İbrahimova Şəhla Mais qızı



Yüklə 52,98 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix06.02.2018
ölçüsü52,98 Kb.
#26400


BAKI UNİVERSİTETİNİN XƏBƏRLƏRİ 

№2    

 

Humanitar elml

ər seriyası   

 

2015 

 

 

 

 

 

DİLÇİLİK 

 

 

 

UOT 81



1; 81



373;001.4  

  

AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ ALINMALARIN MƏNİMSƏNİLMƏ 



VƏ TƏTBİQİ MƏSƏLƏLƏRİ 

 

F.A.

ŞİRİYEV 

Bakı Dövlət Universiteti 

fikrethemkar@mail.ru 

 

M



əqalə alınma sözlərin mənimsənilmə və tətbiqi məsələlərinə həsr edilib. Burada, eks-

tra v

ə intralinqvistik xüsusiyyətlər önə çəkiliralınmalara münasibətdə utilitarizm, purizm, kse-

nomaniya yollarından bəhs edilir, dil vahidlərinin transliterasiyasının səbəb və tətbiqinə diqqət 

yön

əldilir. Dil vahidlərinin kalkasına da münasibət bildirilir. 

 

Açar sözl



ər: simpraktika, fono-semantika, triada, transliterasiya, etimon dil, utilitarizm, 

purizm, ksenomaniya, kalka  

 

H

ər hansı bir dilin mükəmməlliyi həmin dilin öz yayılma arealından kə-



nara çıxması ilə yanaşı həm də, digər dillərlə əlaqəsi, yaxın və uzaq dillərdən 

sözalması ilə müəyyənləşir. Bu baxımdan Azərbaycan dili geniş yayılmış türk 

dill

ərindən biri kimi özünü digər dillərin vahidlərinə münasibətdə açıq dil sis-



temi kimi göst

ərir. 


E.Koseriu dili "ergon"  (f

əaliyyətin nəticəsi) deyil, "energia" (fəaliyyətin 

özü) (1, 

153) adlandırarkən həm də onu nəzərdə tuturdu ki, mükəmməl dil (və 

dill

ər) digər dillərlə qarşılıqlı münasibətin hərtərəfli fəaliyyət kontekstində sub-



stantiv xarakterini qoruyur – 

özü öz mövcudluğunu təmin etməklə zənginləş-

dirir (1, 158). Bu is

ə etnos dilin milli dilə – rəsmiləşmiş dominant dilə çevril-

m

əsidir (2, 21). Qeyd etmək lazımdır ki, bu zaman digər dillərin sözlərinə, on-



ların  alınmasına,  mənimsənilməsinə  və  tətbiqinə  ehtiyac  yaranır.  Əgər E.Ko-

seriu dili f

əaliyyətin özü hesab edirsə, A.Luriya dili, yuxarıda göstərilən daxili 

ehtiyaca gör

ə, belə xarakterizə edir: "dil simpraktik xarakterlidir, yəni dil insa-

nın praktik fəaliyyətini qeydə alır" (3, 32). Dilin sosial və psixoloji aspektlərini 




n

əzərə alaraq A.Luriya, üstüörtülü də olsa, dildaxili proseslərdə subyektal amil-

l

ərə də işarə edir. Çünki sözün birbaşa praktik fəaliyyətdən - təcrübədən, özü 



d

ə  öncə  fərdi təcrübədən emansipasiya, yəni predmetlə  bilavasitə  münasibət 

n

əticəsində  yaranması  (biz  bunu  şərti  olaraq  "yaranma"  adlandırırıq)  danıl-



mazdır. Təmas və münasibət özgə dil vahidləri ilə də ola bilər. Belə vahidlərsə, 

etimon dill

ə münasibətdə alınma və keçmə ola bilər. Əgər alınmalar qrupuna 

t

əbii-tarixi zərurətdən doğan könüllü sözlər daxildirsə, keçmələrə sosial-siyasi 



prosesl

ərin nəticəsində  meydana  çıxan  və  etimon dildə  ya müəyyən fono-

semantik d

əyişikliyə  uğrayaraq  öz  mövcudluğunu  qoruyub  saxlayan,  ya  da 

əyyən dövrdən sonra dili tərk edən, məcburi qəbul etdirilən dil vahidləri 



daxildir. Az

ərbaycan  dilinin  timsalında  hər iki prosesi –  həm dini, həm də 

müxt

əlif ictimai-siyasi proseslərin müstəvisində izləmək mümkündür. 



M

əqsədimiz diqqəti Azərbaycan dilində olan alınma sözlərin – könüllü, 

yaxud m

əcburi adlandırılmasına baxmayaraq, mənimsənilməsi və onların prak-



tik t

ətbiq olunması məsələlərinə yönəltməkdir. Biz ümumxalq danışıq dilini – 

alınmaları – milli ədəbi dil triadasını aşağıdakı kimi təsvir edə bilərik: 

                                                              B                     

 

 

                                    A                                              C       



 

               

 

 

Burada A – 



ümumxalq danışıq dili, B – özgə dil vahidləri, alınmalar, C – 

milli 


ədəbi dili bildirir. Bunlar öz aralarında qarşılıqlı münasibətdədir. Yəni: 

A – 


ümumxalq danışıq dili digər dillərdən birbaşa söz aldığı kimi, həmin 

dill


ərə də söz ötürür. Eyni zamanda danışıq dili digər dillərdən birbaşa aldığı 

dil vahidini 

ədəbi milli dilə transfer edir.  Əlbəttə, bu ötürmələrdə fono  – se-

mantik deformasiya – d

əyişmələr istisna deyil. 

B  –  özg

ədil vahidləri  milli  ümumxalq  (etimon)  danışıq  dilinə  keçdiyi 

kimi h


əmin milli ədəbi dilə  də  birbaşa  keçə  bilir və  ikisinin də  bazasından 

sözalma imkanı əldə edir. 

C – milli 

ədəbi dil konkret norma və qanunlara malik kateqoriya olsa da

onun z

ənginləşməsinin  bir  daxili  potensialı  canlı  danışıq  dili,  digər mənbəyi 



əcnəbi dillərdir. 

Bu  triadadakı  qarşılıqlı  münasibətlər bütün hallarda transliterasiya ilə  - 

ədəbi dildə qrafik forma ilə özünə yaşama hüququ əldə edir. 

Alınma və keçmələrin transformasiyası ilə bağlı təsvir etdiyimiz triadada-

kı münasibətlərə dilçilik ədəbiyyatında ötəri də olsa,  toxunulmuşdur (4, 5, 6, 7, 8). 

Az

ərbaycan dilində  alınma  söz,  termin  və  leksemlərə  münasibətin kon-



kret olaraq üç yolunu göst

ərmək olar: 

1. Utilitarizm – 

bu, alınma sözlərin qəbulu zamanı onları əvəzləmək üçün 




dilin lüğət tərkibində tarixən mövcud olmuş, sonradan köhnəlmiş (util) sözlərin 

yenid


ən dildə  işləklik  əldə  etməsidir. Bu proses də  iki mənbəyə  əsaslanır:  a) 

ümumxalq canlı danışıq dili və b) klassik şifahi və yazılı mənbələrin dili; 

Milli  ümumxalq  canlı  danışıq  dilinin  dövrlər üzrə  konkret  faktlarını 

diaxron baxımdan izləmək və danışıq dilinin inkişaf trayektoriyasını müşahidə 

etm

əyin çətin  olduğunu,  yaxud  bir  qədər mümkünsüzlüyünü nəzərə  alsaq, 



orada 

əsasən, klassik şifahi və yazılı mənbələrə müraciət yoluna üstünlük veril-

diyini gör

ərik. Unutmamalıyıq ki, M.Kaşqarlının "Divani lügət-it-Türk" sözlü-

yü bu baxımdan ən dəyərli mənbə sayıla bilər, çünki müəllif özü müqəddimədə 

göst


ərir ki, lüğətdəki sözləri oğuzların danışıq dilindən toplamışdır (9). Digər 

m

ənbələrə müxtəlif dastanlar, "Oğuznamə"lər və XI-XIII əsrdən bəlli olan lü-



ğətlər daxildir (10, 11). Əlbəttə, biz buraya Qədim Türk Yazılı Abidələrini də 

əlavə etməliyik (12). 

Utilitarizm yolu il

ə bir sıra alınmaların əvəzlənməsi baş vermişdir: ser-



jant-

çavuş, starşina/praporşik-gizir, batalyon-tabor, polk-alay, rota/vzvod-ta-

qım,  zalp-yaylım  və  s., o cümlədən: video-görüntü,  pasport-kimlik, hadisə-

olay, müv

əffəqiyyət-uğur,  nömrə-say, menyü-öynə, sutka-günlük, probka-

tıxac və s. 

Biz daha aydın olsun deyə, hələlik son dövrlərdə Azərbaycan dilində baş 

ver

ən utilitarizm prosesinə diqqəti cəlb etdik. 



2. Purizm – öt

ən əsrin 30-cu illərində özünü qabarıq şəkildə göstərən bu 

proses utilitarizmd

ən fərqlənir. Əgər utilitarizm prosesində alınma sözün həm 

d

ə milli dil üçün daha anlaşıqlı digər alınma vahidlə əvəzləməsi yolverilən sa-



yılırdısa – məsələn: deputat-millət vəkili, dizertir-fərari, agent-xəfiyyə, bloka-

da-mühasir

ə, diversiya-təxribat, ekipaj-heyət, evakuasiya-təxliyyə və s. – pu-

rizmd


ə alınma sözlərin yalnız milli dil vahidlərilə əvəzlənməsi nəzərdə tutulur. 

Lakin tarixi-siyasi prosesl

ər heç də həmişə purizmə imkan verməmişdir: məs., 

öt

ən  əsrin 30-cu illərində  dilin bu xarakterinə  üstünlük verənlər "millətçi", 



"türkçü", "şovinist" adı verilərək cəzalandırılırdılar. Lakin bu prosesi şüurlu və 

elmi şəkildə yerinə yetirənlər də var idi. Bunu 1907-ci ildə Ü.Hacıbəyli tərcü-

m

ə lüğətində (14), 1926-cı ildə general Ə.Şıxlı hərbi leksikologiyada (13) et-



mişdirlərsə, müxtəlif şair və yazıçılar öz bədii əsərlərində edir, Azərbaycan di-

lin


ə  yeni sözlər gətirirdilər.  M.Müşfiq,  Ə.Cavad,  Y.V.Çəmənzəminli, C.Cab-

barlı,  A.İldırım  və  başqaları  öz  yaradıcılıqlarında  milli  mənşəli yeni sözləri 

işlədir və kütləviləşdirirdilər. 

Purizm, 


əsasən yeni sözyaratma prosesi kimi "özləşdirmə" sayılır. Lakin 

burada b


əzən tətbiqə  elə  dil vahidləri təklif  edilmışdir  ki,  sonradan  işləklik 

qazana bilm

əmişdir. Məsələn, haqqında danışdığımız 30-cu illərdə bilərəkdən 

v

ə ya bilməyərəkdən dilə belə sözlər salınırdı: vilka-çatal, dizertir-qaçaq, zo-



na-

qurşaq,  kuryer-yükürük, ustav-düzənlik, patrul-baxıçı  və  s.  (13). Ancaq 

h

əmin dövrdə alınmaları əvəzləmək üçün elə yeni sözlər də yarandı ki, o illərdə 



olmasa  da,  sonralar  onların  bəziləri  işləklik qazana bildi: doğu,  batı,  güney, 

quzey, sürgün, seçki, k

əski, yaylım, yayım, anlam, sözlük, bölüm, bölgə, gəlir, 




çıxar  və  s.  Biz buraya son dövrlər  işləklik  əldə  etmiş  sözləri də  əlavə  edə 

bil


ərik: bağlantı, görüntü, cizgi, soyqırım, anayasa, yetərsay, sərgiləmək, dəs-

t

əkləmək, tıxac və s. 

Əvvəl qeyd etdiyimiz kimi, sözyaratmada, leksemə yanaşmada fərdi amil 

purizmd

ə özünü daha çox göstərir. 



3. Ksenomaniya – 

alınma sözlərə münasibətin ən "demokratik" yolu he-

sab olunur. Bu, özg

ədil vahidlərinin mənimsənilməsi və tətbiqində qəbul edilən 

sözün etimon variantına münasibəti müəyyənləşdirir. N.Yuşmanov bu prosesi 

milli dilin lüğət tərkibində ksenoleksika adlandırır (16). Ksenomaniyada alın-

ma sözl

ərə  münasibət purizmdə  olduğu  kimi  subyektiv  amillərə  deyil, milli 



dilin daxili qanunauyğunluqlarına söykənir. Burada intralinqvistik diqtə, alınan 

sözl


ərin fonotərtibatına  münasibət özünü göstərir və  bu zaman özgədil va-

hidl


əri mənimsənilmə və tətbiqdə iki qrupa bölünür: 

a) 


əcnəbi dillərdən olduğu kimi alınan, fonotərtibatında heç bir dəyişiklik 

baş verməyən sözlər: yar, can, eşq, cənnət, cəhənnəm, dildar, kosmos, opera, 



parlament, senat, biznes, kapital, leksika, leksem, Moskva, morfem, sintaqm, 

transliterasiya v

ə  s.  Yuxarıda  qeyd  edildiyi  kimi,  bu  zaman  milli  dilin  "de-

mokratik" münasib

əti özünü göstərir. 

b) alınma sözlərin fonotərtibatında milli dilin intralinqvistik tələbinə görə 

əyyən dəyişiklik  baş  verən sözlər:  ketab-kitab,  saət-saat, qazeta-qəzet, 



poçta-poçt, generalis-

general, maşina-maşın, efreütor-yefreytor və s. 

Əlbəttə,  biz  alınmalara  münasibətin  kalka  yolunu da əlavə  edə  bilərdik. 

Ancaq başqa dillərdən fərqli olaraq Azərbaycan dilində alınmalara münasibətin 

utilitarizm v

ə purizm yolu kalkanı, ən azı tərcümə xarakterli olduğuna görə is-

tisna edir. H

əm də kalka prosesində etimon dilin diqtəsi öz üstünlüyünü saxlayır. 

 

ƏDƏBİYYAT 

1. 


Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике, вып. 3, М.: 1963,  

с. 143-347. 

2. C

əfərov N. Azərbaycan türkcəsinin milliləşməsi tarixi. Bakı: 1995, 207 s. 



3.

Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: 1979, 186 c. 

4. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: 1977, 382 с.  

5. Исаев М.И. Язык и нации. М.: 1973, 248 с. 

6. R

əcəbli Ə. Sosiolinqvistika. Bakı: 2004, 516 s. 



7. M

əmmədli N. Alınma terminlər. Bakı: 1996. 

8.

Суперанская  А.В.,  Подольская  Н.А.,  Васильева  И.В.  Общая  терминология.  М.:  1989. 



246 

с. 


9. Divan-ü-

lüğat-it-Türk (çev. B.Atalay), I-IVc., Ankara: 1939-1941. 

10. İbni-Mühenna lüğati. Ankara: 1988, 105 s. 

11.  Əsirəddin  Əbu  Həyyan  əl-Əndəlusi.  Kitabi  əl-idrak li-lisan  əl-ətrak (çev. Z.Bünyadov). 

Bakı: 1992, 115 s. 

12. R


əcəbli Ə. Qədim türkcə-azərbaycanca lüğət. Bakı: 2001, 192 s. 

13. 


Краткий русско-татарский военный словарь. Сост. Али-Ага Шихлинский. Баку: 1926, 268 s. 

14.  Русско-татарский  и  татаро-русский  словарь...  сост.  Узеиръ-Бекь  Гаджибеков.  Баку: 

1907, 

94 с. 


15. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов. М.: 1933, 42с. 




ПРИМЕНЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ  

И ИХ ПРИСВОЕНИЕ В АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКЕ 

 

Ф.А.ШИРИЕВ 

 

РЕЗЮМЕ 

 

В  статье  основное  внимание  уделяется  применению  заимствованных  слов  и  их 



присвоения.  Здесь  автор  также  обращает  внимание  на  экстра  и  интралингвистические 

функции,  по  отношению  к  приемным  словам  упоминаются  способы  утилитаризм,  пу-

ризм,  ксемания.  Внимание  направлено  на  причины  реализации  транслеритацию  язы-

ковых единиц. Так же говорится об  отношение кальке языковых единиц. 

 

Ключевые  слова:  симпрактика,  фоно-семантика,  транслитерация,  этимон  язык, 

утилитаризм, пуризм, ксемания, калька 

 

                                          

APPROPRIATION AND APPLICATION OF LOAN WORDS  

IN THE AZERBAIJANI LANGUAGE 

 

F.A.SHIRIYEV 

 

SUMMARY 

 

The presented article focuses on the application of loan  words and misappropriation. 

Extra and intralingvistic features are put forward, purism and ways of xenomania are dealt with 

in relation to Loan words and great attention is directed to the reason and use of transliteration 

of  language units as well. The attitude towards the language units is also analyzed  in the 

article. 

 

Key words: sympractice, phonosemantics, transliteration, etymon, purism, xenomania 

 

 



 

 

 

 





Yüklə 52,98 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə