İNGİLİzce-tüRKÇE, TÜRKÇE-İNGİLİzce makine çEVİRİSİnde yazilimlarin karşilaştirilmasi



Yüklə 445 b.
tarix01.02.2018
ölçüsü445 b.
#22956
növüYazi


İNGİLİZCE-TÜRKÇE, TÜRKÇE-İNGİLİZCE MAKİNE ÇEVİRİSİNDE YAZILIMLARIN KARŞILAŞTIRILMASI

  • Ahmet TARCAN Ecevit BEKLER

  • DİCLE ÜNİVERSİTESİ-2007


İÇERİK

  • Makine çevirisinin tarihçesi

  • Günümüzde makine çevirisinin kullanımı

  • Dünyadaki başlıca online çeviri programları ve özellikleri

  • Türkiye’de kullanılan başlıca online çeviri programları

  • Babylon ve Proçeviri’nin özellikleri



ABSTRACT

  • A lot of works have been done in the field of machine translation from one language into another from the past to the present and these works, with the latest technology of today, have begun to give fruitful results. The need to the machine translation increases as the use of computer becomes common and this field is becoming a rapidly growing sector. In this study, different sentences have been translated from English into Turkish, and from Turkish into English, using some international and national machine translation programmes, and their positive and negative features have been presented.



GEORGETOWN DENEYİ

  • II. Dünya Savaşı’ndan sonra 1954’te yapılmıştır.

  • Altmıştan fazla Rusça cümlenin İngilizce’ye tam otomatik çevirisini kapsar.

  • Georgetown Üniversitesi ve IBM ortaklığıyla gerçekleştirilmiş bu çeviride IBM 701 bilgisayarı kullanılmıştır. Bu sistemin hafızasında sadece 6 gramer kuralı ve 250 kelime vardır.



Alpac

  • 1966’daki ‘ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) Raporu’ndan sonra bu alana yapılan yatırım belirgin ölçüde azaltıldı.



1968’de Dr. Peter Toma tarafından kurulmuş olup en eski makine çeviri şirketlerinden biridir.

  • 1968’de Dr. Peter Toma tarafından kurulmuş olup en eski makine çeviri şirketlerinden biridir.

  • Ticari amaçlı makine çeviri sistemidir.

  • Amerika Savunma Bakanlığı ve Avrupa Komisyonu için çok sayıda çeviri hizmeti vermiştir.

  • Üst düzey versiyonunu kullanan ‘Avrupa Komisyonu’dur.





GÜNÜMÜZ UYGULAMALARI

  • PaTrans:

  • Bir Danimarka çeviri ajansı olan ‘Lingtech A/S’, ‘Trados’ ticari CAT araç sistemine dayalı çeviri hafızasıyla birlikte çalışarak ‘PaTrans’ adlı tecilli, kurallara dayalı makine çeviri sistemini kullanarak 1993’ten beri İngilizce’den Danimarkaca’ya patent uygulamalarını çevirmektedir.



GÜNÜMÜZ UYGULAMALARI

  • Son zamanlarda terörizme yoğunlaşarak, Amerika’daki askeri kaynaklar doğal dil mühendisliğine büyük miktarda para yatırmaktadır. ‘In-Q-Tel’ (özel sektör girişimcileri vasıtasıyla yeni teknolojileri teşvik etmek amacıyla Amerikan İstihbarat Topluluğu tarafından büyük ölçüde finansmanı sağlanan bir risk sermayesi fonu), ‘Language Weaver’ gibi şirketler oluşturmuştur.



GÜNÜMÜZ UYGULAMALARI

  • İspanya’nın günlük gazetesi ‘Periodico de Catalunya’, bir makine çeviri sistemiyle İspanyolca’dan İngilizce’ye çevrilmektedir.

  • ‘Uwe Muegge: İngilizce, Almanca ve Fransızca web sayfalarının tam otomatik, yüksek kalitede makine çevirileri yapmak amacıyla Google motoruyla birlikte ‘kontrollü bir dil’ kullanan bir demo websayfası uygulamaya koymuştur.



GÜNÜMÜZ UYGULAMALARI

  • Google :

  • Tecilli istatiksel makine çeviri motoru kullanarak umut verici sonuçların elde edildiğini bildirmiştir. Bu motor halen, yakında daha fazla dil çiftleri ‘SYSTRAN’ motorundan Google motoruna alınmak üzere, Arapça <-> İngilizce ve Çince <-> İngilizce çevirileri için halen Google Çeviri araçlarında kullanılmaktadır.



GÜNÜMÜZ UYGULAMALARI

  • Şu an Amerika’daki askeri kesim Arapça, Paştu ve Dari gibi dillerin çevirisine ve işlemine ilgi duymaktadır. Darpa’daki (Defense Advanced Research Projects Agency) Bilgi İşleme Teknoloji Ofisi, ‘TIDES’ ve ‘Babylon Çeviri’ gibi programlara ev sahipliği yapmaktadır.



DÜNYADAKİ BAŞLICA ONLİNE ÇEVİRİ PROGRAMLARI

  • Dünya’da pek çok online çeviri programı olmakla birlikte bugün itibariyle en yaygın olarak kullanılan ve bilinen çeviri programları Systran ve Babylon’dur



Systran’ın Genel Özellikleri

  • 36 dil çiftinde çeviri imkanı sunmaktadır.

  • Systran’ın Türkçe çeviri hizmeti yoktur.

  • Ortaklıkları: Ford Motor Company, Cisco Systems, NCR, DaimlerChrysler Corporation, PricewaterhouseCoopers, Dow Corning Corporation ve diğerleri.

  • Portalları: Google, AOL, Altavista, Apple's Sherlock Internet Search, CompuServe, Lycos, OracleMobile.com ve diğerleri.





Babylon’un Genel Özellikleri

  • Türkçe dahil olmak üzere 17 dilde metin çevirisi imkanı sunuyor:

  • İngilizce, Fransızca, Almanca, İspanyolca, İtalyanca, Portekizce, Japonca, İbranice, Çince (Geleneksel), Çince (Basitleştirilmiş), Hollandaca, Rusça, Korece, Türkçe, Arapça, Farsi, Polonyaca ve Ukraynaca.

  • Babylon 1997’de kuruldu. Formula Vision (25%), the investment arm of Reed Elsevier Publishers (28%), Fishman Group's Monitin Publishers, (''Globes'un sahipleri), RAD Data Communications başkanı Zohar Zisapel (5%) ve (14%) diğer hisse ortakları olmak üzere Babylon’un sahipleridir. Babylon 75 kişi çalıştırmaktadır. Dubik Peer 2006’ın başından beri Yönetim Kurulu Başkanı’dır.





TÜRKİYE’DEKİ BAŞLICA ONLİNE ÇEVİRİ PROGRAMLARI

  • Türkiye’de Türkçe’den İngilizce’ye, İngilizce’den Türkçe’ye kelime çevirisi yapabilen birçok yazılım programı bulunmasına rağmen cümle ve metin çevirisi yapabilen programlar çok fazla değildir. ProÇeviri, Simka ve Turing cümle ve metin çevirisinde kullanılan başlıca programlarıdır. Simka çeviri programı İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yaparken, Turing 6.01 Türkçe’den İngilizce’ye ve İngilizce’den Türkçe’ye basit cümleleri çevirmekte ve bu program geliştirilme aşamasındadır



ProÇeviri

  • Yazılımına 2000 yılının ortalarında başlanan ProÇeviri, İngilizce’den Türkçe’ye 70.000’den fazla kelime çevirisi yapabilmektedir.

  • Programın satışı, ilk sürümü olan 1.2 ile başlamış ve günümüzdeki versiyonu 1.9 ile en son şeklini almıştır













Türkçe – İngilizce

  • BABYLON

  • Seni seviyorum. = I love the you.

  • Şu an yürüyorum. = That mentions I am walking.

  • Onlar Pazarları sinemaya giderler. = The they (Pazarlari) they go to the movie.

  • Çay içeceğim. = I will drink tea.

  • Ben çay içeceğim. = The I will drink tea.

  • Ben, çay içeceğim. = I will drink the I and tea.



Türkçe – İngilizce

  • BABYLON

  • Onunla tanıştım. = I acquainted with the her.

  • O, adamı gördü. = She see the she and her man.

  • O adam yaşlıdır. = That man old.

  • Yüzmeye gidiyoruz. = Swim We are going.

  • Yüzüncü öğrenci. = One hundred students



Türkçe – İngilizce

  • BABYLON

  • Onlar Pazarları sinemaya gitmezler. The they (Pazarlari) they do not go to the movie.

  • Oraya gittin mi? = Did you go to the Orak?

  • Ankara’da bir toplantı var mıydı? = Ankara’da did meeting reach?

  • Adam alıştırmayı yaptı. = The man do the training.

  • Alıştırma yapıldı. = The training was do.

  • Çiçekler sulanıyor. = She flowers is being sprinkled.



Türkçe – İngilizce

  • BABYLON

  • Bekleme! = You do not stand!

  • Bekleme. = You do not stand.

  • Bekle! = Stands!

  • Bekle. = Stands.

  • Buraya gel! = Comes to the Burak!

  • Gel buraya! = Comes to the here!



Sonuç olarak;

  • Her ne kadar profesyonel çevirmenler gibi çeviri yapamasa da makine çevirisi, gittikçe daha anlaşılır ve doğru çeviri programlarıyla bilişim dünyasında çok önemli bir yere sahip olacaktır.





TEŞEKKÜRLER

  • DİCLE ÜNİVERSİTESİ-2007



Yüklə 445 b.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə