg [lek] [ ˈmɑᵑgɛ ]
-
calf [baksait bilong lek] [ˈmʉtuʔ ]
-
bone [bun] [ ˈŋɑɸɛ ]
-
liver [lewa] [ ˈdʒɑg ]
-
blood [blut] [ ˈjɑβi ] (we’d heard jaβɨ before)
-
heart [klok] [duˈgogu ]
-
wing [han bilong pisin] [ (ˈwɑɸi) nɨˈᵐbɾɑʔɛ ]
-
feather [gras bilong pisin] [ ˈwɑɸi kɨˈᵐbɨ ]
-
fingernail [kapa bilong pinga] [ ˈsu ˈɸaᵑg ]
-
tail [tel] [ ˈtʰumo ]
-
thumb [bikpela pinga bilong han] [ ˈtuᵐboʔ ]
-
man [man] [ ˈwutʰi ]
-
boy [pikinini man] [ ˈʔʷaji ˈwo ]
-
woman [meri] [ ɲuˈᵐbʷɛg ]
-
girl [pikinini meri] [ ɲuˈᵐbʷɛg ˈwo ]
-
mankind [ol manmeri] [ ˈwutɛ ˈbʷɑgɨ ]
-
enemy [birua] [ ˈβɛɾi ]
-
his.father [papa bilong man] [ ˈni ˈkiji ]
-
his.mother [meri bilong man] [ ˈni ˈkumo ]
-
my.mother [mama bilong mi] [ˈŋeˈmoju]
-
my.older.sib [bikpela susa/brata bilong mi [ ˈŋɛ ˈtʃetʃɛ ]
-
my brother [brata bilong mi] [ ˈŋɛ ˈtʃetʃe ] ** Usually used for my older sibbling. (expected [ ˈwute kiˈɲimi ]
-
my sister [susa bilong mi] [ˈŋɛ ˈwute ˈkuɲuˈᵐbu]
-
my ancestor [tumbuna bilong mi] [ ˈŋe ˈkoku ]
-
name [nem] [ ˈɲɑᵐb ]
-
baby [liklik pikinini] [ ˈwo ]
-
black [blackpela] [ ˈʔʷɑɾɨ ]
-
white [waitpela] [ ˈʔʷɛm ]
-
red [retpela] [ ˈaᵐbo ]
-
yellow [yelopela] [ ˈɲɛs ]
-
nice [naispela] [ juˈwon ŋɑɲɛ ]
-
long [longpela] [ ˈdobʷi ]
-
short [sotpela] [ ˈɸʷɑji ]
-
round [raunpela] [ ˈmʷog ]
-
wet [i gat wara] [ ˈwije] (term for water)
-
dry [draipela olsem graun] [ ˈʔuɾɑɾɛ ]
-
heavy [hevi] [ ˈmɑj/ ˈmɑi̯ ]
-
light (weight) [i no hevi] [ ˈmɨsoʔ ˈmɑi̯ ˌwijo ]
-
cold (place) [kolpela] [ ˈʔuwi ]
-
hot (place) [hatpela] [ ˈsuᵑgo ]
-
old (man) [lapun] [ ˈwutʰi ˈgɑŋ ]
-
old (house) [olpela] [ ˈbɑdʒ ˈwuɾɨ ]
-
new (house) [nupela] [ ˈbadʒ ˈuɾpʷi ]
-
young (woman) [yangpela] [ ɲuˈᵐbʷɛg ɑˈᵐboɲɛ]
-
many [planti] [ ˈʔʷɑn ]
-
all [olgeta] [ ˈʔʷɑn ˈbɑgi ]
-
big [bikpela] [ ˈjuᵐbʷi ]
-
small [liklik] [ woˈkʷɑⁿdi ]
-
full [pulap] [ ˈbɾɛ ]
-
good [gutpela] [ ˈoɣɨ ]
-
bad [nogut] [ ˈbɾɛʔu ]
-
fire [paia] [ ˈwɑsɛ ]
-
smoke [smok] [ ˌwɑsɛ ˈʔuwi ]
-
ashes [sit bilong paia] [ ˌwɑsɛ ʔɨˈɲɑp ]
-
path/road [rot] [ ˈŋɨm ]
-
house [haus] [ ˈbɑdʒ ]
-
knife [naip] [ ˈmɑme ]
-
ridge cap [hat bilong haus] [ ˈbɑdʒ ˈbʷɛde ]
-
shelf [bed] [ ˈnɑɸɾi ]
-
fish hook [huk] [ ʔuˈmo ˈsuᵑgo ˈɲoʔ]
-
woven blind [ ˈɑβɨ ˈsam ]
-
net [ ˈjɑwi ]
-
string bag [bilum] [ ˈt̪ɑmi ]
-
saucepan [sospen] [ ˈʔos ]
-
comb (hair) [kom] [ʔuˈsiᵑk ]
-
spoon [spun] [ ˈʔʷoⁿdʒi ]
-
grass skirt [purpur] [ ˈɲɪᵑk ]
-
signal drum [garamut] [ ˈwub ]
-
stick for s.drum [stik bilong garamut] [ˈwub ˈbis]
-
walking stick [stik bilong wokabaut] [ ˈbotʰu ]
-
earthen saucepan [sospen graun] [ ˈʔi ˈʔos ]
-
torch (lighting fire) [bombom] [ ˈsoi̯ ]
-
torch (light) [sutlam] (same as 93)
-
junction [ples tupela i bung] [ˈŋɨmˈsʷɑj/ˈsʷɑi̯]
-
ax [akis] [ ˈmɑme ˈɸʷɑtɛ woˈkʷɑⁿdi ]
-
small stone [liklik ston] [ ˈwɛt ˈɲɑw/ ɲau̯ ]
-
sun [san] [ ˈŋɨɲ ]
-
moon [mun] [ ɨˈɾɛw/ ɨˈɾɛu̯ ]
-
star [sta] [ ˈtomⁿdʒi ]
-
cloud (black) [klaut] [ˈŋɨɲ ˈtu ]
-
lightning [klaut i pairup] [ ˈpɾɨs]
-
water [wara] [ ˈwijɛ ]
-
earth [graun] [ ˈʔɨ/ ʔi ]
-
sand [waitsan] [ ˈdʒidʒi ]
-
mountain [maunten] [ ˈɾɑⁿd ]
-
wind [win] [ ˌɲumɨˈɾɨɣi ]
-
night [nait] [ ˈbuɾ ]
-
morning [moning] [ ˈbur ˈʔɑnɛ ]
-
bird [pisin] [ ˈwɑɸi ]
-
dog [dok] [ ˈ ɲoᵐbʷi ]
-
louse [laus] [ ˈᵐbɨski ]
-
caterpillar [binatong bilong kunai] [ ˈtʃoi̯ biŋˈmo ]
-
cassowary [muruk] [ ˈdaɟi ]
-
small frog [liklik rokrok] [ ˈoɾu ]
-
rat (house) [rat bilong haus] [ iˈpitʃi ]
-
wallaby [sikau] [ ˈjɑⁿdʒi ]
-
fly (insect) [lang] [ juˈwɑⁿdʒ ]
-
snake [snek] [ˈɣɑti]
-
python [moran] [ ˈɣɑti ˈmoᵑgo ]
-
flying fox (bat) [blak bokis] [ ˈwɑpi ˈtʃɛmɛ ]
-
pig [pik] [ ˈɸu ]
-
prawn [kindam] [ ˈʔɑtʰ ]
-
fish [pis] [ ˌwijɛ ʔuˈmo ]
-
meat [mit] [ˈʔumo ˈsom ]
-
fat [gris] [ ˈʔujɛ ]
-
egg [kiau] [ ˈɲoʔ ]
-
sago (cooked) [saksak] [ ˈgos ]
-
coconut bast [laplap bilong kokonas] [ ˈtʃɑɣi ]
-
food [kaikai] [ ˈmɨɾ ]
-
rotten [i sting] [ ˈsɨɣ ]
-
jungle [bus] [ ˈtʃɑɾ ]
-
garden[gaden] [ ˈwuɲ ]
-
tree[diwai] [ ˈɲumo ]
-
rope [rop] [ ˈsɑɾɛ ]
-
vine [rop bilong diwai] [ ˈsɑɾɛ ]
-
leaf [lip] [ ˈɾɑʔɛ ]
-
bark [skin bilong diwai] [ˈɲumo ˈtʃoᵑgo ]
-
seed [fruit bilong diwai] [ˈɲumo ˈji ]
-
root [kil bilong diwai] [ˈɲumo ˈjit ]
-
tobacco [smok] [ ˌwɑsɛ ˈbo ]
-
banana [banana] [ ˈwɑne ]
-
sugar cane [suka] [ ˈbʷɑɲ ]
-
black palm [limbum] [ ˈⁿdʒoʔu ]
-
sago stem [pangal] [ ˈkʷɑwu ]
-
coconut [kokonas] [ ˈijɛ ]
-
sweet potato [kaukau] [ ˌkɑᵐbo ˈmʷɑɾ ]
-
taro [taro] [ ˈwɑɾbu ]
-
yam [yam] [ ˈmʷɑɾ ]
-
bean [bin] [ ˈbɛɾji ]
-
betel nut [buai] [ ˈɸuwo ]
-
Gnetum [tu lip] [ ˈmɪɲɛ ˈɾɑʔɛ ]
-
ginger plant [gorgor, kawawar] [ ˈjɛᵑɟijɛ ]
-
thorn [nil bilong diwai] [ ˈʔʷɑtʰ/ ˈʔʷɑt ]
-
one.MS [wanpela (man)] [ ˈwuti ɨˈɾi ]
-
two.MS [tupela (man)] [ ˈwute ˈtɛmi ]
-
two.FM [tupela (meri)] [ ˈwute ˈtɛɾi ]
-
two.NT [pikinini dok] [ ˈɲoᵐbʷi ˈwo ˈtɛɾi ]
(expected tɛⁿdʒi)
-
two.ling [hap tok] [ ˈwɑⁿd ˈɸutʃ ˈtɛɾi ]
(expected tɛβi)
-
with [wantaim] [ ˈʔɑnɛ ]
-
no [no] [ ˈseɟi ]
-
yes [yes] [ ˈʔɛʔ ]
-
I [mi] [ ˈŋɛ ]
-
you.SG [yu (wanpela)] [ ˈnu ɨˈɾinɛ ]
-
you.TWO [yutupela] [ ˈnu ˈtʰɛʔu ]
-
you. PL [yupela] [ nuˈᵑgoʔɨ / nuˈᵑgoʔu ]
-
they [ol (man o meri)] [ ˈwute ˈgɑŋ] (instead of ‘they’ [ ˈni ] he said, ‘old people’)
-
he [em (man)] [ ˈni ]
-
she [em (meri)] [ ˈni ]
-
we [mipela, yumi] [ ˈbɛɣi ]
-
part/piece [hap] [ ˈʔi ˈɸutʃ ]]
-
long way [long we] [ ˈwoⁿdʒi ˈŋɑɲɛ ]
-
now [nau] [ ˈmũʔ ]
-
today [tude] [ ˈmũʔ ]
-
yesterday [asde] [ ˈkɑᵐbe ]
-
day.before.yesterday [hap asde] [ˈkei̯ ]
-
tomorrow [tumora] [ ˈpɾɑᵑɟi ]
-
day.after.tomorrow [haptumora] [ ˈjɑᵐb ]
-
2.days.after.tomorrow [tripela de bihain] [ˈɨβɛ]
-
again/back [gen] [ ˈʔmunɛ ]
-
speech [tok] [ ˈwɑⁿd ]
-
middle [namel] [ ˈmɨ̃ᵑɟɨ ]
-
inside [insait] [ ˈɾɨɾ ˈɾɨso ˈmɨ̃ᵑɟɨ ] (‘they went in the middle’)
-
right (hand) [raithan, han sut] [ ˈsi ˈŋɑɲɛ ]
-
left (hand) [han kais] [ ˈsi ˈʔɑɣi ]
-
Who? [husat?] [ ˈtʰuɣɛ ]
-
Why? [bilong wanem?] [ ˈɸuɣɛ ] (also means ‘what’. Expected: [ˈɸuɣɛ ˈnɪᵑk ] )
-
When? [wanem taim?] [ ˌɸuɣɛ ˈɸʷɑji ]
-
Where? [we?] [ ˈmʷɑi̯ ]
-
this [dispela] [ ˈtʰɛ ] (He gave the term expected for 191, closer ‘this’ is has forms nen, wen, men,ɾɛn, and kuen)
-
that [dispela, olsem] [ ˈɸugɾi ] (expected [tɛ] here, but this word means, ‘like this’, olsem.)
Phrases:
-
He sits down. [Em (man) i sindaun.] [ ˈni ˈtʃutʃu ˈnɑs ]
-
A mosqito bites me. [Natnat i kaikaim mi.] [ ˈɑsɛ ˈŋɛ ˈnɑtʃ ]
-
He stands (there). [Em (man) i sanap.] [ ˈni ˈtʰɛtʰi ˈɸu ˈjɛnu ]
-
He eats an egg. [Em (man) i kaikai kiau.] [ ˈni ˈɲoʔ ˈnɑʔ ]
-
He gives me (something). [Em (man) i givim mi (wanpela sampting).] [ ˈni ˈŋɛ ˈjuᵐbo ˈnɛɣ ]
-
He sees me. [Em (man) i lukim mi.] [ ˈni ˈŋɛ nuˈʔoⁿdi / nuˈʔoⁿdi̥ ]
-
They (masc) come. [Ol (man) i kam.] [ ˈwutɛˈmɑⁿdi ] (He specified men instead of using a pronoun.)
-
He drinks water. [Em (man) i dring wara.] [ ˈni ˈwijɛ ˈnɛ ]
-
He sleeps. [Em (man) i slip.] [ ˈni ˈɾuʔo ˈnɑsɛ ]
-
He dies.[ Em (man) indai.] [ ˈni ˈnɑtʰni ]
-
He laughs. [Em (man) i lap.] [ ˈni ˈwuɾ ˈnɑʔ ]
-
She laughs.[Em (meri) i lap.] [ ˈni ˈwuɾ ˈwuʔ ]
-
I put down the knife. [Mi putim naip i go daun.] [ ˈŋɛ ˈmɑmɛ ˈkʷɑʔ ˈwusɛ ] (General term for [ˈmamɛ] is feminine.)
-
I give you (something).[Mi givim samting long yu.] [ ˈnu ˈŋɛ ˈjuᵐbo ˈkʷɛɣ ] (This means, ‘You give something to me’. The expected form was: [ ˈŋɛ ˈnu ˈjuᵐbo ˈcɛu̯ ]
-
I am happy. [Mi amamas.] [ ˈŋɛ tʃuˈᵐbʷɑi̯ ˈgɑd ]
-
I peel taro. [Mi sapim taro.] [ ˈŋɛ ˈwɑɾbu ˈɲoʔ ˈgɑd ]
-
He goes up. Em (man) i go antap.] [ ˈni ˈnɛwo ˈno ]
-
She goes up.[ Em (meri) i go antap.] [ ˈni ˈwijo ˈwuso ]
-
I die. [Mi indai.] [ ˈŋɛ ˈkɑtʰi ]
-
I carry a boy(something masc).[Mi karim pikinini man.] [ ˈŋɛ ˈwo ˈkɛɾi ] (Comment: vb form used shows masculine sg. object.)
-
I carry a girl (something fem). [Mi karim pikinini meri.] [ ˈŋɛ ˈwo kɨˈɾɑʔ ] (Comment: vb form used shows feminine sg. object.)
-
I carry 2 boys (two things). [ Mi karim tupela pikinini man.] [ ˈŋɛ ˈwo ˈtɛmi ˈkɑɾɛ ] (Comment: vb form used shows masculine or feminine pl. object.)
-
She hears talk. [Em (meri) i harim tok.] [ ˈni ˈwɑⁿd wuˈtuŋu ]
-
You give me (something). [Yu givim mi (wanpela samting).] [ ˈnu ˈŋɛ ˈjuᵐbo ˈkʷɛɣ ] (This is the indicative form, a statement. The imperative form is [ ˈnu ˈŋɛ ˈjuᵐbo ˈjɛɣ ] See list by Yenmeri from same location in 2014.)
-
He (here she) puts on head (bilum). [Em i putim long het (bilum).] [ ˈni (ˈt̯ɑmi) ˈŋɑwu ˈɸɛ ᵐbɑʔi ˈwuᵐb ] (We asked for subject, “he”, but women are usually the ones who wear the bilum on their head, so he changed it to that.)
-
He fastens (something). [Em (man) I pasim (samting).] [ ˈni ˈjuᵐbo ˈtɑʔ ˈnaᵐb ]
-
I scrape (coconut). [Mi skirapim kokonas.] [ ˈŋɛ ˈijɛ ˈgɾɨʔ ˈgɨdɨʔ (feminine object) ]
-
He dumps water. [Em (man) i troimwe wara i go.] [ ˈni ˈwijɛ meˈnɑɾɛ kuˈso ] (Literally he throws the water it goes away)
-
I am hungry. [Mi gat hangre.] [ ˈŋɛ ˈmɨɾ kuˈɾɛɣ ]
-
What is that? [Em wanem samting?] [ ˈtʰɛ ɸuˈɣɛnɛ ]
-
We get wet. [Wara i pundaun long mipela.] [ ˈbɛɣi ˈwijɛ pɨɾɑi̯ʔ ]
-
It rains on them. [Wara i pundaun long ol.] [ (I forgot to ask this one so it is not on the video or audio tape.) ] (I expected: [ni wije rɨɾɑi̯ʔ ] from preview tape.)
-
He swims. [Em (man) i swim long wara.] [ ˈni ˈwijɛ ˈɣɨɾi nuˈᵐboʔ ]
-
He runs.[Em (man) i ran i go.] [ ˈni ˈβɨg ˈnɑᵐb ˈno ]
-
He falls down from above. [Em (man) i pundaun (long diwai).] [ ˈni ˈwɑm ɸu ˈɨɾ ˈnɑɣɛ ]
(If he trips while walking it is: [ ˈpoᵐbɾi ˈno]
-
He catches (a ball). [Em (man) i kisim wanpela ball.] [ ˈni (ˈbɑl) nɨˈtɨʔ wuˈsɛ ]
-
He coughs. [Em (man) i kus.] [ ˈni wɑɾiˈʔo nɨˈⁿdɨʔ ]
-
He dances. [Em i singsing.] [ ˈni ˈjuwo ˈnɑɾi ] (The final ‘i’ is definitely voiced here. Sometimes it is dropped.)
-
He eats sugar cane. [Em (man) i kaikai suga.] [ ˈni ˈbʷɑɲ naʔ ]
-
He laughs a lot. [Em (man) i lap plenti.] [ ˈni ˈʔʷɑn ˈkumo ˈwuɾ ˈnɑʔ ]
-
One man stands.[Wanpela man i sanap.] [ ˈwutʰi ɨˈɾi ˈjɛnu ] (Wuti/wute have slight aspiration, which can be omitted.)
-
Two men stand. [Tupela man i sanap]. [ ˈwutʰɛ ˈtɛmi ˈjɛmu ]
-
Three men stand.[Tripela man i sanap.] [ˈwutʰɛ ˈtɛmi ɨˈɾɛ ˈɸu ˈjɛmu ]
-
The man goes today. [Man i go tude.] [ˈwutʰi ˈmuʔ ˈno ]
-
The man (he) went yesterday. [Man i go asde.] [ˈwutʰi ˈkɑᵐbɛ ˈno ]
-
The man (he) will go tomorrow. [Man bai go tomora.] [ ˈni ˈɸɾɑᵑgɨ ˈdi ˈno ]
-
The man (he) eats the yam. [Man i kaikai yam.] [ˈwutʰi ˈmʷɑɾ ˈnɛ ]
-
The man ate the yam yesterday. [Man i kaikai yam asde.] [ˈwutʰi ˈkɑᵐbɛ ˈmʷɑɾ ˈnɛ ]
-
The man will eat the yam tomorrow.[Man bai kaikai yam tumora.] [ ˈˈwutʰi ˈpɾɑᵑgɨ ˈmʷɑɾ ˈnɛ ]
-
The man hit the dog. [Man i paitim dok.] [ˈwutʰi ˈɲoᵐbʷi ˈnɑᵐb ]
-
The man didn't hit the dog.[Man i no paitim dok.] [ˈwutʰi ˈɲoᵐbʷi ˈnɑᵐb ˈseɟi ]
-
The big man hit the little dog.[Bikpela man i paitim liklik dok.] [ˈʔʷɑji ˈkɨn ˈɲoᵐbʷi ˈwo ˈnɑᵐb ]
-
The man gave the dog to the boy. [Man i givim dok i go long pikinini man.] [ ˈwuti ˈɲoᵐbʷi ˈwo ˈnɛᵑg ]
-
The man hit the dog and he went. [Man i paitim dok na em i go.] [ ˈwuti ˈɲoᵐbʷi ˈnɑᵐb ˈdi kuˈso] (I expected the man hit the dog and he (the man went), but he said ‘The man hit the dog and it (dog) went.’)
-
The man hit the dog when the boy went. [Taim pikinini boy i go, man i paitim dok.] [ˈwo ˈni no, ˈwutʰi ˈɲoᵐbʷi ˈnɑᵐb ]
-
The man hit the dog and it went. [Man i paitim dok na em (dok)i go.] [ˈwutʰi ˈɲoᵐbʷi ˈnɑᵐb ˈni kuˈso ] (This is similar to 245 because of the way the speaker understood it, but here he used juxtaposition instead of a conjunction to combine the clauses.)
-
The man shot and ate the pig. [Man i sutim pik na kaikai em.] [ˈwutʰi ˈɸu ˈnuᵐbʷɛʔ ˈdi ˈni ˈwuti̥ ] (The Tok Pisin was
interpreted to mean, ‘Man i sutim pik na em i kaikaim em.’ So then the English would mean,’ The man shot the pig and the pig bit him.’ This is what this actually means.)
Dostları ilə paylaş: |