БАКЫ ДЮВЛЯТ УНИВЕРСИТЕТИ
ИЛАЩИЙЙАТ ФАКЦЛТЯСИНИН
ELMИ
МЯЪМУЯСИ
№ 16
●
DEKABR (ARALIK) 2011
“Kitabul idrak fi lisanil ətrak”
253
“KİTABUL İDRAK Fİ LİSANİL ƏTRAK”
Tərlan Paşa oğlu MƏLİKOV
Bakı Dövlət Universiteti
Şərqşünaslıq fakültəsi, müəllim
Bakı / Azərbaycan
terlan_malikov@mail.ru
tel: (051) 850 09 99
ev: (012) 596 85 89
Məşhur Ərəb filoloqu Əbu Həyyan 1312-ci ildə yazdığı əhəmiyyətli əsəri
“Kitabu l-Idrak fi Lisani'l-ətrak”da zəngin və orijinal bir dil vəsaiti ortaya
çıxarmışdır. Onun əsərinin söz varlığında iştirak edən müxtəlif türk boy və qövm
adlarıyla əlaqədar əhəmiyyətli qeydlər onun türk dünyası haqqındakı zəngin
məlumatını göstərməkdədir
5,254.
Əbu Həyyan Əl-Qərnəti əl-Əndəlusinin “Kitabul idrak fi lisanil ətrak” adlı
mühüm əsəri ümumi türkçülüyə aid məlumatın sahib olduğu yüksək elmi intellektual
səviyyəyə layiq şəkildə, olduqca geniş olduğunu da sübut etməkdədir. Əbu Həyyanın
məlumatı daxilindəki Türk dünyasının yaşadığı məmlük-qıpçaq sahəsindəki varlıqla
məhdud qalmadığını göstərən, geniş bir coğrafi sahəyə yayılan müxtəlif Türk
boylarına aid qeydlər əsərin daxilində diqqəti cəlb etməkdədir. Bu məlumatda, 14-cü
əsrdə Əbu Həyyanın məlumat süzgəcindən keçərək şəkillənən Kitabu'l-İdrak'
əsərindəki Türk dünyasının sərhədləri, Türk boy və qövm adları ilə əlaqədar qeydlər
əsasında, dövrün siyasi, ictimai və coğrafi dünyasındakı mövqeləri təməlində, dil və
tarixi dərinliklər verilərək araşdırılmağa çalışılmışdır
23.62.
Əbu Həyyan 1312-ci ildə Misirdə tamamladığı “Kitabu'l-İdrak” əsərin ön
sözündə "Bu kitabı yazmaqda məqsədim Türk dilinin böyük bir qismini lüğət, sərf və
nəhv baxımından qeyd etməkdir"' deyərək bölgənin daha əvvəl bir çox müəllif
tərəfindən fərqli terminlərlə adlandırılan dil vəziyyətini standart şəkliylə, yalnız
'Türkü' (Türk dili) olaraq ortaya çıxarmışdır. Qarışıq dil quruluşu əks etdirən bir
bölgədə, inkişaf etməkdə olan dilə standart bir quruluş qazandırmağa istiqamətli bir
rəftar olaraq qiymətləndirə biləcəyimiz bu ifadə, Əbu Həyyanın Türklüyə və Türk
Tərlan Paşa oğlu MƏLİKOV
254
dilinə elmi dünyagörüşünü də ortaya qoymaqdadır. Əbu Həyyan əsərində Misirdə
danışılan ədəbi Türk dilini vermə səyində olmuş, bölgədəki dialektoloji fərqlilikləri
bəzən qrammatika və lüğət qisimində 'Qıpçaq' və 'Türkmən' qeydləri düşərək ortaya
qoymuşdur
8,5-6.
Dövrünün ən böyük qrammatika alimlərindən biri olan Əbu Həyyanın Türk dili
üçün yazdığı bu əsər ümumi Ərəb qrammatika nəzəriyyələrindən fərqli bir xəttdə
dayanmaqdadır. Əsər yalnız Misirdəki idarəçi sinifin dilinin başa düşülməsi üçün
praktik məqsədlərlə yazılmış bir kitab olmaqdan çox, elmi bir yanaşma ilə nəzəri
məqsədlərlə qələmə alınmış bir əsərdir. İtalyan Arabist Giuliano Lancioni Əbu
Həyyan kimi məşhur bir dilçinin Türkcəyə bu cür maraq duyub, belə bir əsər ortaya
qoymasında, dövrün hakimi Türklərin dilinə olan marağın kafi bir səbəb ola
bilməyəcəyini, bunun daha başqa səbəbləri olduğunu ifadə etməkdədir. Ön Asiyada
köklü bir mədəniyyət quran və bölgənin İslam dünyasında parlaq bir yer tutmasını
təmin edən məmlük türkləri, ərəb cəmiyyəti içində böyük miqyasda təqdir edilmişdir
34,288.
Əbu Həyyan əsərinin xüsusilə qrammatika qismində türk dili üçün etdiyi bütün
tərifləri incə bir şəkildə ərəb dilinin nəhv və təsrif qaydalarına uyğunlaşdırmış, bu iki
dilin olduqca fərqli olan quruluşuna baxmayaraq yeni kateqoriyalar yaratmışdır.
Ayrıca əsərin lüğət qismində olan sözlərinin bu sahədə yazılmış digər məmlük
lüğətlərindən fərqli olaraq, türklüyə aid zəngin mədəniyyət sözlərini saxlaması da bu
fikri dəstəkləyən dəlillərdəndir. Əsərin arxa planında yatan bu ideologiya və Əbu
Həyyanın türklüyə baxış və dəyərləndirmə meyarlarını da şəkilləndirmiş, təbii
olaraq orijinal bir uğura çatmasını da təmin etmişdir
25,143-159.
14-cü əsrdə Məmlük dövlətinin siyasi coğrafiyasını Misir, Şam (Suriya),
Ərəbistanın bir hissəsi ilə Anadolunun cənub bölgəsi əmələ gətirməkdə idi. Dövlətin
paytaxtı Qahirə, Bağdaddan sonra dövrün ən mühüm mədəniyyət və elm
mərkəzlərindən biri idi. Əbu Həyyanın Misirə Şimali Afrika yolu ilə gəlişi (1281) bu
dövrə təsadüf edir. Misir sahəsi etnik baxımdan yerli xalq ərəblər xaricində türklər,
çərkəzlər, rumlar, moğollar, yəhudilər və ruslardan ibarət olan qarışıq bir quruluşa
sahib idi. Məmlüklərin bu qarışıq ictimai quruluşu içində zirvədə oturanlar türklər idi
24,7.
Məmlüklər dövründəki türk əhalisinin çoxunu türkmən qıpçaq boyları təşkil
edirdi. Bu etnik quruluş, bölgədə danışılan türkcəyə çox təsir etmişdir, Suriyada çox
daha əvvəldən bir mövqeyə sahib türkmən dili bu sahədə müəyyən bir vaxtdan sonra
hakim dil vəziyyətinə keçən qıpçaq türkcəsi içində alt lay olaraq qalmışdır. Burada
türkməncəyə qarşı qıpçaq türkcəsinin ön plana çıxması, bir anlamda qıpçaqların
“Kitabul idrak fi lisanil ətrak”
255
sosial və siyasi nüfuzunun ağırlıq təşkil etməsi nəticəsində olmuşdur. Xüsusilə əsl
məskənləri olan Dəşti-Qıpçaq ilə davam etdirilən ticari, ictimai və mədəni əlaqələr və
bu sahəyə verilən dəstək də bu inkişafda əhəmiyyətli rol oynamışdır. Bununla
birlikdə Qıpçaq və Türkmənlər o dövrdə bir yerdə yaşayır və dil kontaktı təməlində
bölgənin standart dil quruluşunu əmələ gətirirdilər
41.
Bu əsərdəki feil vəsaiti təməlini hazırladığımız müqayisəli qrammatik işimizdə
biz bölgədəki Qıpçaq türkmən qarşılığını istər leksik istərsə də qrammatik cəhədən
araşdırmış, dil nöqteyi nəzərindən əsaslı sübutlara söykənən hər iki boyun o
mühitdəki ictimai və mədəni qarşılığını ortaya qoymağa və o bölgənin standart
türkcə dil quruluşunu müəyyən etməyə çalışmışıq.
Digər Məmlük-qıpçaq lüğətlərində olmayan türk boylarına və uzaq türk
coğrafiyalarına aid qeydlər Əbu Həyyanın ümumi türklük ilə bağlı olan çox
istiqamətli təmasının ölçülərini əks etdirməkdədir. Həmin bu qeydlər, o vaxtdan türk
coğrafiyasının ana xətlərini və terminologiyasını 14-cü əsrdə müəyyən etmək
baxımından mühüm bir sübutdur.
Kitabul İdrakda olan türk etnonim və toponimləri ilə əlaqədar qeydlər əsərdə iki
şəkildə qarşımıza çıxmaqdadır. Birinci növ qeydlər əsərin lüğət bölməsində
verilmişdir. Misal üçün “toksoba” sözü “qıpçaqlardan bir qəbilə, boy” mənasını
verir. Əsərdə boy adları “qəbilə” sözü ilə qarşılaşdırılmışdır. Ikinci növ qeydlər isə
əsərin lüğət və qrammatika qismindəki leksik və qrammatik vahidlərə, aid olduğu
ləhcə quruluşunun müəyyən edilməsi üçün edilən qeydlərdir. Misal üçün “qavut”
sözünün mənası “qıpçaqlarda qovrulmuş buğda” kimidir. Ümumiyyətlə sözlərə
edilən qeydlər bölgənin dialektik quruluşunu göstərən “qıpçaq” və “türkmən”
qeydləridir.
Lüğətdə qeyd olunan digər bir etnonim, məmlük ərazisinin qıpçaqlardan əvvəl
əhali sıxlığını təşkil edən türkmən və türkmən altboy qrupları ilə əlaqədar qeydlərdir.
“türk qövmlərindən birisi kimi” qeyd edilən türkmən etnonimi ilə yanaşı, tarix
ədəbiyyatında bir müddətdən sonra bir yerdə, eyni mənada qeyd edilməyə başlanan
oğuz etnonimi də “Kitabul İdrak”da maddəbaşı olaraq qeyd olunmaqdadır.
Ümumiyyətlə oğuzlar türkmən adı ilə mənbələrdə yazılmış və tarixi sahədə bu adla
tanınmışdırlar. Əsərdə oğuzların müsəlman olan qruplarına türkmən adının verildiyi
fikri qəbul edilmişdir. Əbu Həyyanın Oğuz boyu adı üçün lüğətdə verdiyi “Yafəsdən
sonra türklərin babasıdır” tərifi diqqəti cəlb edir. Burada türk soyu ilə bağlı
əfsanələrə meyl edilmişdir. Tövratda mövcud rəvayətlərlə türk soyunun Nuh
peyğəmbərin oğlu Yafəsdən gəldiyi qeyd edilir
44.
Tərlan Paşa oğlu MƏLİKOV
256
“Kitabul İdrak” əsərində türkmən (oğuz) boyuna aid iki etnonim yazılmışdı.
Bunlardan birincisi “qınıq” türkmən qəbiləsindən bir addır. Lüğətdə oğuz-türkmən
boy təşkilatında olan ikinci qeyd “türklərdən bir qəbilə” qarşılığı ilə verilən
“çəpni”dir.
Əbu Həyyanın “Kitabul İdrak” əsərində verdiyi bir türkmən boylarının hər iki
qolunun da Ön Asiyada, xüsusilə Suriya bölgəsində yerləşmiş, ayrıca məmlüklər ilə
əlaqəsi olan türkmən birlikləri olduğu diqqəti cəlb edir. Lüğətdə sadəcə bu iki
türkmən boyunun qeyd olunması, Qınıq və Çəpnilərin Misir-Suriya bölgəsindəki
türkmən əhalisi içində sayca sıx bir bölük əmələ gətirməsi ilə ayrıca Anadolu və Ön
Asiya tarixindəki əhəmiyyətli rolları ilə əlaqəli olmalıdır.
Bunun xaricində “Kitabul İdrak”da sıx-sıx türkməncə qeydlər edilmişdir.
Misirdəki ümumi türkcənin dialektik quruluşu içindəki türkməncə ünsürlər əsərin
həm lüğətçilik, həm də qrammatika qismində böyük ölçüdə verilmişdir
46.
Əbu Həyyanın məlumatı daxilindəki digər oğuz türkmən ərazisi olan Anadolu
ilə əlaqəli qeydlər vardır. Siyasi anlamda Anadolu Səlcuqları xüsusilə Moğol
təhlükəsinə qarşı, məmlüklər ilə həmrəylik içində idilər. Anadolu ayrıca bəzi qul
ticarət yollarının mühüm kəsişmə nöqtələrindən idi. Krım sahillərindən satın alınan
qullar Sinop və Samsun limanlarına gətirilib, oradan da Anadolu da Sivas, Kayseri,
Suriyadakı Hələb və digər şəhərlərdə satılırdı. Anadolu o dövrdəki adı Rum kimi
qeyd olunmşdur. Misal üçün “qıy” (rum üslubunda tikiş tikmək) ilə “yubunlu bazarı”
(rumların yubunlu adlı yerdə çöldə qurulan yarmarka, qırx gün çəkər) sözlərində
Anadolunun köhnə adı Rum qeyd edilmişdir. Xususilə “Kitabul İdrak” əsərində
yubunlu şəklində keçən bu bazar haqqındakı ilk bilgiləri 13-cü əsrdə Əl-Qəzvini
vermişdir. Tarixi mənbələrdə Yubunlu - beynəlxalq bir ticarət sərgisi olan bu təşkilat,
Anadoluda hər il baharın əvvəlində qurular və qırx gün davam edərdi. Beynəlxalq
xüsusiyyətdəki bu bazara qərbdən və şərqdən gələn bir çox tacir qatılırdı. Türk və
rum qulların da olduğu bu bazar qul ticarətinin ən işlək nöqtələrindən biri idi.
Anadoluda Sivasda və Yubunlu bazarında satılan qıpçaq əsilli qullar Bağdad
xəlifəliyinin, Əyyubilərin və bölgədəki digər dövlətlərin xüsusi əsgərlərini təşkil
etmişdirlər.
Orta Asiyada Moğollar ilə dəyişən siyasi və idari nizam səbəbiylə, qıpçaq
türklərinin böyük qisminin daha yaxşı maddi şərtlər üçün Misir-Suriya ərazilərinə
pullu əsgər olaraq gəldikləri və ya gətirildikləri hiss olunur. Qıpçaqlar məmlük
ərazisində istər siyasi, istərsə də dil baxımından ən təsirli və nüfuzlu türk boyu
olmaqla yanaşı bu dövrdəki dilin adlandırılmasında, “qıpçaq” birbaşa dil termini
olaraq istifadə edilməmişdir. Məmlük-qıpçaq lüğətləri içində sadəcə “bulğatul
“Kitabul idrak fi lisanil ətrak”
257
muştaq fi luğatit türk vəl qıpçaq” adlı əsərin adında qıpçaq termini yazılmışdır.
Bununla belə məmlük ərazisinin türk şəxsiyyəti içində ən ön planda gələn türk boyu
qıpçaqlar idi. Tarixi qıpçaq coğrafiyasının Ön Asiyadakı qolunu təşkil edən məmlük
qıpçaqları dövrə siyasi və mədəni baxımdan damğasını vurmuşdur
45.
Uyğur Xaqanlığı dövründə Bilgə Xaqan kitabəsində Runik hərfli bir kitabədə
təsbit edilən qıpçaq adı 11-ci əsrdən etibarən Kumanlarla birlikdə qıpçaq-kuman
olmaqla böyük bir qövmü birlik təşkil edərək, orta dövr türk və dünya siyasətində və
mədəniyyətində mühüm rol oynadı. Böyük bir birlik olan qıpçaq-kuman boy
təşkilatının etnik mənşəyi olaraq hansı boylardan əmələ gəlməsi məsələsi hələ də
mübahisəli bir sahədir. Boy adlarının etimologiyası da problemlidir. Tarixi mənbələr
qıpçaq boy birliyinə girən etnonimləri fərqli-fərqli saymaqdadır. Bu nöqteyi nəzərdən
“Kitabul İdrak fi lisanil Ətrak” əsərindəki qıpçaq boy adlarına dair qeydlər mühüm
əhəmiyyət kəsb edir.
Kitabul İdrak əsərindəki qıpçaq boy adlarının əvvəlində “Ki toksoba”
(qıpçaqlardan bir qəbilə) gəlməkdədir. “Ki”nin hər iki nüsxəsində (qəbiylətun minəl
qıpçaq və qəbiylətun minət tatarəl qıpçaq) sözün imlasında və verilən ərəbcə
qarşılığında fərqlilik olduğu diqqəti cəlb edir. “Ki”nin D nüsxəsində “toksoba”
şəklində verilən boy adı üçün “qıpçaq tatarlarından bir boydur” kimi şərh edilmişdir.
Əsərdə verilən digər sözlərdən biri də “Ki barlı” (qıpçaq qəbilələrindən biri)
qeyd edilmişdir. Ancaq “Ki”nin hər iki nüsxəsində də sözün ərəb hərfli imlası barlı
şəklindədir
44.
“Ki yatba – yatba” qıpçaqlardan bir qəbilə olan ən köhnə tarixi mənbələrdə bu
boy adının da imlasıyla əlaqəli fərqli yazılışlar vardır. Yatba - yetba – yeti oba
şəklində bir birləşmədən təşkil olmuşdur.
Əbu Həyyanın lüğətində Bolqar etnonimi də “izi” (tanrı) sözündəki bu (z)
səsinin köhnə türk sözlərində olmadığını və buna yalnız bolqar sözlərində rast
gəlindiyi qeyd edilmişdir. “Ki”də sözün içi və sözün sonu (z) səsinin bolqarlarda
olduğunun vurğulanması diqqəti cəlb edən və əhəmiyyətlidir. “Ki” sözünün yazıldığı
vaxtlarda “bolqar” adı Qızıl Orda Xanlığı içində bir xalq olaraq mövcud idi. Bir türk
qövmü olaraq tarix içində qurduqları dövlətlər ilə yer alan bolqarların, xüsusilə idil-
ural bolqarlarının dilləri ilə bağlı məlumatları 13-14-cü əsrlərdən qalma Bolqar
məzar daşları verməkdədir. Kitabələr Qızıl Orda Xanlığı zamanında və eyni bölgədə
yazıldığı üçün Qızıl Orda türkcəsinin də təsirini daşımaqdadır. Əbu Həyyanın verdiyi
bu türkcənin səs tarixinə aid məlumat onun türk dilinin digər bölgələrdəki tarixi
inkişaflarını bilərək türk dilinə hakim olduğunu, türkcənin səs dəyişimlərini doğru bir
Tərlan Paşa oğlu MƏLİKOV
258
şəkildə ayırd edə bildiyini göstərməkdədir. “Ki”də təsbit edilən bolqar etnonimi bu
sahəyə Qızıl Orda vasitəsilə keçmişdir. Çünki bolqar bölgəsi, onunla birlikdə Krım,
Anadolu və İstanbula və oradan da Suriya və Misirə gedən yolların tranzit mərkəzi
vəziyyətində idi. Bolqar ərazisi isə Qızıl Ordanın ən mühüm kənd təsərüfatı bölgəsi
olması baxımından böyük əhəmiyyət kəsb edirdi.
Habelə əsərdə qeyd olunur ki, “Ki” mənşə etibarilə Xarəzm sözü olub “yaxşı”
deməkdir. Məmlük türk mühitinin Xarəzm ilə münasibətləri olduqca qədim
zamanlara söykənmişdir. Məmlük sahəsindəki türkcəyə Xarəzm ərazisinin böyük
təsiri olmuşdur. “Ki”də türkmən və qıpçaq xaricində müəyyən sözlər üçün qeyd
olaraq yazılmış Uyğur, Türküstan, Bolqar, Xarəzm kimi yer və boy adlarından,
“Ki”nin müəllifi Əbu Həyyanın türk dünyasında danışılan ləhcələr, mədəniyyətlər
haqqında dərin bir biliyə sahib olduğu anlaşılır
8,3-5.
Xüsusilə yer, qövm və boy adlarının tarixi qaynaqlarda araşdırılmasının bir çox
mədəniyyət məsələsinin, tarixi hadisələrin və yerləşmə tarixinin işıqlandırılmasında
böyük fayda təmin edəcəyi şübhəsizdir. Eyni şəkildə tarixi və ədəbi mətnlərdə
yazılan bu qeydlərin bir dil elementi olaraq filoloji işlərdə mühüm bir vəsait olacağı
bilinməlidir.
İSTİFADƏ EDİLMİŞ ƏDƏBİYYAT SİYAHISI
Azərbaycan dilində
1.
Azərbaycan Sovet Ensiklopediyası, Dördüncü cild, C.B. Quliyevin redaktəsi
ilə, Bakı, 1980, 608 s.
2.
Мяммядялийев В.М. Яряб дилчилийи, Бакы, Маариф няшриййаты, 1985, 287 с.
Türk dilində
3.
Caferoğlu Ahmet, Abu Hayyan, Kitabul İdrak fi lisanil etrak, İstanbul, 1931,
123 s.
Rus dilində
4.
Баранов Х.К. Большой Арабско-русский словарь, том 1, 10-е издание,
Москва 2002, 926 с.
5.
Оруджева Л.М. Словарь арабских лингвистических терминов, Баку,
1977, 148 с.
“Kitabul idrak fi lisanil ətrak”
259
İngilis dilində
6.
Filstinsky İ.M, Arabic literature. Moscow 1966, 233 p.
Ərəb dilində
7.
رتلاو فيلأتلا ةنجل ةعبطم .ديرفلا دقعلا .يسلدنلاا هبر دبع نبا.
.رشنلاو ةمج
١٣٥٩
.
٣٥٦
ص
8.
فيض ىقوش روتكدلا قيقحت .ةاحنلا ىلع درلا .ىبطرقلا ءاضم نبا
.
١٩٦٨
.
٣٠٤
ص
9.
.ةرھاقلا .ةّيوحنلا سرادملا .فيض ىقوش
١٩٦٨
.
٣٧٥
ص
İnternet saytları
10.
www.alandalis.com
11.
www.andalusiniv.net
12.
www.q-andalus.com
13.
www.al-andalos.com
XÜLASƏ
Kitabul İdrak fi Lisanil Ətrak
Məşhur Ərəb filoloqu Əbu Həyyan 1312-ci ildə yazdığı əhəmiyyətli əsəri
“Kitabu l-Idrak fi Lisani'l-ətrak”da zəngin və orijinal bir dil vəsaiti ortaya
çıxarmışdır. Onun əsərinin söz varlığında iştirak edən müxtəlif türk boy və qövm
adlarıyla əlaqədar əhəmiyyətli qeydlər onun türk dünyası haqqındakı zəngin
məlumatını göstərməkdədir.
Açar sözlər: Əbu Həyyan, Kitabul İdrak fi Lisanil Ətrak, Qıpçaq, Türkmən.
ABSTRACT
Kitābu'l-ldrāk fi Lisāni'l-Etrāk
The famous Arab filolog Ebū Hayyān, brought up a rich and original Turkish
Language material in his important work Kitābu 'l-ldrāk li Lisāni'l-Etrāk which was
written in 1312. İmportant informations concern with the names of Turkish tribes and
groups in the vocabulary of his work, shows his deep knowledge about Turkish
world.
Keywords: Ebū Hayyān, Kitābu'l-ldrāk fi Lisāni'l-Etrāk, Qipchaq, Tıırkmen.
Tərlan Paşa oğlu MƏLİKOV
260
РЕЗЮМЕ
Китабул идрак фи лисанил атрак
Известный арабский филолог Абу Хаййан написал в 1312 году «Китабул
идрак фи лисанил атрак» - весьма оригинальное и богатое материалами
языковое пособие. Существенные примечания, связанные с привлечением в
работу различных названий тюриских иммен и народностей свидетельствуют
общирных значениях автора в области тюркского мира.
Ключевое слово: Абу Хаййан, Китабул идрак фи лисанил атрак, Кыпчак,
Тюркмен.
Çapa tövsiyə etdi: Akad. V.M.Məmmədəliyev
Dostları ilə paylaş: |