NİZAMİ GƏNCƏVİ
İSKƏNDƏRNAMƏ
Şərəfnamə
"LİDER NƏŞRİYYAT"
BAKI-2004
2
Bu əsər “Nizami Gəncəvi. Iskəndərnamə” (Bakı, Yazıçı, 1982)
kitabı əsasında təkrar nəşrə hazırlanmışdır
Tərcümə edəni:
İzahlann müəllifi:
On sözün müəllifi:
Elmi redaktor:
894.361'1 - de 21
AZE
Abdulla Şaiq
Əkrəm Cəfər
Qəzənfər Əliyev
Xəlil Yusifli
Nizami Gəncəvi. Iskəndərnamə. Şərəfnamə.
Bakı, "Lider
nəşriyyat", 2004, 432 səh.
Nizami Gəncəvi yaradıcılığının ən yüksək zirvəsi və Şərq poeziyasının ən parlaq
incisi sayılan "İskəndəmamə" "Xəmsə"nin beşinci kitabıdır. Dahi şair yaradıcılığının
əzəmətli yekunu olan bu son əsərində ömrü boyu arzuladığı, lıəyatda görmək istədiyi
ideal cəmiyyəti təsvir etmişdir.
"Şərəfnamə"də İskəndərin elm və siyasət aləmindəki böyük nailiyyətləri göstərilir,
onun tərbiyəsindən, təhsilindən, hökmdarlığından, yürüşlərindən və ümumiyyətlə,
onun böyük şan-şöhrətə çatmasından bəhs olunur.
ISBN 9952-417-03-7
3
© "LİDER NƏŞRİYYAT", 2004.
4
Azərbaycan Respublikasının Prezidenti
İLHAM ƏLİYEVİN
“Azərbaycan dilində latın qrafikası
ilə kütləvi nəşrlərin həyata
keçirilməsi haqqmda”
12 yanvar 2004-cü il tarixli sərəncamı
ilə nəşr olunur və ölkə kitabxanalarına
hədiyyə edilir
5
QƏHRƏMANLIQ DASTANI
Dahi Azərbaycan şairi və mütəfəkkiri Nizami Gəncəvinin bütün dünyada
şöhrət tapmış ölməz "Xəmsə"si, "İskəndəmamə" poeması ilə bitir. Bu son
əsərində böyük söz ustasının məfkurəsi, bədii qayəsi, şair təxəyyülü özünün
ən yüksək zirvəsinə çatmışdır.
Nizami bu əsəri yazmağa başlayarkən altmış yaşım ötmüş, sözün ən geniş
mənasında, hərtərəfli və dərin həyat təcrübəsi əldə etmişdi. Şair keçdiyi
yaradıcılıq yoluna nəzər salaraq hiss edirdi ki, "İskəndəmamə" onun əvvəlki
əsərlərində söylədiyi fikirlərin, əks etdirdiyi ümidlərin yekunu olmalıdır.
Bunu biz "Şərəfnamə"nin giriş fəsillərində aşkar duyuruq. Doğradan da,
Nizami mütərəqqi ideallarım və müqəddəs arzularım məhz bu son poeması
ilə bağlayır və deyir:
Dastanı sevənlər, şeiri duyanlar
Nəğmələr dinləməz bir çox zaman var.
Yazmalı elə bir uğurlu dastan,
Onda bir incəlik duysun oxuyan.
Bildim bu naxışı bəyənər dostlar,
Verdim bu dastam yazmağa qərar.
Nizaminin sonuncu poemasımn əsas mövzusunu bir sıra Şərq xalqlanmn
yazılı və şifahi ədəbiyyatında geniş yayılmış Makedoniyalı İskəndər
(Aleksandr) dastam təşkil edir. Onu da qeyd etmək lazımdır ki, qədim İran
ədəbi ənənələrində bir amansız fateh, Əxəmənilər sülaləsinin qatı düşməm
kimi təcəssüm Olunan İskəndər surəti Nizami dövründə bir çox yazılı
abidələrdə ədalətli hakim, elmə, biliyə yüksək qiymət verən, ümumiyyətlə,
müsbət qəhrəman kimi təsvir olunurdu. Mənbələrdə İskəndərin səciyyəsinin
belə dəyişməsinin bir səbəbim də islam dini kitablarında onun peyğəmbər
dərəcəsinə qaldırılması olmuşdur.
Dahi şair həmişə olduğu kimi, "İskəndəmamə" poeması üzərində
işləyərkən bir sıra tarixi mənbələri ciddi surətdə öyrənmiş, onlann içindən
özünün ideya bədii qayəsinə uyğun olan məlumatları seçmiş və ustad qələmi
ilə nəzmə çəkmişdir.
Üzərində işlədiyi mənbələr haqqında şair özü belə söyləyir:
6
İskəndər haqqında heç bir əsərdə
Məlumat görmədim yığcam bir yerdə.
Sözlərlə dolmuşdu xəzinə içi,
Ancaq hər nüsxədə dağımq inci.
Hər köhnə nüsxədən əsas alaraq,
Onu öz şeirimlə bəzədim ancaq.
Ən qədim tarixi əsərlərdən mən,
Yəhudi, nəsrani, pəhləvilardən
Ən incə sözləri əhmə saldım,
Qabığı ataraq, məğzim aldım.
Müxtəlif dillərdən yazdığım sözlər,
Bunlardan doğuldu yığdığım əsər.
Saydığım dilləri ətraflı bilən
Şaxlar öz dilini mənə töhmətdən.
Göründüyü kimi, şair ərəb və fars dilində olan mənbələrlə yanaşı, yəhudi,
nəsrani (xristian) və pəhləvi mənbələrim araşdırdığım xatırladır. Doğradan
da, İskəndər əhvalaü barəsində bu mənbələrdə çoxlu məlumat olduğu bu gün
elm aləminə bəllidir. Məsələn, "İskəndəmamə"də təsvir olunan bəzi
hadisələrin əksini biz talmud rəvayətlərində və qədim yəhudi (ibrani) dilində
olan ayn-ayn İskəndər haqqımda anonim kitablarda görə bilirik.
Nəsrani mənbələri dedikdə, Nizami, şübhəsiz, yunan dilində olan tarix
kitablarım, ilk növbədə, "Saxta Kallisfen"i nəzərdə tuturdu. Məlum olduğu
üzrə, yunan dilində Makedoniyalı İskəndər haqqında olan ilk roman uzun
illər onun şəxsi həkimi Kallisfenin adma yazılırdı. Lakin əsərin eramızın
birinci əsrində meydana gətirildiyi məlum olduqda həmin roman "Saxta
Kallisfen" adım aldı. Məhz bu əsər XV əsrə qədər siryani, yəhudi, pəhləvi
dillərinə tərcümə edilmişdi ki, Nizami də bu tərcümələrin bəzilərindən
istifadə edə bilərdi.
Nizaminin istifadə etdiyi mənbələrdən biri də pəhləvi dilində yazılmiş,
sonralar isə ərəb istilası (VIII-IX əsrlər) vaxü məhv edilmiş "Xvatak-
namak"lar ("Xudayamə") olmuşdu. Bu salnamələrin epik xarakter daşıyan
hissələri ərəb dilinə çevrilmiş, tarixə və xüsusilə "ədəb" jannna mənsub olan
ərəb dilli kitablarda özünə yer tapmışdır. "Yeni tarix abidələri" dedikdə şair,
heç şübhəsiz, bu növ əsərləri nəzərdə tuturdu.
Doğradan da, bu gün biz pəhləvi mənbələri - "Kamatnoki-Arrakşiri-
Papakan", "Namaki-Tansar", "Artak-Viraz-namak" ilə yanaşı, İskəndər
7
Dostları ilə paylaş: |