Любовное безумие



Yüklə 401,5 Kb.
səhifə1/3
tarix29.09.2018
ölçüsü401,5 Kb.
#71393
  1   2   3

Жан Франсуа Реньяр «Любовное безумие»


Жан Франсуа Реньяр

Любовное безумие

Комедия в трех действиях


Действующие лица:
А л ь б е р, старый опекун Агаты.

Э р а с т, молодой человек, влюбленный в Агату.

А г а т а, молодая девушка, влюбленная в Эраста.

Л и з е т т а, служанка Альбера.

К р и с п е н, слуга Эраста.
Действие происходит перед домом Альбера
-- ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ --

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ:

Агата, Лизетта.

Л и з е т т а

Вы ль это? Или мне почудилось спросонок?

Уж верно озорной какой-нибудь бесенок

Вас, дернув за ухо, в такую поднял рань?


Агата

Тсс... Все тебе скажу, кричать лишь перестань.

Эраст вернулся.
Лизетта

Кто? Эраст? Когда? Откуда?



Агата

Из путешествия.

Лизетта

И дал вам знать? Вот чудо!



Агата

Нет, показалось мне, что вечером, вон там,

Его я видела. Но больше, чем глазам,

Я верю сердцу.


Лизетта

Так. И с помощью Амура

Вы вышли из дому, где бдительно и хмуро

Вас прячет ото всех ревнивый опекун.

Амур и проведет и выведет. Шалун!
Агата

Я встала затемно. Вдруг слышу лязг засова.

Я — вниз. Дверь отперта. А случая такого

Уж сколько времени я понапрасну жду.

Я вышла подышать прохладою в саду

И думала, — как знать, вдруг встречу здесь Эраста.


Л и з е т т а

Такую пылкость чувств найдешь теперь не часто:

Кто из девиц еще так рано встать бы мог

Затем, чтоб под окном влюбленный не продрог?

Но коль застигнуты мы будем нашим стражем,

То что ему тогда мы в оправданье скажем?


Агата

Лизетта милая, не все ли нам равно?

Мне ревность старика наскучила давно.

Довольно прятаться, я не боюсь огласки,

Сразиться рада с ним лицом к лицу, без маски

И без обиняков могу сказать ему,

Что я его люблю, как оспу иль чуму.

Лизетта


Унять бы вам его, и я б легко вздохнула.

Уж лучше бы мне быть служанкой Вельзевула:

По крайней мере тот, справляя шабаш свой,

На несколько часов и мне бы дал покой.

А здесь нет отдыха, — вы видите воочью, —

Ни по утрам, ни днем, ни вечером, ни ночью.

Ведь господин Альбер как бесприютный пес

Везде-то рыскает, во все-то сунет нос:

«Дай это! Сделай то! Поди проверь запоры!

Все ль окна на крючках? Плотней задерни шторы!

Шпионь! Подслушивай! Не видно ль где чужих?»

Хоть днем бы присмирел, хоть на ночь бы утих!

Нет, сам вполглаза спит, не даст уснуть и слугам.

Уж головы у нас пошли, ей-богу, кругом.

В улыбку отродясь не складывал он губ,

Скуп, недоверчив, зол, ревнив, придирчив, груб!

И, право, чем служить хозяину такому,

Уж лучше б мне бродить с сумой от дома к дому.


Агата

На редкость правильный тобою дан портрет

Но близок, милая, конец всех наших бед.

Эраст совсем другой: он воплощенье чести,

Ума и доброты. Мы выросли с ним вместе.

Дружили мы детьми, но вот пришли года, —

Мы отдали сердца друг другу навсегда.

Тиранство этого противного Альбера

Я больше не хочу сносить. Всему есть мера.

Не сдамся ни за что я своему врагу.

Надев мужской наряд, отсюда убегу

И буду странствовать, не убоясь лишений,

Как юный кавалер, искатель приключений.

Л и з е т т а

Ну, уж лишений-то и здесь хоть отбавляй.

Агата

Есть девушки — как воск. Но ты, Лизетта, знай,

Что я не из таких, я создана иною:

Не сделать ничего насилием со мною.

И если действует мне кто наперекор,—

Во мне рождается желанье дать отпор.

За то, чтоб жизнь связать с моим Эрастом милым

Бороться буду я с неугасимым пылом.

В минуту трудную увидишь ты сама —

Мне хватит ловкости, отваги и ума.

Но чем ты объяснишь, что дверь не на запоре?
Лизетта

Как чем? Ведь Цербер ваш -чуть свет- уже в дозоре

Бродя по комнатам все ночи напролет.

Решил он и в саду произвести обход.

Ах, если бы над ним устроили расправу

Буяны местные, отколотив на славу!

Клянусь, я ничего так сильно не хочу.

Но, кажется, в саду шаги я слышу... Чу!


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ:

А л ь б е р, А г а т а, Л и з е т т а.


А л ь б е р

(не замечая Агаты и Лизетты)


Я побывал везде, в мансарде и в подвале,

Чужих я не нашел, все домочадцы спали.

Но чтоб сомнения совсем убрать с пути,

Я порешил свой дом снаружи обойти.

В округе — ни души, все тихо, слава богу,

И все ж я чувствую неясную тревогу.

Вчера мне встретился какой-то ротозей,

Он не понравился повадкой мне своей.

И неотступная грызет меня забота:

Мне кажется, что здесь вынюхивал он что-то.

Из осторожности подумывал давно

Я в спальне у нее замуровать окно,

Но выжидал, блюдя долг опекунский свято, -

Пусть свежим воздухом подышит, мол, Агата.

Ошибку сделал я, по правде говоря, -

Не надо баловать девчонок этих зря.

Здесь доброта вредна и мягкость бесполезна.

Довольно! Нынче же решеткою железной

Я каждое окно забрать распоряжусь...

Постойте! Эй, кто там? Ответьте!..


Л и з е т т а

(в сторону)

Я боюсь!

А л ь б е р


Вот это новости! Лизетта и Агата!
А г а т а
Ах, господин Альбер? Вы встали рановато.
А л ь б е р
Да, это я! Я! Я! И спрашиваю вас:

Как оказались вы вне дома в этот час?


А г а т а
Мне что-то не спалось. Я встала до рассвета,

И тут нечаянно мне встретилась Лизетта

Мы думали, что нас никто не упрекнет

За то, что взглянем мы на солнечный восход.


Л и з е т т а
Да. И прохладою подышим тут немножко.
А л ь б е р
Так что ж, вы не могли из своего окошка

Ни воздухом дышать, ни на восход смотреть?

Нет! Это заговор! Вы тут плетете сеть!
Л и з е т т а

(в сторону)


А если бы и так? Не вижу в том дурного.
А л ь б е р
Как? Что ты говоришь?
Л и з е т т а
Не молвила ни слова.
А л ь б е р
Девицы скромные в столь неурочный час

Ни бегать не должны, ни замышлять проказ.

Их дело — мирно спать. Прохладно или жарко,

Им незачем бродить в пустых аллеях парка.


Л и з е т т а
Вы полагаете, — здесь люди могут спать?

Лишь наступает ночь и я ложусь в кровать,

Как начинается возня, кряхтенье, кашель,

Сморканье, харканье, икота, хрип, — не ваши ль?

Чуть задремлю, — для сна минуты на счету, —

Как вскакиваю вдруг вся в ледяном поту:

Какой-то домовой, ворча, сопя, вздыхая,

Скрипя ступеньками, ключами громыхая,

Всех будит, мучит всех, всем не дает житья.
А л ь б е р
И кто же, милая, тот домовой?
Л и з е т т а

Вы.
А л ь б е р

Я?
Л и з е т т а
Да, вы. Я думала: в чем дело, что такое?

Быть может, некий дух, не знающий покоя,

По дому вашему блуждает по ночам

И производит в нем весь этот тарарам?

Однажды вечером пошла я на уловку:

У самой лестницы приладила веревку,

Устроив из нее невидимый порог,

Сама ж под лестницей забилась в уголок

И, погасив свечу, осталась ждать событий.

Вдруг, среди ночи, — трах! и вопли: «Помогите!

Убили! Караул!..» На этот шум и крик,

Не тратя времени, я из засады — шмыг.

Хоть, говорят, костей и нет у привидений, —

Дух, видно, ребрами пересчитал ступени.

Смех подавив, свечу я зажигаю вновь

И замечаю... вас! Рассеченная бровь,

Разбитая губа, лоб шишкою украшен,

И в довершение несчастий нос расквашен.

По одному тому, как нос у вас распух,

Определила я, что вы — живой, не дух.


А л ь б е р
Как! Значит, там была протянута веревка?

Исчадье сатаны! Зловредная чертовка!

Ты что ж это, убить задумала меня?

Л и з е т т а


Нет, сударь. То была для духа западня.
А л ь б е р
За эту западню, устроенную духу,

Сейчас ты от меня получишь оплеуху.


А г а т а

(удерживая его)


Потише, сударь!
А л ь б е р
Прочь! Не то случится так,

Что огребешь и ты один - другой тумак.

(В сторону.)

С девчонками вступать не буду в перебранку,

Но тотчас выгоню нахальную служанку.
(Лизетте.)

Вон! И немедленно.


Л и з е т т а

(притворно плача)


Благие небеса!

Пощады, сударь!

А л ь б е р
Дам на сборы полчаса.
Л и з ет т а

(смеясь)


Вы не подумайте, что я и вправду плачу.

Подальше быть от вас почту я за удачу

И как-нибудь такой переживу удар.

Ведь ни расставшийся с учителем школяр,

Ни девушка, что в день замужества навеки

Слагает с плеч ярмо родительской опеки,

Ни выкупленный раб, вернувшийся в семью

Ни старый каторжник, разбивший цепь свою,

Ни мот, прослышавший о дядином недуге,

Ни овдовевший муж в день похорон супруги

Не радуются так, как рада я сейчас

Тому, что наконец отделаюсь от вас.


А л ь б е р
Довольна ты, что я гоню тебя из дому?

Л и з е т т а


Так рада не была б я ничему другому.
А л ь б е р
Ах, вот как? Ну, тогда, уж раз на то пошло, —

Решенье изменю свое, тебе назло:

На службе у меня оставлю в наказанье.

(Агате.)


А ты — марш в комнаты. Живее! До свиданья!
Агата делает реверанс и входит в дом.

Лизетта тоже собирается уйти, но Альбер ее удерживает.


Постой! Поговорим с тобой наедине.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ :

А л ь б е р, Л и з е т т а.


А л ь б е р

(в сторону)


Умаслить бы ее невредно было мне.
(Вслух.)

К чему нам ссориться? Не лучше ли жить в мире?

Давно уж я хотел сказать тебе, задире,

Что я в душе тебя люблю.


Л и з е т т а
И я. До слез.
А л ь б е р
Так значит, ты, любя, расквасила мне нос?

Ну ладно, прошлое мы ворошить не будем;

Злопамятство нейдет великодушным людям.

Вдобавок же тебя я щедро награжу,

Когда заслужишь.
Л и з е т т а
Ну-с, а чем я заслужу?
А л ь б е р
Есть поручение, — должна понять меня ты, —

Прещекотливое... касательно Агаты.

Девчонка закусить способна удила,

Боюсь я, как бы шум она не подняла.

Лет до пятнадцати жила она у тетки

В соседнем городе. Племяннице-красотке

Отказа не было у тетушки ни в чем.

Старуха умерла. Я стал опекуном,

И тут подумал я, что было б очень кстати

В один прекрасный день жениться на Агате.


Л и з е т т а
Жениться, сударь? Фи!
А л ь б е р
Ты что?
Л и з ет т а

Фи!
А л ь б е р


То есть как?

Л и з е т т а


Я говорю вам: фи! Вы, сударь, не дурак,

Оставьте глупости! Я, право, негодую.

Взглянули б на свою вы бороду седую!
А л ь б е р
С женой покойницей детей я не прижил,

Но чувствую в себе еще довольно сил,

Вступленье в новый брак, конечно,даст мне средство

Лишить мою родню надежды на наследство.


Л и з е т т а

(хохоча)
Ха-ха-ха-ха! У вас отважный план возник!

Вот рассмешили-то! Ах, сударь, вы шутник.

Вам? Вам плодить детей? Ой, господи, умора!

А л ь б е р
А что ж, я из мужчин последнего разбора?
Л и з е т т а
Ну, это вам видней.
А л ь б е р
С чего ты вдруг, ответь,

Решила, что детей я не могу иметь?

Кто право дал считать, что быть мне без потомства
Л и з е т т а
Да с вашей милостью давнишнее знакомство.
А л ь б е р
Ну, ну! Не суй свой нос в хозяйские дела.
Л и з е т т а
Вы правы.

А л ь б е р


Я хочу, чтоб ты все поняла.

Мне заговор грозит. Легко тут дать осечку.

Заботливо держу я взаперти овечку,

Но волки жадные сожрать ее хотят,

И должен я беречь от них свой дом и сад.

А чтобы волки те — ведь нет зверей коварней —

Овечку не могли похитить из овчарни,

На окна сделаем мы переплет стальной,

Дабы он пропускал один лишь свет дневной.

Итак, ты поняла? Чтоб мог легко вздохнуть я,

К окошкам всем вели прибить стальные прутья.
Л и з е т т а
А я-то тут при чем?
А л ь б е р
Я думаю, что мне

Покамест выгодней остаться в стороне.

Ты знаешь — взбалмошны все юные красотки.

Агата, я боюсь, услышав про решетки,

Не стала бы ко мне чуть-чуть похолодней.

Вот почему сперва ты потолкуешь с ней

И с осторожностью, позолотив пилюлю,

Ввернешь, что от воров свой дом я караулю,

Что за ночь прошлую очищен был дотла

Соседний особняк, и, чтоб избегнуть зла,

Решетки ставлю я, о том весьма жалея.
Л и з е т т а
И вы считаете, что вся эта затея

В предмете ваших чувств зажжет ответный пыл?


А л ь б е р
Не лезь в мои дела. Быть так, как я решил.
Л и з е т т а
Нет, вы сошли с ума, теперь мне ясно это:

Во-первых, рветесь вы жениться в ваши лета,

Влюбиться в девочку посмели, во-вторых,

А в-третьих, наконец, вы, пламенный жених,

На диво челяди и на смех околотку,

Невесту вздумали упрятать за решетку.

И, стало быть, втройне убеждена я в том,

Что вам прямехонько путь в сумасшедший дом.


А л ь б е р
Чтобы так действовать, есть веские причины.
Л и з е т т а
Причины? Веские? Нет, каковы мужчины!

Хоть я и не терплю драчуний и кликуш,

Будь у меня такой любовник или муж,

Ему за эту речь пришлось бы поплатиться.

Но, слава небесам, я все еще девица.

А к подлостям, что вы нагородили тут,

Меня вам не склонить, нет, нет, напрасный труд.

И не просите! Зря! Я умываю руки.


А л ь б е р
Просите? Вот еще! Тебе, проклятой злюке.

Я прикажу, и все.


Л и з е т т а
Да хоть вас разорвет

От злости на куски, хоть пустите вы в ход

И крики, и божбу, и ругань, и проклятья,

Не перестану здесь и всюду утверждать я,

Что ревность старика постыдна и смешна,

Что черти, дьяволы и даже сатана

Приятней во сто раз, чем пакостник ревнивый.

Такого б отстегать как следует крапивой,

А после этого четвертовать и сжечь.

Не догадались вы, о ком веду я речь?

Ну, то-то. Я иду. Счастливо оставаться!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ:

А л ь б е р, один.


А л ь б е р
Мерзавка. Надо бы давно с ней распрощаться,

Но страшно из огня да в полымя попасть.

Везде предательство, измена... Вот напасть!

Хотел я сделать все как можно незаметней,

Но если выйдет шум, махну рукой на сплетни.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ :

А л ь б е р, К р и с п е н .


К р и с п е н

(в сторону)


Хозяин ждет меня в соседнем кабачке,

Мне приказав узнать об этом старичке...

Вот, верно, он и есть. Он, он, ручаюсь смело.

Криспен, будь начеку, не то испортишь дело.


А л ь б е р
Эй, кто вы?
К р и с п е н
Здравствуйте.
А л ь б е р
Вы кто? Вам говорят!
К р и с п е н

Как поживаете?

А л ь б е р
Прекрасно.
К р и с п е н
Очень рад.
А л ь б е р
Вы рады или нет, меня заботит мало.

Кто вы и здесь зачем, хочу я знать сначала.


К р и с п е н
Кто я? Да как сказать. Не утаю от вас,

Свою профессию менял я много раз.

Я обошел весь мир и стал космополитом.

Живя своим трудом, не часто был я сытым,

Но в каждом ремесле был выше всех похвал.

Случалось — честным был, случалось — плутовал.

Был часто бедняком и изредка богатым.

Матросом плавал год, два года был пиратом.

Привыкнув к грабежу, я послужил казне

Как сборщик податей. Потом был на войне:

В пехоте, в коннице, с мушкетом, с аркебузом,

Испанцам я служил, и немцам, и французам.


А л ь б е р
И подлинно, у вас профессий тьма.

(в сторону)

На вид

Он с головы до пят отъявленный бандит.



(вслух)

Чего ж вы ищите вблизи чужого сада?

К р и с п е н
Я ухожу...

А л ь б е р


Нет, нет. Ответьте, что вам надо?
К р и с п е н

(в сторону)


Как выпутаться, а?
А л ь б е р
Вы не из тех господ,

Что ищут по ночам незапертых ворот?


К р и с п е н
Я? Боже сохрани! Какие подозрения!

В тот миг, как вы мои прервали размышленья,

Так неожиданно передо мной представ,

Я шел на поиски... гм... гм... целебных трав.


А л ь б е р
Целебных трав?
К р и с п е н
Да, да. Я мастер на все руки,

Но подлинную страсть всегда питал к науке.

Я химик. Редкостный. Приготовляю сам

Из трав и корешков целительный бальзам,

Уничтожающий любой недуг в зачатке:

Подагру, оспу, корь, тиф, родовые схватки...

Был даже пущен слух, что я из докторов.

Мне в опыте одном чуть не хватило дров,

А то бы я открыл и камень философский.
А л ь б е р
Вы — доктор? Между тем, наряд у вас таковский...
К р и с п е н
Не платьем мерятся достоинства людей.

По правде говоря, теперь я лишь лакей.

А что причиной? Спор с палатой уголовной.
А л ь б е р
С палатой?

К р и с п е н


Как всегда, страдает невиновный.

Однажды на большой дороге, вечерком,

С друзьями я... гулял. Мы были вчетвером.

Вдруг, прямо на глазах у нашего квартета,

Застряла в рытвине почтовая карета.

Я сострадателен, за ближних — жизнь отдам.

И, чтобы облегчить работу лошадям,

Я стал освобождать карету от поклажи.

И я ж был обвинен потом в ее пропаже!

Позор! Вот почему, скажу вам не тая,

Я счел за лучшее покинуть те края.
А л ь б е р
Решенье мудрое.

(В сторону.)

Связался я с бродягой!
К р и с п е н
Я на полях войны прославился отвагой.

Бросался в самые опасные места.

В Арденнах я один сражался против ста.

В Ломбардии на мне держалась оборона,

И если бы не я, была б сдана Кремона.
А л ь б е р
Согласен, вы герой. Спрошу в десятый раз:

Чего вы от меня хотите?


К р и с п е н
Я — от вас?
А л ь б е р

Да.
К р и с п е н


Ровно ничего. Я вышел на прогулку.

Или нельзя гулять по этому проулку?


А л ь б е р
Во всяком случае, тут незачем торчать.

Прощайте.


К р и с п е н
Разговор мне очень жаль кончать.

Не будем ссориться из-за таких безделиц.

Кто этим домиком владеет?
А л ь б е р
Кто?.. Владелец.
К р и с п е н
Вот славно сказано. Да вы такой остряк,

Что отойти от вас я не могу никак.

Должны заночевать мы в городе. Скажите,

Мы скоро будем там?


А л ь б е р
Да, если поспешите.
К р и с п е н

(в сторону)

Неразговорчивый, однако же, старик.

(Вслух.)


Еще один вопрос, и я исчезну вмиг.

Который час теперь?


А л ь б е р
Определяйте сами!

Не путайте меня с песочными часами.

И хватит вам молоть глупейший этот вздор.

Донельзя надоел мне с вами разговор.

Вы утомили мне равно и слух и зренье.

На сем, любезнейший, я прекращаю пренья

И вовсе не хочу встречаться с вами впредь.

Покорный ваш слуга. Прощайте!


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ:

К р и с п е н, один.


К р и с п е н

Вот медведь!

С ним не столкуешься никак. У старикашки

Невыносимый нрав и грубые замашки.

Нам, видно, предстоят горячие деньки.

Тем лучше. Я всегда непрочь скрестить клинки.



ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ:

Э р а с т, К р и с п е н.


К р и с п е н
Но вот мой господин.
Э р а с т
Криспен! Ну, как разведка?

Что с милой пташкою? Прочна ли ее клетка?

Ты видел ли, скажи, ее опекуна?

И любит ли меня по-прежнему она?


К р и с п е н
М-да. Из Италии столь бешеным аллюром

Примчались мы сюда, пожалуй, на смех курам,

Боюсь, что нам ни с чем придется повернуть.

А было нелегко проделать этот путь.

Вы, сударь, помните альпийское ущелье

(Уж мне-то было там отнюдь не до веселья),

Где эта бестия, мой распроклятый мул,

Меня в расселину чуть-чуть не кувырнул?


Э р а с т
Довольно болтовни. Меня томит забота:

Что с нею, где она? Не мучь, я жду отчета.


К р и с п е н
Скажу без лишних слов, что этот опекун

Гнуснейший старикан, невежа и крикун.

Без артиллерии не взять нам цитадели.

Э р а с т


Что бы там ни было, стремиться будем к цели.

И верь, поможет нам любовь ее достичь.

Пускай препятствия чинит нам старый хрыч, —

Отсюда никуда не двинусь без Агаты.


К р и с п е н
Да, сударь, только жаль, что мы не так богаты.

Монета звонкая — вы тоже верьте мне —

Пружина всех побед — в любви, как и в войне.
Э р а с т
Корыстолюбец! Знай, что не грозит нужда нам:

Агату я возьму с достаточным приданым.

Но если б не дали мне ничего за ней,

Она была б и так мне всех других милей:

Других — хоть будь у них несметные богатства —

С Агатой сравнивать почту за святотатство.

Еще в младенчестве оставшись сиротой,

У матушки моей росла она со мной.

И дружбу двух детей любовь сменила вскоре.

Скончалась матушка, и тут второе горе

На нас обрушилось — то было без меня,—

Агате выбрала в опекуны родня

Альбера этого, исчадье преисподней.

Мы не встречались с ним, но рассказал сегодня

Трактирщик мне кой-что: несносен его нрав,

Он зол, ревнив, упрям и груб.


К р и с п е н
Трактирщик прав,—

В нем ревность дикая и лютая свирепость.

Но пораздумаем, как взять нам эту крепость:

Осадим ли ее, иль сделаем подкоп,

Измором будем брать иль штурмом, прямо в лоб?
Э р а с т
Я вижу, хорошо усвоил ты особый

Воинственный жаргон. Ты — ветеран?


К р и с п е н
Еще бы!

В трех разных армиях, сменив не раз мундир,

Я славу громкую снискал как дезертир.

Но перед боем нам совет держать придется:

Обдумав, действовать — вот мудрость полководца.

Для взятья города, что сильно укреплен,

Ты должен обложить его со всех сторон,

Узнать, где слабый пункт, где можно ждать ловушек,

Собрав все сведенья, открыть огонь из пушек,

Завалы разметать, в стене проделать брешь

И ринуться на штурм. А тут уж бей, жги, режь

И нагружай себя военною добычей.

Так, сударь, надо брать и этот форт девичий.

Не правда ли?


Э р а с т
Да, да. Ты рассудил умно.

И с нами здешняя служанка заодно.


К р и с п е н
Прекрасно! В цитадель подосланы шпионы?

Тем выгодней для нас, трудней для обороны.

Противника врасплох застигнуть — вот в чем соль.

Итак, лазутчице мы сообщим пароль,

Оповестим ее, что близко подкрепленье...
Э р а с т
Но чтобы лишнего не вызвать подозренья,

Чтобы обдумать план спокойно, без помех, —

Ведь остроумный план уже почти успех, —

Отсюда мы должны убраться поскорее.


ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ:

К р и с п е н, один.


К р и с п е н

Я, как артиллерист, расставлю батареи,

Орудья заряжу, — и выбор делай, враг:

Иль штурма ожидай, иль выкинь белый флаг!




Yüklə 401,5 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə