Przemysław Turek Jagiellonian University in Kraków



Yüklə 319,17 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix18.07.2018
ölçüsü319,17 Kb.
#56379


Przemysław Turek

Jagiellonian University in Kraków

The 30ᵗʰ Ode of Solomon as the oldest example 

of the great Syriac poetry and the development 

of Syriac prosody

The famous collection of the Odes of Solomon consisted originally of 42 

psalms. Unfortunately, their full version has survived in none of the four extant 

manuscripts, i.e., two Syriac, one Greek and one Coptic. Ode 2 is still missing 

as well as the beginning of Ode 3 and probably the passages of Ode 1, which 

is known only in the Coptic version. 

Original Language and Date of Composition 

of the Odes of Solomon

They are believed to have originated in either Antioch or Edessa and were, 

according to what is being agreed upon by many scholars, written originally 

in Syriac. The evidence for this is very strong and is based on what has been 

called “the attractive quality of the extant Syriac.”

1

 All scholars believe the 



Odes to be Christian and even to be the “earliest Christian hymn-book.”

2

 Most 



1

 “Most importantly the attractive quality of the extant Syriac is indicative that Syriac is probably 

the original language. Of special note is the play on words possible only in Syriac […] and the 

pervasive assonance, metrical scheme, and rhythm in the Syriac. Also numerous variants between 

extant versions are frequently explained by the assumption of a Syriac tradition of transmission” 

(The Old Testament Pseudepigrapha, vol. 2: Expansions of the “Old Testament” and Legends, 



Wisdom and Philosophical literature, Prayers, Psalms and Odes, Fragments of Lost Judeo-

Hellenistic Works, ed. by J. H. Charlesworth, New York-London-Toronto-Sydney-Auckland 1985, 

p. 726). Cf. The Odes and Psalms of Solomon, re-edited for the Governors of the John Rylands 

Library by Rendel Harris and Alphonse Mingana, vol. 2: The Translation. With Introduction 

and Notes, Manchester-London-New York-Bombay-Calcutta-Madras 1920, pp. 61–69, 91–105.

2

 The Old Testament Pseudepigrapha, op. cit., vol. 2, p. 725.



ORIENTALIA CHRISTIANA CRACOVIENSIA 2 (2010)


110

Przemysław Turek

scholars also agree that the Odes were probably composed sometime around 

A. D. 100, i.e., at the turn of the 1ˢᵗ century A. D.

3

 

The Odes could be perceived as the earliest known substantial piece of Syriac 



literature, preceding the text of the Peshitta, which probably originated in the 

2ⁿᵈ century A. D. At least two fragments of our collection (Odes 7 : 10 and 9 : 8f.) 

are apparently based on the Septuagint used at that time even in Judeo-Christian 

communities.

4

 We know that the Syriac-speaking church used the Peshitta, 



which was translated from the Hebrew independently of the Septuagint. If the 

original language of the Odes is Syriac, and the Biblical references indicate the 

Greek text of the Bible as a basis, we incline to the view that the text of the 

Odes predates the Peshitta. If it weren’t so, we would expect to find references 

to the Syriac version of the Old Testament.

Some of the scholars saw the Odes as a product of the 2ⁿᵈ century Gnosticism 

because of the frequent use of the word ܐܬܥܕܝ ʾīḏaʿṯā – knowledge, and the phrase 

found in Ode 8 : 21: ܩܪܦܬܐܕ ܘ ̇ܗܒ ܐܩܝܖ̈ܦܘ wap̄rīqē ḇhaw daṯp̄req – saved in him 

who was saved,

5

 treated as a reference to the Gnostic term salvator salvandus.



6

James H. Charlesworth refuses to accept the Gnosticity of the Odes: “intensive 

research on this document [manuscript N – PWT] convinced many scholars that 

the Odes are not gnostic but a collection of very early Christian hymns. […] 

In the line with the consensus that these Odes are Christian is the observation 

that the key characteristic in these hymns is a joyous tone of thanksgiving for 

the advent of the Messiah who had been promised […] and for the present 

experience of eternal life and love from and for the Beloved.”

7

The author of these hymns of praise and devotion, known as the Odist, was 



most probably Judeo-Christian, or a Jewish convert to Christianity, who knew 

the Thanksgiving Hymns of the Qumran Community and believed that Jesus 

was the long-awaited Messiah.

8

3



 “The extensive and pervasive parallels with the Qumran Hodayoth, the undeniable similarities 

with the ideas found in the Gospel of John that cannot be explained away by either the hypothesis 

that they are dependent upon John or that John depends upon them, and the possibility that 

Ignatius of Antioch may have known and even quoted from cumulatively indicate that the Odes 

were probably composed sometimes around A. D. 100” (The Old Testament Pseudepigrapha

op. cit., vol. 2, p. 727).

4

 The Old Testament Pseudepigrapha, op. cit., vol. 2, p. 726.



5

 The Odes of Solomon, edited with translation and notes by J. H. Charlesworth, Oxford 

1973, pp. 41, 42.

6

 Cf. K. Rudolph, Gnoza. Istota i historia późnoantycznej formacji religijnej [Gnosis. The 



Nature and History of Gnosticism], przeł. G. Sowiński, Kraków 1995, pp. 116–118. 

7

 The Old Testament Pseudepigrapha, op. cit., vol. 2, p. 725.



8

 Ibid.



111

The 30ᵗʰ Ode of Solomon as the oldest example of the great Syriac poetry

Text of Ode 30 and its structure

I have chosen Ode 30 to illustrate some distinguishing prosodic characteristics 

of this literary genre. The following text is a copy of a facsimile of the manuscript 

attached to the Rendel Harris and Alfonse Mingana edition.

9

 The manuscript, 



known as manuscript H, although it comes from the fifteenth century, is a good 

copy of a text coming from the reliable source. If we compare the badly pre-

served manuscript N, almost five centuries older than manuscript H, we’ll find 

no variants in the text of Ode 30.

10

 Our copy was made in ʾesṭrangelā script.



11

 

ܢܝܬܠܬܕ ܐܬܪܝܡܙ



܂ܐܝܪܡܕ ܐܝ ܲ�ܚ ܐܥܘܒ ܲ�ܡ ܢ ̣ܡ ܂ܐܝ ̈ܡ ܢܲܘܟܠ ܘ

ܲ

�ܠܡ 1



:ܢܲܘܟܠ ܚ ̣ܬܦܬܐܕ ܠܛܡ

܆ܐܝܬܫ ܲ�ܡ ܘ �ܒ ܲ�ܣܘ ܐܝ ̈ܗܨ ܢܲܘܟܠܲܟ  ܲܘܬܘ 2

.ܐܝܪܡܕ ܗܥܘܒ ܲ�ܡ ܠܥ ܘܚ�ܝܢܬܬܐܘ

ܕ ܸܩܢܘ ܘ �ܗ ܪ�ܝܦ ܲ�ܫܕ ܠܛܡ 3

.ܐܫܦܲ�ܢ ܚ�ܝܢܡܘ

܂ܝܗܘ ̈ܡ ܢܝܡܝܣ ܲ�ܒ ܝܓ ܲܣ ܪܝ ܸܓ ܐܫ �ܒܕ ܢ �ܡ 4

. �ܗܠ ܐܡܚ ܲ�ܦܬ �ܡ ܠܐ ܐܬܝ̈ܖܘܒܕܕ ܐܬܝܪܵܟܲ�ܟܘ

܂ܩܦ̇ܢ ܐܝܪܡܕ ܗܬܘ̈ܦ �ܣ ܢ �ܡܕ ܠܛܡ 5

.ܗܡܫ ܐܝܪܡܕ ܗܒ�ܠ ܢ �ܡܘ

܂ܐܙܚ �ܬܡ ܠܐܘ ܟܝ݀ ܲ�ܬܣܡ ܠܐ ܕܟ ܐ �ܬܐܘ 6

.ܝܗܘܥܕܲ�ܝ ܠܐ ܐܬܥܨܡܒ ܒ �ܗܝܬܐܕ ܐܡܕܥܘ

ܗܢ �ܡ ܘ�ܝܬܫܐܕ ܢܝܠܝܠܐ ܢܲܘܗܝܒ �ܘܛ 7

.ܗܒ ܘܚ�ܝܢܬܬܐܘ

 .ܐܝܘܠܠܗ 



zammirṯā ḏṯlāṯīn

1 mlaw lḵọ̄n mayyā men mabbọ̄ʿā ḥayyā ḏmāryā 

meṭṭul deṯpṯaḥ lḵọ̄n.

2 wṯaw kulḵọ̄n ṣḥayyā wsaḇ maštyā 

wettnīḥ ʿal mabbọ̄ʿeh dmāryā.

3 meṭṭul dšappīrū wanqeḏ 

wamnīḥ nap̄šā.

9

 The Odes and Psalms of Solomon, re-edited by R. Harris and A. Mingana, vol. 1: The Text. 



With facsimile reproductions, Manchester-London-New York-Bombay-Calcutta-Madras 1916, 

pp. *23a–*23b. The pages contain written in extenso texts of Odes 29 : 10–30 : 6 and 30 : 6–31 : 6, 

respectively. 

10

 The Odes and Psalms of Solomon, op. cit., vol. 1, p. ܓܥ; The Odes of Solomon, op. cit., 



vol. 1, pp. 6–8, 12–13. “It is surprising that there are no variants between Syriac manuscripts 

in this Ode” (The Odes of Solomon, op. cit., p. 115).

11

 Although the text of manuscript H is preserved in the serṭō script, it contains mainly the 



oldest diacritic marks (used in non-vocalized texts). There are to be found also some vocalic 

signs typical for the East-Syriac system of writing.




112

Przemysław Turek



4 men deḇšā ḡēr saggī ḇassīmīn maw

wḵakkārīṯā ḏḏebburyāṯā lā meṯpaḥḥmā leh.

5 meṭṭul dmen sep̄wāṯeh dmāryā np̄aq

wmen lebbeh dmāryā šammah.

6 weṯā ḵaḏ lā mestayyaḵ wlā meṯḥze

waʿḏammā ḏeṯīheḇ bamṣaʿṯā lā yaḏʿū.

7 ṭūḇayhọ̄n laylēn deštīw menneh

wettnīḥ beh.

hallelūya. 

The metrical analysis of the structure of Ode 30 gives us the following results:

1

 

  5 [12]



 

 

2 [5]



2

 

  



3 [8]

   

3 [8]

3

 



   

3 [7]


 

 

2 [4]



4

 

 



3 [10]

  3 [13]

5

 

 



3 [9]

   

3 [7]

6

 



 

3 [10]


 

4 [12]


7

 

 



3 [9]

 


  1 

[3]


 

 

1 [4]



Although there are no regular metrical measures to be found in the Odes, 

the majority of the verses has a metrical pattern which is based on three ictuses 

per half-verse (hemistich) = 3+3. The verses are not isosyllabic. The unsteady 

syllabic arrangement gives lines (hemistiches) of 3, 4, 7, 8, 9, 10, 12 and even 

13 syllables. “The Aramaeo-Hebraic parallelism is represented in the Odes 

from beginning to end with all its subdivisions.”

12

 

In my translation I tried to elucidate the meaning of the Ode, avoiding, 



if possible, the traditional imitation of the word order of the original text:

13

12



 The Odes and Psalms of Solomon, op. cit., vol. 2, p. 129.

13

 Cf. my Polish version of the text translated from Syriac (P. W. Turek, Od Gilgamesza 



do kasydy. Poezja semicka w oryginale i w przekładzie [From Gilgamesh to Qasida. Semitic 

Poetry in Original Version and in Translation], Kraków 2010, pp. 205–206):

“1. Zaczerpnijcie wody z żywego źródła Pana, 

gdyż dla was je otwarto.

2. Przyjdźcie, napijcie się, wszyscy spragnieni,

i spocznijcie u źródła Pana.



113

The 30ᵗʰ Ode of Solomon as the oldest example of the great Syriac poetry

“Draw


14

 some water

15

 from the living spring



16

 of the Lord, 

3. Dobre jest bowiem i czyste, 

dające orzeźwienie.

4. Doprawdy woda jego słodsza jest od miodu

nie zrówna jej plaster pszczeli.

5. Wyszła bowiem z ust Pana

i z serca Pana wzięła imię.

6. Zjawiło się bez ograniczeń, niewidzialne; 

nie poznano go, póki nie znalazło się w środku.

7. Błogosławieni, którzy napili się z niego 

i w nim znaleźli orzeźwienie. 

Alleluja.”

14

  ܴܠܡ mlā means “to fill up” (Thesaurus Syriacus, collegerunt S. M. Quatremere, G. H. 



Bernstein, G. W. Lorsbach, A. J. Arnoldi, C. M. Agrell, F. Field, A. Roediger, auxit, digessit, 

exposuit, edidit R. Payne Smith, vol. 2, Oxonii 1901, pp. 2117–2118; The Odes and Psalms 



of Solomon, op. cit., vol. 2, p. 366), but also “to draw water; to pour in” et al. (M. Sokoloff, A Syriac 

Lexicon, a translation from the Latin, correction, exspansion, and update of C. Brockelmann’s 

Lexicon Syriacum, Winona Lake-Piscataway 2009, pp. 768–769). This word is an equivalent 

of Hebrew באַָשׁ šāʾaḇ – to draw water (L. Koehler, W. Baumgartner, J. J. Stamm, Wielki słownik 



hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu, vol. 1: Słownik hebrajsko-polski ע-א, 

vol. 2: Słownik hebrajsko-polski ת-פ. Słownik aramejsko-polski, red. nauk. wyd. pol. P. Dec, 

Warszawa 2008, vol. 2, p. 383) and Greek ἀντλέω – to draw (water) (Benselers Griechisch-

deutsches Schulwörterbuch zu Homer, Herodot, Aeschylos, Sophokles, Euripides, Thukydides, 

Xenophon, Platon, Lysias, Isokrates, Demosthenes, Plutarch, Arrian, Lukian, Theokrit, Bion, 

Moschos, den Lyrikern, dem Wilamowitzschen Lesebuche sowie zu dem Neuen Testamente, soweit 

sie in den Schulen gelesen werden, zwölfte, erweiterte und vielfach verbesserte Auflage bearbeitet 

von A. Kaegi, Leipzig-Berlin 1904, p. 80) in Syriac version of Isaiah 12 : 3 ܐܴ̈ܝ ܱܡ ܢ ̇ܘ̣ܠ�ܡܷܬܘ wṯemlūn 



mayyā (1988 ]ܩܘܣܡܪܕ[ ܐܬܕ ܿܚܘ ܐܬܩܼܝܬܥ ܐܩܝܬܕܕ ܐܒܟܬ ̄ܗ ܐܫܼܝܕܩ ܐܒܟܬ, part I, p. 521), cf. Hebrew םִיַמ־םֶתְּבאְַשׁוּ 

ûš

ǝ

ʾaḇtem-mayim (Biblia Hebraica Stuttgartensia, quae antea cooperantibus A. Alt, O. Eißfeldt, 

P. Kahle ediderat R. Kittel, editio funditus renovata adiuvantibus H. Bardtke, W. Baumgartner, 

P. A. H. de Boer, O. Eißfeldt, J. Fichtner, G. Gerleman, J. Hempel, F. Horst, A. Jepsen, F. Maass, 

R. Meyer, G. Quell, Th. H. Robinson, D. W. Thomas, cooperantibus H. P. Rüdiger et J. Ziegler, 

ediderunt K. Elliger et W. Rudolph, textum Masoreticum curavit H. P. Rüdiger, Masoram 

elaboravit G. E. Weil, editio quinta emendata opera A. Schenker, Stutgart 1997, p. 693), and 

Greek καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ (Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes

edidit A. Rahlfs, Stuttgart 1979, vol. 2, p. 582), as well as Syriac version of the Gospel of John 

4 : 7  ܴܐ̈ܝ ܰܡ ܷܠܡ ݂

ܶ

ܬ ̇ܕ dṯemlē mayyā (ܐܫܼܝܕܩ ܐܒܟܬ, op. cit., part III, p. 122), cf. Greek ἀντλῆσαι ὕδωρ (The 



Greek New Testament, ed. by K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren, 

in cooperation with the Institute for the New Testament Textual Research, Münster/Westphalia 

under the direction of K. Aland, B. Aland, Third Edition (Corrected), Stuttgart 1984, p. 333). 

All those examples point to the Syrian (Aramaic) origin of this verse (The Odes and Psalms 



of Solomon, op. cit., vol. 2, p. 366).

15

 ܐܴ̈ܝ ܱܡ mayyā plurale tantum “water” could also be translated metaphorically as “knowledge, 



wisdom of the Lord” (The Odes and Psalms of Solomon, op. cit., vol. 2, p. 368; The Odes 

of Solomon, op. cit., p. 114).

16

 I prefer the usage of the word “spring” instead of “fountain” used by Harris and Mingana, 



and Charlesworth (The Odes and Psalms of Solomon, op. cit., vol. 2, p. 368; The Odes of Solomon

op. cit., p. 114)




114

Przemysław Turek

Because it has been opened for yourselves.

17

Come, all you thirsty, have a drink,



18

And rest by the spring of the Lord.

For it is beautiful and clear,

And it is giving rest to the soul.

19

Indeed, its water is much sweeter than honey,



And the honeycomb shall not be compared with it.

20

Because it has flowed



21

 from the lips of the Lord, 

And has taken its name

22

 from the heart of the Lord.



17

 According to Charlesworth plural imperative and pronoun (2ⁿᵈ masculine plural) appear 

to be the evidence of the usage in public worship (The Odes of Solomon, op. cit., p. 114).

18

 ܐܳܝܬܫ ܰܡ ܘܒ ܰܣ saḇ maštyā, literally “take a drink”. 



19

 ܐܳܫܦܰܢ ܚܝܺܢܡ mnīḥ nap̄šā, literally “placating, assuaging the soul”. ܐܳܫܦܰܢ nap̄šā f. “soul, person, 

self”, can also be translated as “the breath of life, life-force, essence, nature” (Lexicon Syriacum 

auctore Carolo Brockelmann. Editio secunda aucta et emendata, Halis Saxonum 1928, p. 419; 

L. Costaz, Dictionnaire syriaque-français. Syriac-English Dictionary, Beyrouth 1963, p. 210; 

The Odes of Solomon, op. cit., p. 114).

20

 According to Harris and Mingana this reference to Psalm 19 : 11 didn’t follow the Peshitta 



version but the Hebrew original: ׃םיִפוּצ תֶפוֹנְו שַׁבְדִּמ םיִקוּתְמוּ ûmǝṯûqîm middǝḇaš wǝnōp̄eṯ ṣûp̄îm 

– sweeter also than honey and the honeycomb (The Holy Bible Containing the Old and New 



Testaments. Translated out of the Original Tongues and with Former Translations diligently 

compared. Authorized (King James) Version. Self-pronouncing Reference Edition. Made for The 

Gideons by The National Bible Press, Philadelphia 1953, p. 624 OT – in English tradition verse 

10), literally “and sweeter than honey and clear (natural) honey from the honeycombs” (L. Koehler, 

W. Baumgartner, J. J. Stamm, Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testa-

mentu, op. cit., vol. 1, pp. 202, 615, 670, vol. 2, p. 91; The Odes and Psalms of Solomon, op. cit., 

vol. 2, p. 367). The author of the Ode might have been interpreting Hebrew קוֹתָמ māṯôq – sweet as 

“pleasant” (Ibid.), that’s why we find in the Ode the plural of Syriac ܡܝܣܒ bassīm – pleasant, nice. 

In the Syriac version we read namely: ܐܬܩܼܝܬܥ ܐܩܝܬܕܕ ܐܒܟܬ ̄ܗ ܐܫܼܝܕܩ ܐܒܟܬ) :ܐܬܝܪܟܟ ܢ ̣ܡܘ ܐܫ ̣ܒܕ ܢ ̣ܡ ܢܝ̣ܠܚܘ 

]ܩܘܣܡܪܕ[ ܐܬܕ ܿܚܘ Biblia Syriaca 1988: I, 398) wḥalīn men daḇšā wḵakkārīṯā – sweeter than honey 

and the honeycomb, Harris and Mingana (ut supra) have suggested also another possible source 

– Sirach 24 : 20 τὸ γὰρ μνημόσυνόν μου ὑπὲρ τὸ μέλι γλυκύ καὶ ἡ κληρονομία μου ὑπὲρ μέλιτος 

κηρίον (Septuaginta, op. cit., vol. 2, 418). “You will remember me as sweeter than honey, | better 

to have than the honeycomb” (The New American Bible. Translated from the Original Languages 

with Critical Use of All the Ancient Sources by Members of the Catholic Biblical Association 

of America. Sponsored by the Bishops’ Committee of the Confraternity of Christian Doctrine, 

Catholic Bible Publishers, Wichita, Kansas 1978–1979, p. 687 – in English tradition verse 19).

21

 In the manuscript we find the form ܩܦ̇ܢ (The Odes and Psalms of Solomon, op. cit., 



vol. 1, photocopy of the manuscript 30 : 1–6), usually vocalized as ܩܶܦܴ̇ܢ nāp̄eq (The Odes and Psalms 

of Solomon, op. cit., vol. 1, p. ܓܥ), i.e. active participle masculine singular. Charlesworth suggested 

the reading ܩ ܰܦ̇ܢ np̄aq, i.e., 3ʳᵈ person singular perfect (The Odes of Solomon, op. cit., p. 115).

22

 In the manuscript we find the form ܗܡܫ (The Odes and Psalms of Solomon, op. cit., 



vol. 1, photocopy of the manuscript 30 : 1–6), usually vocalized as ܗ ܶܡܫ šmeh – its name (The 

Odes and Psalms of Solomon, op. cit., vol. 1, p. ܓܥ). Because this meaning is out of the context, 

the editors suggested the form ܗܥܦܶܫ šep̄ʿeh – its overflow (The Odes and Psalms of Solomon, op. 

cit., vol. 2, p. 367; Thesaurus Syriacus, op. cit., p. 4271). However, both manuscripts (H and 

N) clearly have the form ܗܡܫ, that’s why Charlesworth changed the reading to ܗ ܰܡܰܫ šammah, i.e. 




115

The 30ᵗʰ Ode of Solomon as the oldest example of the great Syriac poetry

It came unlimited and invisible; 

It was not recognized, until it was set in the middle.

23

Blessed are they who have drunk from it 



And have found rest by its side. 

Hallelujah.”

In comparison with the classical poetry of St. Ephrem the Odes of Solomon 

exemplify the early period of development of Syriac poetry: instead of isosyl-

labic verses we have heterosyllabic rhythmical units. Thus we even dare say 

that they represent the oldest known collection of Syriac poetry.

Bardaisan – the inventor of the isosyllabic pattern?

There is a large gap of at least two centuries between the time of the 

composition of the Odes of Solomon and the period of poetical activity of St. 

Ephrem (ca. 306–373). Is it possible to determine the appearance of the isosyl-

labic model in Syriac poetry? In order to answer this question, I will examine 

various available sources. 

The first hymnologist of the Syrians, according to some scholars, was the 

celebrated Gnostic Bardaisan (155–222).

24

 He must have been a skillful and 



productive poet because his influence was seen as a threat to the Orthodox 

3ʳᵈ masculine singular perfect Pa because parallelism suggests that we need a verb (The Odes 



of Solomon, op. cit., p. 115).

23

 The Odist’s predilection for double entendre suggests that he was also thinking about the 



incarnation; it is possible to translate this line as follows, “And until He was set in the middle 

they knew Him not” (The Odes of Solomon, op. cit., p. 115). A possible (obvious, according 

to the authors) parallel to the Gospel of John 1 : 10, cf. The Odes and Psalms of Solomon, op. 

cit., vol. 2, p. 311. The Greek original of the verse of the Gospel reads as follows: ἐν τῷ κόσμῳ 

ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω (The Greek New Testament

ed. by K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, and A. Wikgren, in cooperation with 

the Institute for the New Testament Textual Research, Münster/Westphalia under the direction 

of K. Aland and B. Aland, 3ʳᵈ ed. (corrected), Stuttgart 1984, p. 321), i.e., “He was in the world, 

and the world was made by him, and the world knew him not” (The Holy Bible, op. cit., p. 109 

NT). The analogy is even more striking in the Syriac version: ܐ ܳܡܠ�ܳܥܘ ܂ܐ ܳܘ ̣ܗ ܗܼܶܕܝܐ̣ܺܒ ܐ ܳܡܠ�ܳܥܘ ܂ܐܳܘ̱ܗ ܐ ܳܡܠ�ܳܥܒ 

ܗܶܥ ̣ܕܰܝ  ܴܠ (Biblia Syriaca, op. cit., III, 117) bʿālmā wā. wʿālmā ḇīḏeh hwā. wʿālmā lā yaḏʿeh (the 

same meaning as above). Many scholars agree that the Gospel of John was probably completed 

by ca. A. D. 90 (The Eerdmans Bible Dictionary, editor-in-chief D. N. Friedman, associate editor 

A. C. Myers, managing editor A. B. Beck, Grand Rapids-Cambridge 2000, p. 724). The above 

mentioned parallel would establish the date of possible composition of the Odes more firmly.

24

 G. Phillips, Syriac Grammar, 3ʳᵈ ed., rev. and enlarged, Cambridge 1866, p. 190; W. Wright, 



A Short History of Syriac Literature, London 1894, pp. 28–30; A Select Library of the Nicene 

And Post-Nicene Fathers of the Christian Church. Second Series Translated Into English With 

Prolegomena And Explanatory Notes. Second series, translated into English with prolegomena 

and explanatory notes by H. Wace and P. Schaffin connection with a number of patristic scholars 

of Europe and America, vol. 3: Theodoret, Jerome, Gennadius, Rufinus. Historical Writings

Grand Rapids 1969, p. 129.




116

Przemysław Turek

faith. His abilities were described by St. Ephrem in his 55ᵗʰ homily of Against 

Heresies Sermons:

25

 



 ܐ

ܳ

ܬܳܪ̈ܝ ܺܡܙ  ܒ̣ܶܟܰܪܘ • ܐ



ܳ

ܬܳܢ̈ܝ ܺܩܒ  ܓ ܰܙ ̣ܡ ܰܘ • ܐܶܫ

ܳܪ̈ܕ ܰܡ ܪܝ ܶܓ ܠ̣ܰܒܓ • ܝܗܘ ܰܡ ܳܓܬܷ̈ܦܒ  ܶ ̣ܠ ܰܡ •  ܳܨܝܰܕܪܰܒܕ ܢܝܶܠ ܳܗ

 ܐ ܶܗܝܺܪ̈ܟ • ܐ

ܳ

ܬܘܽܝܠ�ܰܚܒ ܐܶܪ̈ܳܪܡ • ܐ ܶܡ̈ܝ ܺܡ



ܰ

ܬܠܠ ܚܰܪ ̣ܣܐ ܰܘ • 

ܶ

ܠ

ܳ̈ܩ ܬܳ̈ܢܒ ܓܶ�̣ܰܦ • ܶܠܳ̈ܩܬ ܰܡܘ ܶܠ̈ܝܰܟܒ • ܐܳܬܳ̈ܚܫܘ ܽܡ ܠ̣ܶܥܐܰܘ •



 • ܂ ܣ ܰ� ̣ܰܩܬܶܢܕ ܗܶܝܡܘܽܕܒ • ܬ̣ܰܒ

ܰ

ܛ ܨܶܢܕ ܗܶܪܦܘܽܫܒ • ܪܘܽܚܢܰܕ ܐ ̣ܳܒܨ ܕܝ ܺܘܰܕܒ • ܂ ܐܳܢ ܳܡܠܠܘܽܚܕ  ̣ܘܰܒܓ 



ܳ

ܠ • ܐ


ܳ

ܬܠܠܘ ܽܟܐ ܶܡܕ

 ܐܳܪܡܳܙ • ܕܝ ܺܘܰܕ ܪ ̣ܰܡܙ ܪܝ ܶܓ 

ܳ

ܠ • ܗܶܢܳܝܢ ܶܡܒ ܝܺܪ ̣ܰܡܘ • ܝܰ̈ܚ



ܰ

ܐ ܩ ̣ܰܒܫ ܗ

ܶܪܳܪܫ • ܐܳܬܳܪ̈ܝ ܺܡܙ ܘ ܽܗܦܳܐ • ܒܶܟܰܪ ܢܝܺܫܡܰܚܘ ܐܐ ܳܡ

• ܂ ܘܗ ܐܰܪܩܘܽܫ ܢܘ ܽܗܪܳܢܶܟܕ • ܐܶܪ̈ܘ ܽܦ ܳܟܕ



hālēn dḇardayṣān | mallel bp̄eṯgāmaw | gḇal gēr maḏrāšē | wamzaḡ bqīnāṯā 

| wrakkeḇ zmīrāṯā

26

 | waʿʿel mušḥāṯā | bḵāylē wmaṯqālē | palleḡ bnāṯ qālē 



| wasraḥ lṯammīmē | mrārē ḇḥalyūṯā | krīhē ḏmēḵulṯā | lā ḡḇāw dḥulmānā. 

| bḏawīḏ ṣḇā ḏanḥūr | bšup̄reh dneṣṭaḇaṯ | bḏumyeh dneṯqalas. mā wḥamšīn 

rakkeḇ | ʾap̄hū zmīrāṯā | šrāreh šḇaq ʾaḥay | wmarrī ḇmenyāneh | lā ḡēr zmar 

dawīḏ |zāmrā ḏḵāp̄ūrē | ḏḵennārhūn šuqraw.

27

“As for Bardaisan, he used to deliver his speech so: he created the hymns, 



adapting them for tunes, and composed psalms, putting in them rhythms. 

He divided all the words into measures and meters. He provided simpletons 

with bitter things mixed with sweetness, so that the things unfit for consump-

tion weren’t separated from the healthy ones. He admired David and craved 

his renown desiring to be praised the same way that one has been praised. 

He composed hundred fifty psalms, as did before David, but he refused their 

truth, oh my brothers, keeping only their number. Because David, composing 

the psalms, didn’t eulogize the apostates, whose harp served the lie”.

25

 Sancti Patris nostri Ephraem Syri opera omnia quae exstant Graece , Syriace, Latine, in sex 



tomos distributa, Syriacum textum recensuit Petrus Benedictus Societatis Jesu, notis vocalibus 

animavit, latine vertit, & variorum scholijs locupletavit, vol. 1, Romae 1737, pp. 553–554.

26

 ܐ ܷܪ̈ܡܰܙ ،ܐ



ܳ

ܬܳܪ̈ܝ ܻܡܙ ،ܐ

ܶܪ̈ܘ ܽܡܙ ܰܡ ،ܢܝܻܪ̈ܝܺܫ [šīrīn, mazmūrē, zmīrāṯā, zamrē] psalmi aequant Hebraeorum רוֹמְזִמ 

et ריִשׁ (Institutiones fundamentales linguae Aramaicae seu dialectorum Chaldaicae ac Syriacae 



in usum juventutis academicae, editae a D. Hermanno Zschokke linguarum Semiticarum nec non 

biblicae veteris foederis exegeseos sublimioris in Universitats Vindobonensis facultate theologica 

c. e. professore publico, c. r. capellano aulico et Societatis Germano-Orientalis Lipsiae membro 

etc., Vindobonae 1870, p. 130).

27

 This sermon was written by St. Ephrem in the pentasyllabic meter. It was most probably 



introduced by Bardaisan, although this pattern is traditionally associated with the name of Balai 

(ܝܰ�ܳܒ ܝܪ ܳܡ mār bālay), flourishing in the 5ᵗʰ century (Institutiones fundamentales linguae Aramaicae

op. cit., p. 131; T. Arayathinal, Aramaic Grammar, vol. 2, Mannanam 1959, p. 392; S. Brock, 

An Introduction to Syriac Studies, [in:] Horizons in Semitic Studies. Articles for the Student, ed. 

by J. H. Eaton, Birmingham 1980, p. 6). My Polish translation of the text keeps the isosyllabic 

pattern of that fragment but I have chosen the octosyllabic meter because the Polish version 

written in pentasyllabic would be too dense to be understood: „Co się tyczy Bardajsana, | tak 

wygłaszał swe maksymy; | tworzył mianowicie pieśni, | adaptując do melodii, | oraz komponował 

psalmy, | wprowadzając do nich rytmy. | Na miary oraz na metra | podzielił był wszystkie słowa. 

| On to dostarczył prostaczkom | rzeczy gorzkie ze słodyczą, | a niezdatnych do spożycia | nie 

oddzielono od zdrowych. | Szacunkiem darzył Dawida, | sławy jego pożądając, | by podobnie 

go chwalono” (P. W. Turek, Od Gilgamesza do kasydy, op. cit., p. 208).



117

The 30ᵗʰ Ode of Solomon as the oldest example of the great Syriac poetry

Regardless of the critical tone of the text, St. Ephrem left us crucial infor-

mation concerning the artistic work of Bardaisan. He composed hymns, songs 

and psalms following a specific pattern and meter. Though nearly all his works 

have perished, we can attribute the authorship of at least a few quotations 

to Bardaisan, preserved in the writings of Theodor Bar Koni (the 8ᵗʰ century). 

I quote as an example the two following lines:

28

: ܐܚܘܢܘ ܐܝ�ܫ ܐܘܗܘ ܆  ̇ܗܘܓܒ ܪ



ܰ

ܐ

ܳ



ܐ ܬܚܨܦܬܐ

܂ܗܢܢܚܠ ܐܝܬܕܘܬ ܬܩ�ܣܘ ܇ ܗܬܡܟܚܒ ܐܝܪܡ ܚܒܬܫܐܘ



ʾeṯpaṣḥaṯ ʾāʾar bḡawwāh | wahwā šelyā wnawḥā 

weštabbaḥ māryā ḇḥeḵmṯeh wselqaṯ tawdīṯā laḥnāneh.

“The air rejoiced in it, and there was quietness and serenity.

The Lord was glorified in his wisdom, and thanks were given for his mercy.”

29

Here is the metrical pattern of that stanza:



 ||    

(7+6) [3+3]

 ||   

(7+8) [3+3]

The lines are not isosyllabic, there is a caesura in each line, and the metrical 

pattern is based on three ictuses per half-verse (hemistich) 3+3. The peculiarity 

of the Bardaisan’s verse would consist of the regularity of caesura and the fixed 

number of ictuses. His poetical works would, therefore, represent a transitional 

period from the heterosyllabic pattern based on the almost fixed number of ic-

tuses to the regular isosyllabic verse, represented by the works of St. Ephrem.

Kathleen E. Mcvey, reviewing the arguments of Beck concerning the Bardai-

san’s method of composing didactic songs (ܐܶܫܳܪ̈ܕ ܰܡ maḏrāšē), argues that according 

to St. Ephrem’s sermon (mentioned above), the novelty of Bardaisan’s didactic 

songs was that no one had previously written this genre to be sung. As far as his 

psalms are concerned, he introduced greater metric regularity (most probably 

isosyllabic lines) to that song form.

30

 Therefore, the contradiction between 



Theodor bar Koni’s traditional point of view and the testimony coming from 

St. Ephrem is only apparent; no one required from Bardaisan to abstain from 

writing in other traditional forms of song.

31

 



St. Ephrem himself speaks in favor of that opinion. His 65. didactic song 

(ܐܳܫܳܪܕ ܰܡ maḏrāšā) from the cycle Adversus scrutatores (Against Scrutators) ends 

with following remark:  ܳܨܝܰܕܪܰܒܕ ܝܗܘܰܪ̈ܝܺܫܕ  ܶܠܳ̈ܩ ܠܰܥ ܢܝܺܫܳܪ̈ܕ ܰܡ ܪ ܰܣܥ ܰܬܳܒܫ ܘܡܶ�ܫ šlem šḇāṯaʿsar 

28

 After The Odes and Psalms of Solomon, op. cit., vol. 2, p. 128. The transcription following 



all Syriac texts in this paper is mine.

29

 My translation differs from that of Harris and Mingana, “The air rejoiced in it: And there 



was quiet and rest, And the Lord was glorified in His wisdom, And thanks mounted to His grace” 

(The Odes and Psalms of Solomon, op. cit., vol. 2, p. 128).

30

 K. E. Mcvey, Were the earliest madrāšē songs or recitations?, [in:] After Bardaisan. Studies 



on Continuity and Change in Syriac Christianity in Honour of Professor Han J. W. Drijvers, ed. 

by G. J. Reinink and A. C. Klugkist, Leuven 1999, pp. 188–190.

31

 Kathleen E. Mcvey, Were the earliest madrāšē songs..., op. cit., p. 190.




118

Przemysław Turek



maḏrāšīn ʿal qālē ḏšīraw dḇardayṣān – [here] end the didactic songs according 

to the melodies of Bardaisan’s songs

32

. If the remark comes from St. Ephrem 



himself, we have another proof that Bardaisan used the pentasyllabic meter 

in his poetical works because those maḏrāšē (XLIX–XLV) are composed in that 

pattern. It is enough to have a close look at the structure of the mentioned songs.

33

The accurate isosyllabic pattern could have been introduced to the Syriac 



poetry by Bardaisan’s son, Harmonius, a continuator of his father’s literary 

activity.

34

 A Byzantine historian of the Church, Hermias Sozomen (Σωζομενὸς 



Ἑρμίας), writing in the first half of the 5ᵗʰ century, dedicated a long passage to an 

alleged Hellenic based influence of Harmonius on Syriac poetry and hymnody:

Ἁρμόνιος ὁ Βαρδησάνου παῖς· […] διὰ τῶν παρ’ Ἕλλησι λόγον ἀχθέντα, 

πρῶτον μέτροις καὶ νόμοις μουσικοῖς τὴν πάτριον φωνὴν ὑπαγαγεῖν, καὶ χοροῖς 

παραδοῦναι, […] Ἰδὼν δὲ Ἐφραὶμ κηλουμένους τοὺς Σύρους τῷ κάλλει τῶν 

ὀνομάτων, καὶ τῷ ῥυθμῷ τῆς μελῳδίας, καὶ κατὰ τοῦτο προσεθιζομένους ὁμοίως 

αὐτῷ δοξάζειν, καίπερ Ἑλλενικῆς παιδείας ἄμοιρος, ἐπέστη τῇ καταλήψει τῶν 

Ἁρμονίου μέτρον· καὶ πρὸς τὰ μέλη τῶν ἐκείνου γραμμάτων, ἑτέρας γραφὰς 

συνᾳδούσας τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς δόγμασι συνέθηκεν· ὁποῖα αὐτῷ πεπόνητο 

ἐν θείοις ὕμνοις καὶ ἐγκωμίοις ἀπαθῶν ἀνδρῶν. Ἐξ ἐκείνου τε Σύροι κατὰ τὸν 

νόμον τῆς Ἁρμονίου ᾠδῆς τὰ τοῦ Ἐφραὶμ ψάλλουσιν.

35

“Bardesanes […] and Harmonius, his son. It is related that this latter was 



deeply versed in Grecian erudition, and was the first to subdue his native tongue 

to meters and musical laws; these verses he delivered to the choirs […] When 

Ephraim perceived that the Syrians were charmed with the elegance of the 

diction and the rhythm of the melody, he became apprehensive, lest they should 

imbibe the same opinions; and therefore, although he was ignorant of Grecian 

learning, he applied himself to the understanding of the metres of Harmonius, 

and composed similar poems in accordance with the doctrines of the Church, 

and wrought also in sacred hymns and in the praises of passionless men. From 

32

 ܐܢܦ�ܡ ܡܝܪܦܐ ܝܪܡ ܐܢܒܘܛ  ̣ܣܓ�ܣܕ ܐܡ̈ܝܣܕ ܢܝܪ̈ܬܕ ܐܬܘܓ�ܦ Sancti Patris nostri Ephraem Syri opera omnia 



quae exstant Graece , Syriace, Latine, op. cit., vol. 3, p. 128.

33

 “It is a pity that the Benedictine edition did not arrange them metrically so that the measure 



of the verse might be at once presented to the eye. After a short examination, however, it may 

be ascertained that these poems are written in pentesyllable verse, i.e., each line consists of five 

syllables” (G. Phillips, Syriac Grammar, op. cit., p. 192).

34

 “Harmonius, the son of Bardesanes, stands next in the history of this subject, both 



chronologically and for his successful cultivation of sacred poetry. He is reported to have studied 

at Athens, and to have become well acquainted with the literature of the Greeks. Some writers 

have stated that he indeed was the first to compose the hymns in Syriac, and they assign to him 

the honours, which by an almost general consent have been assigned to his father” (G. Phillips, 



Syriac Grammar, op. cit., pp. 193–194).

35

 Socrates et Sozomenus, accurante J.-P. Migne, Lutetiae Parisiorum 1864, p. 1089 (Patrologiae 



Cursus Completus. Patrologiae Greacae, 67).


119

The 30ᵗʰ Ode of Solomon as the oldest example of the great Syriac poetry

that period the Syrians sang the odes of Ephraim according to the law of the 

ode established by Harmonius.”

36

Sozomen most probably exaggerated the Greek influence on the Syriac 



poetry.

37

 But his testimony is important because he acknowledged the fact that 



the Syriac versification had been by that time already developed. 

As it was in the case of Bardaisan, we do not find many quotations of Har-

monius’ works. In his Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan St. 

Ephrem preserved a stanza composed by Harmonius in the heptasyllabic pattern:

38

ܐ ܴܬ̄ܢܰܫܕ ܐ ܳܡܷܐ ܝܺܪܫܷܬ  ّܘܐ



ܐܴܬܹܪܚ

̄

ܐ ܝܺܪܫ ܷܬ ܢ ܰܠ ܕܶܠܘܱܐ



ʾō ṯešrī ʾemmā ḏšattā

ʾawleḏ lan tešrī ḥrệṯā

“O October,

39

 mother of the year, 



Beget us another October!”

40

36



 The ecclesiastical history of Sozomen. Comprising a history of the church from A. D. 324 

to A. D. 440, translated from the Greek with a memoir of the author, London 1855, p. 135.

37

 Cf. the critical opinion of S. Brock, “Evidently we are dealing with an example of Greek 



chauvinism, which preferred to see anything good in barbarian Syriac culture – such as Ephrem’s 

poetry, some of it already translated into Greek by Sozomen’s day – as ultimately derivative 

from Greek civilization” (S. Brock, An Introduction to Syriac Studies, op. cit., p. 6). “Sebastian 

Brock has studied Sozomen’s version of events critically and come to the conclusion (agreeing 

with Rubens Duval in his Littérature syriaque [Paris, 1899]), that he very much exaggerates 

the Greek influence on Syriac poetry; see his ‘Syriac and Greek hymnography, problems 

of origins’, Studia Patristica 16 = Texte und Untersuchungen 129 (1985), pp. 77–81, reprinted 

in his Studies in Syriac Christianity (Aldershot, 1992), ch. VI” (A. Palmer, “The Influence 

of Ephraim the Syrian,” ܐܝܓ̈ܘܗ Hugoye: Journal of Syriac Studies 2 (1999) No. 1, p. 11, n. 18). 

Gustav Hölscher already accused Sozomen of being wrong: Harmonius could not have created 

Syriac versification based on the Greek pattern because the isosyllabic Syriac prosody existed 

earlier (G. Hölscher, Syrische verskunst, Leipzig 1932, pp. 1–2).

38

 I have copied the text in serṭō and provided with vocalic signs. The manuscript, written 



in ʾesṭrangelā, comes from the 5ᵗʰ or the 6ᵗʰ century (S. Ephraim’s prose refutations of Mani, 

Marcion, and Bardaisan, of which the greater part has been transcribed from the palimpsest 

B.M. add. 14623 and is now first published by C. W. Mitchell, vol. 2: The discourse called “Of 



Domnus” and six other writings, London 1912, p. (3), IV). It reads as follows (S. Ephraim’s prose 

refutations, op. cit., vol. 2, p. 223, col. 1, vs. 14–17): ܕܠܘܐ ܐܬܢܫܕ | ܐܡܐ ܝܪܫܬ ܡܠ | ܘܐ ܗܫܪܕܡܒ 

| ܐܬܪܚܐ ܝܪܫܬ | ܢܠ . The expression ܗܫܪܕܡܒ bmaḏrāšeh means “in his didactic song”; ܡܠ lam is an 

enclitic particle in the second position marking direct speech (M. Sokoloff, A Syriac Lexicon

op. cit., p. 691).

39

  ܡܶܕܩ ܢܝܺܪܫܷܬ | ܝܺܪܫܷܬ tešrī tešrīn qḏem, Syriac equivalent of October, first month of the Syriac 



year counted from the beginning of Seleucid era, i.e., from year 312 BCE. The month was 

followed by tešrī II ܝܳܪܚ̄ܐ ܢܝܺܪܫܷܬ | ܝܺܪܫܷܬ tešrī | tešrīn ḥrāy (S. Ephraim’s prose refutations, op. cit., 

vol. 2, pp. cxxvii–cxxviii; cf. C. Brockelmann, Syrische Grammatik mit Paradigmen, Literatur, 

Chrestomathie und Glossar, Leipzig 1981, p. 79).

40

 St. Ephrem explained the meaning of the stanza as follows: ܪ ̣ܡܐ ܐ̈ܝܚܕ ܐܡܐ ܠܥ ܢܝܕ ܘܢܗ 



hānaw dēn ʿal ʾammā ḏḥayyē ʾemar – he speaks then of Mother of Life (S. Ephraim’s prose 

refutations, op. cit., vol. 2, p. 223, col. 1, vs. 18–19).


120

Przemysław Turek

The metrical analysis of structure of the stanza looks as follows:

 




The stanza is composed of regular heptasyllabic pattern with the same number 

of ictuses – a meter typical of Syriac poetry. That meter has been linked with 

the works of St. Ephrem. Therefore, it would confirm the idea of the pioneering 

work of Harmonius: he was supposed to have introduced the meters which St. 

Ephrem adopted and used in his didactic songs and poems.

41

The St. Ephrem’s biography compiled in the 6ᵗʰ century mentioned his battle 



against the teachings of Bardaisan and his followers, as well as (indirectly) the 

saint’s struggle with the influence of Harmonius.

42

Conclusion



The early period of development of Syriac poetry was characterized by the 

use of heterosyllabic rhythmical units with a metrical pattern based mainly 

on three ictuses

. The strophic poems, most probably isosyllabic (with penta-

syllabic pattern), have been introduced most likely by Bardaisan. Harmonius, 

his son, popularized the heptasyllabic pattern and St. Ephrem made good use 

of the achievements of both his predecessors. It was also St. Ephrem who 

influenced the further development of Greek poetry with its characteristic use 

of the isosyllabic pattern.

43

41



 S. Ephraim’s prose refutations, op. cit., vol. 2, p. cxxviii.

42

 ܐܢܦ�ܡ ܡܝܪܦܐ ܝܪܡ ܐܢܒܘܛ  ̣ܣܓ�ܣܕ ܐܡ̈ܝܣܕ ܢܝܪ̈ܬܕ ܐܬܘܓ�ܦ, op. cit., p. L–LIII. Although the name of Har-



monius is not mentioned directly in the version I quote (ܡܝܪܦܐ ܝܪܡ ܐܢܒܘܛ  ̣ܣܓ�ܣܕ ܐܡ̈ܝܣܕ ܢܝܪ̈ܬܕ ܐܬܘܓ�ܦ 

ܐܢܦ�ܡ, op. cit., p. LII, or V – Vaticanum), it appears in other versions of the life of St. Ephrem 

(S. Brock, “St. Ephrem in the Eyes of Later Syriac Liturgical Tradition,” ܐܝܓ̈ܘܗ Hugoye: Journal 

of Syriac Studies 2 (1999) No. 1, Appendix II, http://syrcom.cua.edu/Hugoye/). 

43

 “But it was through Ephraim that the forms of Syriac poetry came to influence those 



of Greek poetry, not through Bardesanes and Harmonios. Whatever these may have learned 

from the Greeks, it was not isosyllabic metres, which were probably first used in Greek in the 

late fourth century. Bardesanes may have invented stanzaic poetry, but Romanos derived his 

models from Ephraim” (A. Palmer, The Influence of Ephraim, op. cit., p. 12).



Yüklə 319,17 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə