William Shakespeare, Král Jindřich IV. Díl I. (př. Ladislav Čelakovský, 1859)
1
William Shakespeare
KRÁL JINDŘICH IV.
DÍL I.
Přeložil Ladislav Čelakovský
Osoby.
Král Jindřich IV.
Jindřich, králevic Walesský, >
Princ Jan z Lancastru, > synové královi.
Hrabě Westmoreland, >
Sir Walter Blunt, > přátelé královi.
Tomáš Percy, hrabě Worcester.
Jindřich Percy, hrabě Northumerland.
Jindřich Percy, přezděn Hotspur, jeho syn.
Edmund Mortimer, hrabě z Marchu.
Scroop, arcibiskup Yorský.
Archibald hrabě Douglas.
Owen Glendower.
Sir Richard Vernon, na straně Percy’ch.
Sir Michael, přítel arcibiskupa Yorského.
Sir John Falstaff.
Poins.
Gadshill.
Peto.
Bardolf.
Lady Percy, choť Hotspurova a sestra Mortimerova.
Lady Mortimerova, dcera Glendowerova a choť
Mortimerova.
Paní Obratná, hospodská taberny v Eastcheapu.
Lordové, důstojníci, vojáci, Městský šerif, poslové, sloužící,
dva pocestní, dva vozkové, Domovník, Stajník, Vinárník,
sklepníci.
Dějiště: Anglicko.
Jednání první.
Výjev první.
Londýn. Komnata v paláci.
Vcházejí Král Jindřich, Westmoreland, Sir Walter Blunt a
jiní pánové.
Král Jindřich. Tak schváceni, jak jsme, a strastmi bledí,
béřem si čas, by okřál teskný mír,
pak nový boj hluk dýchal supavý,
jenž na odlehlých břehách počít má.
Již nebude zem tato žíznivá
rty ústní barvit krví dítek svých,
ni pole její brázdit křepká válka,
neb šlapat kvítka podkovami rot
nepřátelských; ty oči zuřivé,
jež, rmutných nebes meteorům rovny,
vše pošlé z jedné rodné podstaty,
se ondy zňaly v vnitřní různici
a vražd občanských vzteklém útoku,
teď půjdou v řadách družných, úhledných
na tétéž dráze, složíc sočení
na známé, sourodé a zbratřené.
Hrot války, jako v špatné pošvě nůž,
již neporaní pána svého. Protož –
až ku Kristovu hrobu, přátelé,
(pod jehož spasným křížem, jeho voj,
jsme vybráni a zváni do zbraně)
chcem sebrat Angličanů brannou moc,
jimž páže vzrostly v lůně mateřském,
by potepaly tyto pohany
na oněch svatých polích, po kterýchž
ty drahé nohy jednou kráčívaly,
ježe přede čtrnácti sty lety za nás
na trpkém kříži pněly přibity.
Však dvanáct lun jest stár ten záměr náš,
a neplatno vám říkat: Půjdeme.
Toť není schůzky cíl. I rcetež mi,
šlechetný strýče můj Westmorelande,
co včera vaše rada nalezla
k uspíšení té pilné výpravy
1)
.
Westmoreland. Můj králi! vřele spěch ten vážen byl,
a činěn mnohý výloh rozpočet
od včírka jen, když přímo přišla zvěsť
od Walesu s tíží žalostivých zpráv,
jichž nejhorší, že statný Mortimer,
do bitvy veda Herefordshirský lid
na bouřlivého, divého Glendowra,
od hrubých rukou toho Walešana
byl jat a tisíc jeho lidu sbito.
I na mrtvolách těch taková mrzkost,
tak zvířecí, nestoudné zohavení
od Walesských žen spácháno jest, že nemůž
být o něm bez zardění mluveno
2)
.
Král Jindřich. Takť zdá se, že nehody této zvěsť
přetrhla zaměstnání s zemí svatou?
Westmoreland. Té, kromě jiných, pane milostivý.
Neb více nemilých a žalných novin
v ten smysl od severu došlo nás.
Na den povýšení svatého kříže
3)
se potkal s Archibaldem mohútným,
tím Skotem zmužilým a slovútným
udatný Hotspur
4)
, mladý Hynek Percy
u Halmedonu,
kdež smrtný, krvavý se strhl boj,
jak po vypalování hrubých děl
a podle všeho zdání pověst šla;
neb kdo ji přines’, v pravém rozkvašení
a vzteku bitvy vskočil na koně,
o konci bitvy zcela nezpraven.
Král Jindřich. Hle! drahý věrně-činný přítel náš,
sir Walter Blunt, jenž teď sestoupiv s koně,
pokálen různým prachem každé půdy
mezi tím Holmedonem a sídlem naším,
přináší vítané a milé zprávy.
Jest v bitvě hrabě Douglas poražen,
a deset tisíc chrabrých Skotův, dva
a dvacet rytířů sir Walter zhlédnul
v jich vlastní krvi na Holmedonských pláních
nakupené. Jež Hotspur zajal, jsou:
Mordake, hrabě Fife a Douglasův
nejstarší syn
5)
; potom hrabata Athol,
Murray a Angus, smělý též Menteith.
A není-liž to kořist poctivá?
plen důstojný? ha, strýče, není-liž?
Westmoreland. Toť věru zdar, jímž by se princ směl chlubit.
Král Jindřich. Ach! což mne zarmucuješ, závistí
mne čině hřešit, že lord Northumberland,
tak požehnaný ve svém synu jest,
v synu, jejž jazyk chvály velebí,
jenžť vprostřed háje nejpřímější štěp,
sladké Fortuny miloušek a pýcha.
Co já, jsa jeho slávy svědkem, zřím,
jak čelo Hynka mého zpustilost
a hanba przní. Ó kéž důkaz mám,
že nocichůdná Víla vyměnila
ve plénkách dítky naše uspalé,
mé nazvouc Percy, jeho Plantagenet.
Pak měl bych jeho Hynka, mého on.
Leč, ustup z mysli mé! Co soudíš, strýče,
o mladého Percy-ho soběhrdství,
jenž vězně, v seči této zjímané,
k své ruce zadržuje; dal mi vzkázat,
že Mordake hrabě Fife jen bude můj
6)
.
Westmoreland. Tak jeho strýc jej učí; totě Worcester,
William Shakespeare, Král Jindřich IV. Díl I. (př. Ladislav Čelakovský, 1859)
2
vám zlovolný všemožným spůsobem.
Jím to, že hoch se pyšní, hřeben mládí
na vaše důstojenství čepýří.
Král Jindřich. Však jsem proň poslal, by to zodpovídal.
Protož pak nutno, chvilku poodložit
náš svatý do Jerusaléma cíl.
Na příští středu zahájíme radu
do Windsoru: tím strýče lordy zpravte!
Však bystrým spěchem vraťte k nám se zas,
neb třeba ještě víc tu mluvit, jednat,
než nyní lze nám pro hněv vypraviti.
Westmoreland. Staň se, můj kníže!
Odejdou.
Výjev druhý.
Londýn. Jiný pokoj v paláci.
Vcházejí Jindřich, princ Walesský, a Falstaff.
Falstaff. Pověz mi, Jindro, kolik jest s poledne?
Princ Jindřich. Tvůj vtip tak stloustnul pitím starého sektu a
rozepínáním se po večeři a chrápáním na lavicích po obědě,
že zapomínáš tázati se ve vší pravdě potom, co bys ve vší
pravdě rád zvěděl. Co u čerta je tobě do hodin denních?
Leda by snad byly hodiny puhárami sektu, a minuty
kapouny, a zvony jazyky svůdnic, a ciferníky štíty na
hampejsích, a samo boží slunko hezkou, rozpálenou
mladicí v dykytě ohňové barvy; věru nevidím příčinu, proč
bysi měl nosit dříví do lesa, tázaje se po čase denním.
Falstaff. Věru, Jindříšku, tys uhodil do živého, neboť my, co
obíráme kapsy, chodíme za měsíce a sedmi hvězd, a ne za
Féba, jenž jest „bloudící jun tak spanilý“
7)
. Ano, cukroušku,
prosím tě, až budeš králem, což se – bůh zachovej tvoji
Milost – Veličenstvo chtěl jsem říci, neboť milosti se tobě
nedostane – –
Princ Jindřich. Cože? žádné milosti?
Falstaff. Žádné; ani tolik, aby ti jí bylo vejce na másle
požehnáno
8)
.
Princ Jindřich. Nu, co dále? – Dělej zkrátka, zkrátka.
Falstaff. Ano tak! Až se tedy staneš králem, cukroušku,
nedopusť, aby nás, co jsme ozdobou černé noci, nazývati
směli šeredou bílého dne; dej, ať zůstaneme polesnými
Diany, pány stínu, miláčky luny; aby lidé říkali, že jsme
lidé dobrého zvedení, stojíce, jakož i moře, pod vedením
naší spanilomyslné a cudné velitelky luny, pod jejížto
záštitou krademe.
Princ Jindřich. Dobře máš, i hodí se dobře co pravíš, neboť
štěstí naše, co jsme sluhové luny, jako moře vzstoupá a
opadává; spravováno jsouc, jako moře, měsícem. U
příkladu: měšec zlata velmi odhodlaně v pondělí večír
uštípnutý a velmi pohodlně v úterý ráno promrhaný; dobytý
klením: dej sem! a pozbytý voláním: přines! nyní v tak
nízkém opadu, jako jest pata žebříku, a za chvíli v tak
vysokém výstupu, jako jest vrcholek šibenice.
Falstaff. Bůh ví, že pravdu mluvíš, hochu! A není-liž
hospodyňka z taberny roztomilá, sladká ženuška?
Princ Jindřich. Jako med z Hybly
9)
, můj milý brachu z
Chlumce
10)
. A není-liž také bůvolí kazajka roztomilá,
trvanlivá hazuka?
11)
Falstaff. Co zas, co zas, vrtohlávku? Jaké to máš zase špičky a
úštipky? Co u ďasa mám já činit s bůvolí kazajkou?
Princ Jindřich. Co u čerta mám já činit s hospodyňkou z
taberny?
Falstaff. Však jsi s ní nejednou účty konal.
Princ Jindřich. Volal jsem tě kdy, abysi zaplatil svůj díl?
Falstaff. Nikdy; musím ti učinit za spravedlivé; tys tam všecko
sám platíval.
Princ Jindřich. Tam a kdekoli jinde, jak daleko jen měšec
vystačil, a kde již nemohl, užíval jsem svého úvěrku.
Falstaff. Ano, a doužil jsi se ho tak, že z toho zde jasně
následuje, že jsi přejasný následník v říši. Ale řekni mi
předc, cukroušku, zdali pak bude v Anglicku šibenice
vidět, až ty králem budeš, a zmužilost tak jako nyní
babkována orezavělým udidlem starého paňaca zákona? Až
budeš králem, nezvěšuj zloděje!
Princ Jindřich. Nikoli; ty budeš věšet.
Falstaff. Budu-liž? Ó hezky! Přísámbůh, budu hodným
soudcem.
Princ Jindřich. Vidíš, jak už teď křivě soudíš; myslil jsem, že
ti budu odevzdávat zloděje k věšení a tak z tebe učiním
statného oběsitele.
Falstaff. Dobře, Jindro, dobře; ostatně se tento úřad s povahou
mou zrovna tak srovnává, jako poklonkování u dvora, to mi
věř
12)
. Aby to blesk, jsem dnes tak melancholický jako
kocour neb jako upraný medvěd.
Princ Jindřich. Aneb jako starý lev, neb jako loutna
zamilovaného.
Falstaff. Ano, aneb jako dumky dud Lincolnshirských
13)
.
Princ Jindřich. Co říkáš zajíci, aneb melancholii bahnivé
strouhy?
Falstaff. Ty míváš nejnechutnější podobenství a jsi opravdu
nejpřirovnavější, nejšelmovštější, nesladší mladý princ. –
Ale Jindro, pro boha tě prosím, nepodněcuj mne více
marnostmi! Kéž tomu bůh chtěl, abysme ty i já věděli, kde
mají zásobu poctivých jmen naprodej. Nějaký starý pán od
rady mne onehdy počal skrze vás, mladý pane, plísnit; ale
já si ho nevšímal, a předce mluvil moudře; ale já ho
neposlouchal, a předce mluvil moudče a k tomu na ulici.
Princ Jindřich. Dobře’s učinil; neboť moudrost vydává na
ulicích hlasu svého, a nikdo si ho nevšímá
14)
.
Falstaff. Ó ty máš v průpovídkách zběhlost čertovskou, a věru
bysi dovedl porušiti svatého. Tys mně přemnoho ublížil,
Jindro! Odpusť ti to Bůh. Dokud jsem tebe nepoznal,
neznal jsem ničeho, a nyní – abych pravdu řekl, jsem o
málo lepší nežli jeden z bezbožných. Toho života musím
nechat, a nechám ho; přísámbůh neučiním-li tak, ať jsem
holomek. Nemám chuti, být na věky zavržen k vůli
žádnému synu všech králů v křesťanstvu.
Princ Jindřich. Kdež pak zítra uštípneme nějaký měšec,
Jeníku?
Falstaff. Kde budeš chtít, hochu, já se přidám; pakli toho
neučiním, jmenuj mne holomkem a vysměj se mi.
Princ Jindřich. Vidím na tobě hezkou života nápravu; z
modlení se polepšuješ na taškářství.
Vchází Poins za nimi pozdálí.
Falstaff. Co naplat, Jindro? jest to moje povolání, Jindro;
člověku není s hříchem, pracuje-li ve svém povolání.
Poinse! – Teď se dovíme, má-li Gadshill něco za lubem. Ó,
kdyby lidé svou zásluhou docházeli spasení, jaký koutek v
pekle byl by horký dosti pro něho? Totě nejvybroušenější
taškář, jaký kdy volal: Stůj! na poctivého muže.
Princ Jindřich. Dobré jitro, Edši!
Poins. Dobré jitro, zlaťoučký Jindřichu! Co říká monsieur
Hryzota Svědomí, co říká sir John Víno-s-Cukrem? Jene,
jakžpak se ďábel snáší s tebou o tvou duši, kterouž jsi mu
na poslední velký pátek prodal za sklenici Madérského a za
studenou nožičku z kapouna?
Princ Jindřich. Sir John dostojí slovu; ďábel obdrží svou
koupi; neboť on nikdy ještě přísloví nepřevrátil, on dá
čertu, co jest čertovo.
Poins. Tedy jsi zatracen, že ďáblu slovo držíš.
Princ Jindřich. Jinak byl by zatracen, že ďábla ošidil.
Poins. Ale hoši, hoši! zítra časně raníčko ve čtyři hodiny u
Gadshillu. Tamtudy jdou poutníci do Canterbury s
bohatými podarky a kupci jedou do Londýna s tučnými
měšci. Já mám larvy pro vás všecky, koně máte sami.
Gadshill spí tu noc v Rochestru, a já jsem zamluvil na
zejtřek na noc večeři v Eastcheapu. Budeme tak bezpečně
moci vyvést svůj kousek, jako se vyspat. Máte-li chuť jíti s
námi, nacpu vám měšce vrchovatě tolary; nechcete-li,