Hey, you’re a girl?: Gendered expressions in the popular anime, Cowboy Bebop Abstract



Yüklə 233,01 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə1/10
tarix21.06.2018
ölçüsü233,01 Kb.
#50414
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


DE GRUYTER MOUTON

DOI 10.1515/multi-2013-0003

Multilingua 2013; 32(1): 51–78

Mie Hiramoto



Hey, you’re a girl?: Gendered expressions

in the popular anime, Cowboy Bebop

Abstract: The popular anime series, Cowboy Bebop, was originally created and

released in Japan in 1998 and later gained an intense overseas following. The

show owes its phenomenal international acclaim to successful conventions of

hegemonic masculinity represented by the imaginary characters. The social

semiotics of desire depicted in Cowboy Bebop cater to a general heterosexual

market in which hero and babe characters are represented by archetypes of

heterosexual normativity. In this study, the idea of inter-indexicality, or ‘the

movement between two distinctive indexical systems as a semiotic mode of

subject formation’ (Inoue 2003: 317), will be employed in the discussion of data

derived from the Japanese and American English dubbing of Cowboy Bebop.

The analysis will focus on how ideas including heterosexual normativity are

reproduced in order to negotiate the intertextual distances that link the charac-

ters and audience. Inter-indexical notions help to construct interpretive voices

familiar to the cross-cultural audience’s social world.



Keywords: gender, sexuality, indexicality, language ideology, anime, translation

Mie Hiramoto: Blk AS5, 7 Arts Link, Singapore 117570, HP: http://profile.nus.edu.sg/fass/

ellmh/, e-mail: ellmh@nus.edu.sg



1 Introduction: Ideology of gendered speech

This research discusses prototypical gendered expressions in Japanese popular

anime and how their translations into American English convey ideological

masculine and feminine speech styles from Japanese to English. A number of

recent studies in sociolinguistics and anthropological linguistics recognize

scripted speech as a site of stereotyping (e.g., Ronkin & Karn 1999; Inoue 2003;

Meek 2006; Queen 2004). When scripted, characters’ speech styles are often

framed by their given ideological roles. That is, through their speech styles,

characters in scripted speech are commonly made identifiable with subgroups

Authenticated | ellmh@nus.edu.sg author's copy

Download Date | 2/13/13 12:05 AM



DE GRUYTER MOUTON

52

Mie Hiramoto

to which they belong according to certain expectations based on linguistic

ideology (e.g., age, gender, socioeconomic status, regional affiliation, etc.).

Thus, the characters often carry out stereotypical linguistic variations in order

to represent their given roles and traits. Through his studies of Japanese fiction,

Kinsui (2003, 2007) suggests the idea of yakuwarigo ‘role language,’ or linguistic

features that imbue their speakers with specific traits. He points out that assign-

ment of a linguistic register helps audiences identify stereotypical images

related to their given roles. Certainly, yakuwarigo is rampant in popular anime

shows, as most of the characters are depicted in purposefully exaggerated man-

ners. Roles such as protagonist, villain, sidekick, etc. are made transparent to

the audience both visually and linguistically in mainstream anime. This study

investigates the use of gendered expressions in translation in the popular anime



Cowboy Bebop (CB), whose target audience is young adult males.

Inoue (2003: 327), discussing black slave characters in the Japanese transla-

tion of Gone with the wind, notes that both male and female characters in the

translation use non-standard, or potentially ungrammatical, speech styles

(Inoue 2003). Indeed, in the Japanese translation of Gone with the wind, only

the Southern-aristocratic white characters use standard Japanese (Hiramoto

2009). Similarly, Gaubatz’s (2007) survey of the Japanese translation of The

adventures of Huckleberry Finn, native Japanese-speaking survey respondents

believed Huckleberry Finn’s speech to be in Tokyo dialect while Jim’s speech

was perceived to be in a non-standard dialect. This suggests that, in American

English-to-Japanese translations, Japanese normativity (use of standard/Tokyo

dialect) is conveniently aligned with protagonists, while minority characters are

marked as linguistically non-normative via use of non-standard Japanese. Ideal

gendered speech is made available to these normative characters at the cost of

marginalization of minority characters in these scripted speech forms. Interest-

ingly, this marginalization is seen despite the fact that, in the original English,

none of the protagonists discussed above are speaking what would be consid-

ered standard American English, but rather heavily accented southern Ameri-

can English.

Kiesling (2006 [2002], 2005), in his analysis of North American fraternities’

construction of gender ideologies via language use, finds that fraternity mem-

bers emphasize heterosexual male dominance and female and homosexual

male subordination. He shows ‘how language is used by the men to reproduce

a hegemonic heterosexuality which is embedded in the larger context of hege-

monic masculinity’ (Kiesling 2006 [2002]: 129). His examples include the mem-

bers’ use of terms of address toward other males and their stories of drinking

and their sexual exploits with women. These data demonstrate constructions

Authenticated | ellmh@nus.edu.sg author's copy

Download Date | 2/13/13 12:05 AM




Yüklə 233,01 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə