Pyramids/ the secret of imothep die Pyramiden / Das Geheimnis des Imhotep



Yüklə 277,17 Kb.
səhifə1/4
tarix11.04.2018
ölçüsü277,17 Kb.
#36816
  1   2   3   4


Page 0 :

PYRAMIDS/ THE SECRET OF IMOTHEP

Die Pyramiden / Das Geheimnis des Imhotep

Jean-Pierre Petit

PYRAMIDES LE SECRET D’IMOTHEP

____________________________________________________________________________________________________

Page 1

CAIRO


KAIRO

Now let’s go to the antics ‘ museum.

Lasst uns jetzt ins Ägyptische Museum gehen

Alright.


Einverstanden

There


Dort

There’s a funny story about PharaohRamses II

Es gibt eine seltsame Geschichte über den Pharaoh Ramses II

____________________________________________________________________________________________________

Page 1

LE CAIRE


KAIRO

Allons au musée égyptologique

Gehen wir ins Ägyptische Museum !

D’accord


Einverstanden

C’est ici

Hier ist es

Il y a une anecdote très drôle à propos de la momie du pharaon Ramses II

Es gibt eine Anekdote rund um die Mumie des Pharao Ramses II

____________________________________________________________________________________________________

Page 2


The graves of the pharaohslocated in the Valley of the Kings werequicklydesecrated and

Die Gräber des Pharao im Tal der Könige wurden früh entweiht und geplündert.

plundered. The priestswhoweregivencustody ofthoseended up taking all the mummies Die mit der Bewachung beauftragten Priester haben schliesslich alle Mumien eines nachts entfernt und in einer Höhle oberhalb des Tals der Könige versteckt.

one night and shelteredthose in a caveoverhanging the Valley of the Kings

And sowassaved the mummy of Ramses II

Und so wurde die Mumie von Ramses II gerettet.

so

The mummy of Ramses II wasdisplayedat the entrance of the museum to attract the

Die Mumie Ramses II wurde am Eingang des Museums ausgestellt , um die Besucher anzulocken. Wie üblich hatte Ramses seine beiden Arme vor der Brust gekreuzt visitors. According to the custom, Ramseshadhistwoarmscrossed on hischest.

Eines Tages bewegte Ramses seine linke Hand 10 cm zur Seite mit einem unangenehmen Geräusch . Zu Tode erschreckt lief der Wächter davon und kam nie wieder ins Museum das er für verwunschen hielt.

One day, Ramses II movedhisleft hand 10 centimetersawaywith a sinistersound..Terrified, the guardranaway andnever came back again in the museum, consideringthis place haunted !

____________________________________________________________________________________________________

Page 2

Les tombes des pharaons qui avaient été enterrés dans la Vallée des Rois furent rapidement profanées et pillées. Les prêtres qui en avaient la garde finirent, une nuit, par récupérer toutes les momies qu’il abritèrent dans une grotte surplombant le site



Et c’est ainsi que fut sauvée la momie de Ramses II

A l’ouverture du musée on disposa la momie de Ramses à l’entrée , pour attirer les visiteurs. Selon la coutume Ramses avait les deux bras croisés sur sa poitrine.

Un jour Ramses écarta son bras gauche de dix centimètres, avec un craquement sinistre. Terrifié, le gardien s’enfuit, et ne voulut plus jamais remettre les pieds dans le musée, qu’il considéra comme hanté

____________________________________________________________________________________________________

Page 3

Anselme, come here



Anselm, komm mal her

Hier sind die 4500 Jahre alten Statuen von Rahotep,Cheops’ Halbbruder und seine Frau Nefertiti , ausgestattet mit so realistischen Glasaugen , dass die Arbeiter 1871 bei ihrer Entdeckung in der Nekropolis von Meidoum überzeugt waren , die Gräber würden lebende Wesen beherbergen. Hereis the 4500 yearsold statues of Rahotep, Khéops halfbrother and of hiswifeNefret, endowedwith glass pasteeyes, sorealisticthatwhen in 1871 the workersdiscoveredthem in the necropolis of Meïdoum, theyranawayconvincedthat the graves werehosting living beings

Ist die Statue von diesem Prinz mit seinem Mustache nicht interessant? Er sieht aus wie ein Pariser Dandy , den man in das alte ägyptische Reich transportiert hat ; Isn’titinteresting, this statue of the prince withhismustaches? He looks like a Parisian dandy whowould have been transported in the oldegyptian empire..

What’swrong Anselme? You don’tseemtoowellsincewearrived in Egypt.

Was ist los ,Anselm ? Dir scheint es nicht gut zu gehen seit wir in Ägypten sind.

____________________________________________________________________________________________________

Page 3

Anselme, viens voir



Datant de 4500 ans, voici les statues de Rahotep , demi-frère de Khéops et de son épouse Nefret, dotées d’yeux en pâte de verre, si réalistes que lorsqu’en 1871 les ouvriers les découvrirent dans la nécropole de Meidoum, ils s’enfuirent, persuadés que c’étaient des êtres vivants

Elle est étonnante, cette statue du prince avec sa moustache. On dirait un dandy parisien qui aurait été transporté dans l’Ancien Empire égyptien

Qu’est-ce qui se passe, Anselme. Tu n’as pas l’air dans ton assiette, depuis qu’on est en Egypte

____________________________________________________________________________________________________

Page 4

I propose a visit in a soukh

Ich schlage einen Besuch im Soukh vor

Herein, hier, ich habe ALLES;

Enter, here I have EVERYTHING!

Sehen Sie, ich habe wunderbare Bastet-Statuen (Ägyptische Göttin mit Katzenkopf ) Look, I have magnificentBastets

Ah,Gott sei Dank, da bist du ja endlich ; ich kann dir zurückgeben ,was deinem Ahnen gehörte

Hier


____________________________________________________________________________________________________

Page 4


Je propose une visite dans un soukh

Entre, ici j’ai TOUT !

Ah, Seigneur, te voilà enfin. Je vais pouvoir te rendre ce qui appartenait à ton ancêtre

tiens


____________________________________________________________________________________________________

Page 5


Anselm , was hältst du von dieser Bastet-Statue ?
Hast du etwas gefunden?
Der Mann da drüben hat mir dies gegeben....
Das ist ein Käfer. Aber welcher Mann ?
Na, der Verkäufer.....
Ich habe keinen Verkäufer , ich arbeite allein in meinem Geschäft
Er muss doch noch in dem Hinterzimmer sein...
Da ist niemand !
Da ist niemand und das Hinterzimmer hat keine Ausgang.

____________________________________________________________________________________________________

Page 5

Anselme, que penses-tu de cette statue de Bastet ?



Tu as trouvé quelque chose ?

C’est le type, là-bas, qui m’a donné ça

C’est un scarabée. Mais quel type ?

Eh bien, le vendeur

Je n’ai pas de vendeur. Je travaille seule dans mon magasin

Il doit être encore dans cette salle, au fond

Personne !

Il n’y a personne, et cette arrière salle ne débouche sur aucune autre issue

____________________________________________________________________________________________________

Page 6


Nein, diese Käfer stammen nicht aus meinem Geschäft , aber das ist tatsächlich eine schöne Statue..

Ich sah diesen Mann mit einem langen Bart und er gab mir diesen Käfer


In jedem Fall konnte der Mann nicht durch die Wände gehen!

Anselm, komm schlafen , es ist schon spät..

Die Stunden verstreichen im Hotelzimmer..____________________________________________________________________________________________________

Page 6


Non, ce scarabée ne vient pas de ma boutique.

Une très belle pièce, d’ailleurs

J’ai vu ce type qui a une longue barbe et qui m’a donné ce scarabée

Ce bonhomme n’est quand même pas passé au travers des murs !?

Anselme, viens dormir, il est déjà tard

Les heures s’égrennent dans la chambre d’hôtel

____________________________________________________________________________________________________

Page 7


Dieser Traum ist total verrückt ! Hier gehe ich durch die Hoteldecke

Ich gleite über das Gizeh-Plateau und die Pyramide von Cheops sieht intakt aus und ihre Abdeckung aus Kalksteinplatten scheint im Mondlicht

Chefren's Pyramide ist unvollendet and die von Mykerinos fehlt.

____________________________________________________________________________________________________

Page 7

Ce rêve est complètement fou. Voilà que je passe au travers du plafond de l’hôtel.



Je plane au dessus du plateau de Giza et la pyramide de Khéops a l’air intacte, avec son revêtement calcaire qui brille sous la Lune

Celle de Képhren est inachevée et celle de Mykérinos absente

____________________________________________________________________________________________________

Page 8


Wer ruft dahinten? Es ist unnötig so laut zu rufen . Ich verstehe kein einziges Wort .

Es ist merkwürdig ,dass wir so realistisch träumen können , so detailliert

alle diese Details ....___________________________________________________________________________________________________

Page 8


Qui est-ce qui crie, là-bas ?

Ce n’est pas la peine de gueuler comme ça. Je ne comprends pas un mot de ce que vous dites

C’est fou comme on arrive à faire des rêves aussi réalistes

Aussi détaillés

____________________________________________________________________________________________________

Page 9


Was macht das Kind da auf dem Steinblock ? Das muss ich mir näher anschauen .

Selbst wenn dies ein Traum ist , so muss ich das aufklären

Ohlala!

____________________________________________________________________________________________________



Page 9

Que fait ce gosse sur ce bloc ?

Il faut que je voie ça de plus près

Même si c’est un rêve, il faut que je tire cela au clair

Ouh là !

____________________________________________________________________________________________________

Page 10

Was für ein sonderbarer Traum ! Ich muss mir unbedingt Notizen machen !


Anselm, was machst du da? Es ist drei Uhr morgens !
Schau, ich habe gesehen , wie wir die sehr grossen Steinblöcke für den Bau der Pyramiden transportiert haben.
Nun, das ist ein sehr interessanter Traum !
Ich habe die Nacht damit verbracht ,alle die Details niederzuschreiben ,die ich in meinem Traum gesehen habe;____________________________________________________________________________________________________

Page 10


Quel rêve extraordinaire ! Il faut absolument que je prenne des notes

Anselme, qu’est-ce que tu fabriques ? Il est trois heures du matin !

Regarde, j’ai vu comment on montait les très gros blocs, pour construire les Grandes Pyramides

Voilà un rêve des plus intéressants !

J’ai passé la nuit à noter tous les détails que j’avais pu relever

____________________________________________________________________________________________________

Page 11

Und hier ist Anselm Lanturlu wieder am Beginn eines neuen aufregenden Abenteuers unmittelbar nachdem er im Traum die Maschine gesehen hat, die die alten Ägypter zum Heben der grossen Steinblöcke benutzt haben .


Faszinierend !
Bevor wir diese Maschine beschreiben ,wollen wir einige architektonischen Grundlagen des alten Ägyptens diskutieren.
In dem frühen ägyptischen Reich (2700-2200 Jahre vC ) ist Eisen unbekannt . Das Land hat Kupfer und importiert etwas Zinn . Gehämmert und angereichert mit etwas Arsen erhält Kupfer eine ausreichende Härte , um Kalkstein zu bearbeiten.__________________________________________________________________________________________________

Page 11


Und wiederEt voilà Anselme Lanturlu reparti dans une aventure rocambolesque, après avoir vu en rêve la machine dont se servaient les anciens égyptiens pour élever les gros blocs de leurs pyramides.

Passionnant !

Avant de décrire cette machine nous allons passer en revue un certain nombre de principes de l’architecture de l’Egypte antique

Dans l’Ancien Epire égyptien ( 2700-220 ans avant JC ) le fer est inconnu. Le pays dispose de cuivre et importe de l’étain et du bronze. Le cuivre dont on dispose, enrichi d’arsenic, a une dureté suffisante pour pouvoir travailler le calcaire

____________________________________________________________________________________________________

Page 12


DIE ERDBEBENGEFAHR

Wenige Ägyptologen sind sich der Tatsache bewusst , dass die häufigen starken Erdbeben den Schlüssel liefern zum Verständnis der antiken ägyptischen Baukunst.

Erinnern wir uns ,dass der Tempel von Abu Simbel , von Ramses II. gebaut und direkt in den Berg gehauen , 1245 vor JC durch ein Erdbeben zerstört wurde.

Hallo, Ramses, ich komme auf das Gesagte zurück : Eine Skulptur in den Berg zu hauen scheint mir keine gute Lösung zu sein. Bei einem Erdbeben muss ich Ihnen leider mitteilen , dass einer der Kolosse vollkommen zerstört wurde..

____________________________________________________________________________________________________

Page 12

____________________________________________________________________________________________________

Page 13

Ein Unterboden aus verschiedenen mechanisch unterschiedlichen Schichten wie in Gizeh bildet ein optimales Fundament zur Dämpfung der Erdstösse . Dies spielte eine bedeutende Rolle bei der Auswahl eines Standortes. Als im Jahre..... vor Christus Kairo durch ein Erdbeben verwüstet wurde , blieben die Pyramiden unversehrt..

Sie wurden auf einer bearbeiteten Kuppe erbaut und die Treppenstufen wirken wie Zentrierstifte und halten das Ganze zusammen während der Erdstösse.

Kalkstein

Mergel


Man findet diese Bauweise in verschiedenen Gegenden der Welt , wo so etwas wie "Terrassen" als Sitze von "Kultstätten" ausgelegt wurden , dabei ist es ihre Aufgabe , das Bauwerk zusammen zu halten..

Der "Trohn des Inka "

dessen Steine verschwunden sind , weil sie für andere Bauwerke verwendet wurden

____________________________________________________________________________________________________

Page 13

____________________________________________________________________________________________________

Page 14

Zum besseren Überstehen eines Erdbebens sollte jede Regelmässigkeit vermieden werden. Beispiele : der Tempel zu Füssen der Sphinx oder die berühmte Inka-Mauer in Cuzco.



Sind deshalb die Pyramiden stehen geblieben?

Zum Teil. Als die Leute von Kairo die schönen Kalkstein-Deckschichten von Tourah entfernt hatten , liessen sie die Unterschicht aus wesentlich schlechterer Qualität liegen .

Die Grundidee ist, dass das was schon gespalten ist sich nicht weiter spaltet . Die "Vielspaltenstruktur" der Pyramiden erlaubt ihnen die Absorption der Energien der grössten Erdbeben.

____________________________________________________________________________________________________

Page 14

____________________________________________________________________________________________________

Page 15

Aber zusätzlich müssen unsere Priester-Architekten ihre Arbeiten sauber ausführen und die Blöcke anpassen und nicht die Technik des "gespaltenen Sims" anwenden vor einer Reparatur.

Der Architekt des Pharao Ounas (2350 vor JC ) dachte, dass die Massivbauweise die Lösung darstellte. Aber der enorme Sims spaltete sich unter Querspannung. Repariert (rechts ) spaltet er sich beim nächsten Erdbeben.

Tsss….


____________________________________________________________________________________________________

Page 15

____________________________________________________________________________________________________

Page 1 6


Schräger Einschnitt um das Licht herein zu lassen

Découpe inclinée pour laisser entrée la lumière

Aber ein bisschen weiter hat sein Kollege nicht den gleichen Fehler gemacht

Mais un peu plus loin son collègue n’a pas fait la même erreur.

Wer ein wenig aufpasst ,der merkt, dass die ganze ägyptische Architektur sich nach der Widerstandsfähigkeit bei Erdbeben ausrichtet

Pour qui est un petit peu attentif, toute l’architecture égyptienne est basée sur la résistance à la sismicité.

Es bleibt die überdachte Strasse der Pyramide in Ounas (Sakkara)

Reste de la chaussée couverte de la pyramide d’Ounas( Sakkarah )

Pyramidion, Sakkarah, 1230 av JC eine Vorsichtsmassnahme gegen Erdbeben

Selbst der Pyramidon , dieSpitze der Pyramide , war so ausgebildet , dass sie bei einem starken Erdbeben in ihrem Sitz verblieb

Même le pyramidion, élément sommital de la pyramide, était conçu pour rester dans un logement en cas de fort séisme.

Im Vordergrund zeigen die Blöcke der rhombusförmigen Pyramide die Neigung der Steine und im Hintergrund handelt es sich um die Rote Pyramide von Dashour.

Au premier plan, les blocs de la pyramide rhomboïdale, montrant l’inclinaison de la pierre, et à l’arrière-plan la Pyramide Rouge, à Dashour

____________________________________________________________________________________________________

Page 16

____________________________________________________________________________________________________

Page 17

Aber es gibt eine Sache,die die Ägyptologen nicht verstanden haben : die Tatsache ,dass die Kontaktflächen zwischen den Blöcken nicht eben sondern wellig/schräg ausgebildet wurden ist nicht zufällig sondern von den Architeckten der Antike so gewollt , um die Stabilität der Gebäude bei Erdbeben zu verbessern. Zementierte Übergänge wären aufgebrochen und flache hätten ein Gleiten ermöglicht. Nur Verbindungen mit welligen Flächen –und selbst nur von wenigen mm - ermöglichen eine automatische Anpassung bei Mikro-Erdbeben.



Mais il est une chose que les égyptologues n’ont pas compris : le fait que négocier des surfaces de contact entre les blocs, non pas planes, mais gauches, n’était pas quelque chose de subi, mais au contraire une formule visée par les architectes de l’Antiquité, dans le but d’assurer la stabilité des édifices en cas de séisme. Des jonctions cimentées se seraient brisées et des jonctions planes auraient permis un glissement. Seules des jonctions selon des surfaces gauches permettaient un réajustement automatique lors de micro-séismes.

Wir werden später sehen wie noch bessere Übergänge verwirklicht wurden.

On verra plus loin comment des jonctions plus intimes pouvaient être réalisées.

Diese Technik war unmöglich umzusetzen bei den grossen Monoblock-Statuen bei denen die Refliefs ebenso viele Schwachpunkte gegenüber Erdbebenstössen darstellen und die daher vermutlich im Laufe der Jahrtausende nachgearbeitet wurden.

Une technique impossible à mettre en oeuvre pour les grandes statues monobloc dont les reliefs constituaient autant de points sensibles vis à vis des ondes sismiques et qui furent vraisemblablement retaillées au fil des millénaires.

____________________________________________________________________________________________________

Page 17

____________________________________________________________________________________________________



DIE VERFÜGBAREN MATERIALIEN.

LE MATERIAUX DISPONIBLES

Die Ägypter waren die Meister in der Nutzung aller möglichen Steinsorten ausgehend von den Sedimentgesteinen wie dem Kalkstein bis zu den einfacheren wie dem Granit ,und dem Basalt , wobei sie zur Bearbeitung abrasive Materialien wie den Quarzsand nutzten und zum Hämmern Dolerit.

Les Egyptiens ont été des maîtres dans l’utilisation de toutes sortes de pierres possibles et imaginables, allant des roches sédimentaires comme le calcaire, des roches “détritiques” comme le grès et des roches plus primitives comme le granit , le basalte, en utilisant aussi des abrasifs comme le quartz, ou la percussion à l’aide de dolérite.

Der Kalkstein als « weicher Stein » liess sich leicht mit einem extrem harten Stein bearbeiten , dem Dolerit , aus dem die Werkzeuge bestanden.

Le calcaire, “pierre tendre”, pouvait se travailler aisément à l’aide d’une pierre extrêmement dure : la dolérite, fournissant les outils.

Das Plateau von Gizeh war selbst ein grosser Steinbruch , der einen recht groben Kalkstein enthielt ,der sich in Schichten aufbaute, die durch Lehm getrennt waren.

Le plateau de Giza était en soi une vaste carrière, fournissant un calcaire assez grossier, se présentant en couches séparées par de l’argile.

Die Blöcke wurden abgespalten durch die Ausdehnung von Holzeinlagen. (George Goyon )

Les blocs étaient extraits par le gonflement de coins en bois (George Goyon )

____________________________________________________________________________________________________

Page 18


____________________________________________________________________________________________________

Page 19


+Mangels Stahl und Eisen und wegen der Schwierigkeit sich Bronze durch Einfuhr zu beschaffen praktizierten die Ägypter des Alten Reiches mit Erfolg eine Bearbeitung durch Schlaghämmern . Der Granit enthielt Einschlüsse in Form von Doleritkugeln deren Grösse manchmal bis zur Kopfgrösse reichten .

Faute de disposer d’acier, des fer et ayant du mal à se procurer du bronze par importation les Egyptiens de l’Ancien Empire (*) pratiquèrent avec efficacité un USINAGE PAR PERCUSSION (**). Le granit contenait des inclusions sous forme de BOULES DE DOLERITE, dont la taille pouvait atteindre celle de la tête d’un home.

Schwamm – Wasser

Éponge – eau

5mm/Stunde

5 mm / heure

Man hat neben dem Obelisken von Assuan Spuren dieser Technik gefunden und zwar in Form von Eierkartons . Man änderte den Auftreffpunkt sobald die Krümmung der so hergestellten Aushöhlung vergleichbar wurde mit der des Schlaghammers , denn dann ging die Wirksamkeit des Werkzeugs zurück.

on trouve près de l’obélisque d’Assouan des traces de cette technique sous la forme de ce qui ressemble à des casiers à oeufs. On changeait les points de frappe quand la courbure du creux ainsi ménagé devenait comparable à celle du percuteur utilisé, ce qui réduisait l’efficacité de la frappe.

Der Bruch dieses Obelisken von 41 m Lânge , 4m Breite an der Basis und einem Gewicht von 1200t durch ein Erdbeben unterbrach die Arbeiten . Wir warden später sehen wie solche grossen Steine transportiert wurden.

La rupture de cet obélisque de 41 mètres de long, large de 4 mètres à sa base, et pesant 1200 tonnes, due à un séisme, interrompit les travaux. On verra plus loin comment de tels monstres étaient acheminés.

(*) von 2700 bis 2200 vor JC

de 2700 à 2200 ans avant JC

(**)Wirksam bei Kalkstein waren die Bronzewerkzeuge aber wenig hilfreich bei « harten Steinen » wie Granit.

Efficaces sur le calcaire, les outils de bronze n’attaquaient pas les “pierres dures”, comme le granit.

____________________________________________________________________________________________________

Page 19


____________________________________________________________________________________________________

Page 20


Akazienholz stammte aus lokaler Herstellung. Die grossen Holzteile wurden aber aus Zederstämmen geschnitten die aus dem Libanon importiert wurden.

Die Harze wurden zu Leim und Lack verarbeitet. Die Ägypter des Alten Reiches waren versiert in der Herstellung von Hanfseilen , die so belastbar waren wie moderne Seile.

Le bois d’acacia était une production locale. Les grandes pièces devaient être taillées dans des troncs de cèdre, importé du Liban. Les résines fournissaient les colles et les vernis. Les Egyptiens de l’Ancien Empire savaient très bien confectionner des cordes en chanvre, aussi résistantes que les cordes modernes (*)

Aber da Holz selten und wertvoll war benutzten die Ägypter es in Form komplexer Montagen mit Nähten aus Seilen , um auch noch kleine Stücke weiter nutzen zu können.

Mais comme le bois était quelque chose de rare et de précieux, les Egyptiens l’utilisaient dans des montages complexes, avec des “coutures” utilisant la corde, pour récupérer le moindre fragment.

(*)ein Seil von 50 mm Durchmesser kann 4 Tonnen ziehen

une corde de 50 mm de diamètre peut tirer 4 tonnes

____________________________________________________________________________________________________

Page 20

____________________________________________________________________________________________________



Page 21

DIE WERKZEUGE

LES OUTILS

Wenn im Alten Ägypten die direkte Bearbeitung eines Werkstoffes unmöglich war ,zum Beispiel weil das reichlich vorhandene Kupfer zu weich war ( auch bei einer mit Zähnen ausgestatteten Säge ) dann ging man zur Bearbeitung durch ABRIEB über

Dans l’Ancien Empire, comme le seul métal pratiquement disponible était le cuivre, quand l’attaque directe des matériaux s’avérait impossible (par exemple avec une scie munie de dents) on utilisait l’ABRASION

Kupferrohr –Wasser- Gewicht

Tube en cuivre – eau – lest

Bohren einer Öffnung

Perçage d’un gond

Abriebmaterial – Gewicht –Gewicht- Kupfer – harter Stein – Granit

Abrasif – lest – lest – cuivre – pierre dure - granit

Das Quarz-Pulver wurde demnach für alle möglichen Bearbeitungen eingesetzt : Sägen, Einschnitte , Bohrungen

La poudre de quartz est alors mise à contribution pour opérer toutes sortes d’opérations : sciages, perçages, forages

Beim Stein ebenso wie beim Holz

Dans la pierre comme dans le bois

Der Sandstein enthält sein eigenes Abriebmaterial und daher benutzt man zum Polieren Sandstein

Le grès, roche composite, contient son propre abrasif. On utilise alors des polissoirs en grès.

____________________________________________________________________________________________________

Page 21

____________________________________________________________________________________________________



Page 22

MESS-INSTRUMENTE

INSTRUMENTS DE MESURE

Das Senkblei

Le fil à plomb

Das Rechteck

L’équerre

Le groma pour les visées

Das Groma für Peilungen

Und zur Verifizierung der Senkrechten

Et, pour vérification de la verticalité

Und der Horizontalen

De l’horizontalité

Der Ebenheit

De la planéité :

Die Kordel mit 13 Knoten für die Rechten Winkel

La corde à treize noeuds pour les angles droits

Der Zirkel für die Messung der Proportionen und der Winkel

Le compas, pour évaluation des proportions et des angles

Die Rolle für die Längenmessung , um das Längenverhältnis zu kennen und wobei die Zahl pi erscheint bei Längenvergleichen

Le rouleau, pour les distances, propre à faire apparaître le nombre  partout où on évaluera des rapports de longueurs.

___________________________________________________________________________________________________

Page 22

____________________________________________________________________________________________________

Page 23

3000 JAHRE VOR VERNIER



3000 ANS AVANT VERNIER (*)

Dies ist ein Schiebelehre , bevorzugtes Instrument derjenigen Nicht-Ägyptologen ,die sich mit Ingenieurtätigkeiten befassen

ceci est un PIED A COULISSE, instrument favori de ceux qui, n’étant pas égyptologues, s’occupent d’INGINIERIE

in einem Wort : die Ingenieure

en un mot les INGENIEURS

Dieses Instrument besteht aus zwei parallelen Schiebern ,von denen der eine Markierungen in 1mm und der andere in 0,9 mm Abstand besitzt.

cet instrument met face à face deux réglettes, l’une avec des graduations distantes d’un millimètre, l’autre avec des graduations de 0.9 mm

Hier zeigt der Schieber Nummer Eins ein Mass von 3,6 mm (Augenmass) an. Aber wenn man die genaue Überlagerung sucht ( schwarzer Pfeil) dann liest man 3,64 mm.

Ci-contre, le réglet donne une mesure de 3.6 mm ( à l’oeil ). Mais, en recherchant une coincidence entre deux graduations on lit (flèche noire) 3.64 mm

Dank diese Gerätes kann der Rechenschieber auf 2/100 mm genau abgelesen werden.

Grâce à son vernier le pied à coulisse est précis à 2/100° mm

(*)Pierre Vernier , ein französischer Mathematiker , hat dieses Gerät (wieder) erfunden im Jahre 1631

Pierre Vernier, mathématicien français, qui (ré) invente cet objet en 1631

____________________________________________________________________________________________________

Page 23

____________________________________________________________________________________________________



Page 24

DIE ÄGYPTISCHE ELLE ( Längenmass )

Elle des Amenothep ,1559-1539 v. Ch. ( Louvre-Museum)

Die ägyptischen Ellen weisen folgende Unterteilungen auf :

Finger – Handbreite –Doppel-Handbreite –kleine Kralle –grosse Kralle- Djeser – Aufteilung in Fingerbreiten – „remen“ Elle –kleine Elle – königliche Elle

Im rechten Teil sind die „Finger“-Unterteilungen selber durch 2 geteilt : = sowie durch 3 ,danach durch4 , bis zu 16 wobei das Zeichen „Auge des Horus“ heissen soll : „geteilt durch „ .

Das Zeichen stellt die ägyptische 10 dar . Die weitere Bedeutung dieser Unterteilungen , die nur auf der Hälfte dieser Mass-Elle stehen , haben bis heute noch keine Erklärung gefunden .

LA COUDEE EGYPTIENNE

Coudée d’AmenothepII , 1559-1539 ( musée du Louvre )

Les coudées égyptiennes portent des subdivisions de plus en plus resserrées

Doigt – palme – double palme – petite griffe – grande griffe – Djezer – Coudée remen – petite coudée – coudée royale

A partir de la droite les subdivisions “doigt” sont elles-mêmes l’objet de subdivisions progressives, par 2 &&& , puis par 3 &&&, 4 &&& etc. Le symbole &&& “l’oeil d’Horus” se traduisant par “divisé par”. Le caractère progressif de ces subdivisions, ainsi que le fait que ceci ne figure que sur la moitié de la coudée n’avait pas reçu d’explication à ce jour.

____________________________________________________________________________________________________

Page 24


____________________________________________________________________________________________________

Page 25


Yüklə 277,17 Kb.

Dostları ilə paylaş:
  1   2   3   4




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə