TariXƏ baxiş qriqorian türkləRİn tariXİNDƏN



Yüklə 0,53 Mb.
Pdf görüntüsü
tarix03.08.2018
ölçüsü0,53 Mb.
#60688


A

zər


ba

yc

an 



Re

spu


blik

ası 


D

in



Q

u

ru



m

la

rl



a

 İ

ş 



ü

z



 D

övlət 


Kom

itəsinin 

Jurnalı

TARİXƏ BAXIŞ

QRİQORİAN TÜRKLƏRİN TARİXİNDƏN

Əli FƏRHADOV,

AMEA Milli Azərbaycan 

Tarixi Muzeyinin elmi işçisi, 

ali_farhadov@yahoo.com

AÇAR SÖZLƏR: 

orta əsrlər,  qriqorianlaşdırma,  erməni əlifbası,  türkdilli əlyazmalar, 

sufizm.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: 

средние века,  григорианизация,  армянский алфавит,

тюркоязычные рукописи,  суфизм.

K E Y  WORDS: 

Middle Ages, gregorianization,  armenian alphabet,  Turkic manuscripts, 

Sufism.

Azərbaycanı  Qafqazda Xristianlığın  ilk  vətəni  adlandırsaq,  yəqin  ki,  yanılmarıq.  Çünki 

hələ 313-cü ildə alban çarı Um ayr Xristianlığı dövlət dini elan etmişdir. Ancaq İsanın bəşəriliyini 

rədd  edən,  sadəcə  ilahi  təbiətli  olduğunu  müdafiə  edən  monofizit  erməni  katolikosluğu 

həmişə  özünün  ilkinliyini, Alban kilsəsindən üstün  olduğunu  iddia etmişdir.  Monofizit erməni 

qriqorian  kilsəsi  diofizit  Alban  kilsəsinin  təqib  olunmasında,  onun  müstəqillik  hüququnun 

məhdudlaşdırılmasmda  xüsusi  rol  oynamışdır.  Halbuki,  Xristianlığın  Ermənistana  nisbətən 

Albaniyada daha erkən yayılmasını  yerli  mənbə  olan  Moisey Kalankatuklunun  “Alban  tarixi” 

əsəri  sübut  edir:  “Həvari  Yelisey  Albaniyada  Xristianlığı  təbliğ  edib  və  orada,  Gişdə  (Şəki 

rayonunun indiki Kiş kəndi - red.) bütün Şərqdəki kilsələrin ulu anası olan kilsəni bina edib və 

o zaman ermənilərdə kilsəyəbənzər heç bir şey yox idi”.

Erməni  katolikosları  özlərindən  daha  qədim  olan  Alban  kilsəsini  öz  nüfuzlarına  tabe 

etmək üçün  əvvəlcə  Sasanilərin,  sonra  isə  Ərəb  xilafətinin köməyinə  müraciət etmişlər.  Lakin 

yerli  əhali  qriqorianlaşmağa  və  erməniləşməyə  qarşı  güclü  müqavimət  göstərmişdir.  Alban 

və  erməni  kilsələri  arasındakı  rəqabətə  və  Qafqaz Albaniyasında  erməni  qriqorian  kilsəsinin 

təcavüzkar siyasətinə  sübut olaraq VI  əsrdə  Sünik  (Zəngəzur)  əhalisinin  erməni  qəsbkarlığına 

qarşı üsyan qaldıraraq Sasani hökmdarı Xosrova müraciət etmələrini göstərə bilərik.

Erməniləşmə  prosesində  iki  faktor  xüsusi  rol  oynamışdır.  Bunlardan  birincisi,  VIII 

əsrin  əvvəllərində  erməni  katolikosu  İlyanın  Alban  kilsəsinin  bizanspərəstliyi  haqqında  ərəb 

xəlifəsi  Əbdülməlikə  (685-705)  şikayətindən  sonra  alban  katolikosu  Nersesin  lənətlənməsi, 

əsərlərinin  məhv  edilməsi,  albanların  etiqadında  qriqorianlığa  uyğun  düzəlişlər  edilməsi, 

Arran  katolikoslarının  erməni  katolikosluğuna  tabe  olunması,  xalkedonçuluğa  (diofizitliyə) 

rəğbət  bəsləyənlərin  “qılıncla  və  əsarətdə  məhv  edilməsi”,  qriqorianlaşmağa  qarşı  çıxanların 

kilsə  tərəfindən  kafir elan  olunması,  alban yazısının  qriqorian  kilsəsinin  təzyiqi  ilə  sıxışdırılıb 

unutdurulması  və  məhv  edilməsi  idi.  Digər  əsas  faktor  isə  erməni  Eçmiədzin  katolikosunun 

xahişi əsasında  1836-cı ildə Peterburq Müqəddəs Sinodunun qərarı ilə Alban Avtokefal Apostol



r

76

Dövbt və  Din - № 05 (52)  Sentyabr - Oktyabr 2017



J


TARİXƏ BAXIŞ

Kilsəsinin  ləğv  olunaraq  Erməni  Eçmiədzin  Kilsəsinə  tabe  edilməsi  və  1909-1910-cu  illərdə 

Alban  kilsəsinin  arxivlərinin  məhv  edilməsi  olmuşdur.  Bütün  bu  proseslərə  baxmayaraq, 

qriqorianlaşdırılan  yerli  əhali  öz  dillərini  unutmamışlar.  Alban  yepiskopu  Kardostun  özünün 

üç  ruhanisi  ilə  VI  əsrin  əvvəllərində  hunlar  üçün  əlifba  yaratması,  İncili  hun  dilinə  tərcümə 

etməsi və hunlar arasında təbliğat aparması,  albanlar arasında ağ xəzər (“Alban tarixi”nə görə, 

“akxazur”) əlifbasının işlədilməsi Albaniyada türkdillilərin olduğuna sübutdur.

Orta əsrlərdə Azərbaycanda qriqorianlıq məzhəbinin türkdilli əhali arasında yayılmasının 

əsas  sübutlarından  biri  XIII-XX  əsrin  əvvəllərinə  aid  erməni  hərfləri  ilə  yazılmış  türkdilli 

mətnlərdir.  Bu  mətnlərin  içində  qədim  Azərbaycan  türkcəsi  ilə  yazıldığı  təsdiqlənmiş 

əlyazmalar  olduğu  kimi,  qıpçaq  türkcəsi  ilə  yazılanlar  da  vardır.  Bu  mətnlərə  Ermənistanda 

Sevan  monastrmda  və  Matenadaran  Əlyazmalar  İnstitutunda,  Ukraynanın  və  bir  çox  digər 

ölkələrin arxivlərində rast gəlmək mümkündür.

Azərbaycan  türkcəsində  yazmış  XIII  əsr  erməni  şairi  Bluz  Hovannes  Yerzinqasinin 

şeirlərində  Allaha  “Tenqri”,  Məryəmə  “Tenqri  anası”  deyə  dualar  edilir.  Əslində,  bu  ifadələr 

şeir sahibinin  erməniləşmiş  qıpçaq türklərindən olmasına dəlil  sayıla bilər.  XVI  əsrə  aid Vanlı 

Qucağın  azərbaycanca  şeirləri  xalq  danışıq  dili  ilə  yazılmışdır  və  bizə  Qurbaninin  şeirlərini 

xatırladır.



“Şükür bizi var eylədi yoxdan 

Haxı bir bilürdüm qəlbimdə çoxdan ” 

deyən şairin şeirlərində təkallahlılığm izləri görünür.

XVI-XVII  əsrə  aid  erməni  hərfləri  ilə  yazılmış  əlyazmalarda  Nəsiminin  şeirləri  ilə  də 

qarşılaşırıq. Bu, erməni və ya erməniləşmiş şair və aşıqların Nəsimiyə, o cümlədən hürufiliyə nə 

qədər böyük rəğbət bəslədiyinin sübutudur.  Onların arasında  100-dən çox Nəsimi şeirini əzbər 

bilən  və  bu  tərzdə  şeirlər yazan  XVI  əsr  şairi  Budax Amdesi  və  “Məni  Nəsimi  kimi  soysanız 

da,  inamımdan  dönmərəm”  deyən,  ölüm  ayağında  belə,  Nəsimidən  şeirlər  söyləyən  XVII  əsr 

şairi Xaçatur Tiqranaqertsi kimi şairlər də olmuşdur. XVII-XVIII əsr erməni şairi Miran isə - 



“Sirrini demə duyalar,

Nəsimi təki soyalar”

 -

deyərək  Nəsimiyə  olan  rəğbətini  şeir  diliylə  ifadə  etmişdir.  Erməni  şairləri  arasında 



Füzulinin  şeirləri  də  məşhur  idi  və  biz  erməni  hərfləri  ilə  üzü  köçürülmüş  Füzuli  şeirləri  ilə 

qarşılaşırıq.  Azərbaycan  dilində  yazan  XVI  əsr  şairi  Qriqor Axtamarsi  və  XVII-XVIII  əsrlər 

şairi  Hovanes  Tlkuransinin  də  əsərləri  Azərbaycan  ədəbiyyatı  baxımından  çox  maraqlıdır. 

XVII-XIX  əsrlərdə  “Əsli  və  Kərəm”,  “Aşıq  Qərib”  “Koroğlu”  kimi Azərbaycan  dastanları  da 

erməni hərfləri  ilə yazıya alınaraq məclislərdə aşıqlar tərəfindən oxunurdu.

XVII əsrdə erməni taciri Elyas Muşeq tərəfindən tərtib edilmiş “Nəğmələr məcmuəsi” adlı 

kitaba erməni hərfləri ilə Azərbaycan dilində “Xətainin divanı” başlıqlı  şeirlər salınmışdır.  Bu, 

Xətainin  əsərlərinin  ermənilər  arasında  geniş  yayıldığını  və  məclislərdə  oxunduğunu  göstərir. 

XVIII əsr erməni  aşığı  Sayat Novanın  şeirlərində  də Nəsiminin və Xətainin, Azərbaycanın adı 

hörmətlə çəkilir.  Özünün “Sayat Nova dəftəri” adlı məşhur əlyazma kitabında  “



Dedilər ki,  şah

Dövlət və Din - № 05 (52)  Sentyabr - Oktyabr 2017

77

Az

ərb



ay

can


 Re

spublikası 

D

in

i Q



u

ru

m



la

rl

a



 İ

ş 

ü



z

 Dövlət 



Ko

mitəsinin 

Jurnalı



A

zər


ba

yc

an 



Re

spublikası 

Din



Q



u

ru

m



la

rl

a



 İ

ş 

ü



z

 Dövlət Komitəsinin 



Jurn

alı


TARİXƏ BAXIŞ

Xətai çağırıram şahi-şah ”

 deyən aşıq mürşid kimi Xətaiyə böyük ehtiram göstərir.

Azərbaycandilli  əlyazmalarla  yanaşı,  qıpçaqdilli  əlyazmalar  da  Ermənistanda  və 

dünyanın  bir  çox  ölkələrində  geniş  yayılmışdır.  İlk  dəfə  erməni  hərfləri  ilə  yazılmış  qıpçaq 

mətnlərini  tədqiq  edən  şərqşünas  A.Krımski  bu  mətnlərin  XIII-XIV  əsrlərdə  monqol-tatar 

işğalları  ilə  əlaqədar olaraq Ermənistandan Krıma, Ukraynanın m üxtəlif bölgələrinə köç  etmiş 

və  burada  qıpçaqlaşmış  ermənilərə  aid  olduğu  fikrini  irəli  sürmüşdür.  Erməni  alimləri  də  bu 

fikri  müdafiə  edirlər.  Ukraynalı  türkoloq  A.Qarkavets  isə  orta  əsrlərdə  müasir  Ermənistan 

ərazisində  ermənilərlə  birlikdə  yaşayan  qıpçaqların  qriqorianlaşdırıldığım  və  daha  sonra 

erməniləşdirildiyini  qeyd  edir.  Ermənistanın  Şiraksk  bölgəsində  Artiksk  rayonuna  bağlı Ariç 

kəndinin  əvvəllər Qıpçaq adlanması və burada XII  əsrə  aid Xpçaxavank  (“Qıpçaq monastırı”) 

adını  daşıyan  və  hələ  də  mövcud  olan  monastır  orta  əsrlərdə  qıpçaqların  indiki  Ermənistan 

ərazisində  yaşadığını  göstərir.  A.Qarkavets  bu  mətnlərin  qıpçaqlaşmış  ermənilərə  aid  ola 

biləcəyini ehtimal etməklə yanaşı, bu kəslərin özlərini “hay” yox, erməni saymasını, qıpçaqcanı 

və  monqol-tatar  hakimiyyətindən  sonra  tatar  dilini  “bizim  til”  (“bizim  dil”)  adlandırmasmı 

onların  qriqorianlaşmış  qıpçaqlar  olduğuna  dəlil  təşkil  edə  biləcəyini  qeyd  edirdi.  Osmanlı 

qaynaqlarında  da Azərbaycanın xristian  albanları  türk  sayılır.  Şimal-şərqi Anadolu  erməniləri 

arasında  özünü  “Kitabi-Dədə  Qorqud”  dastanının  qəhrəmanlarından  biri  olan  Bamsı 

Beyrəyin  nəslindən  sayanların  olması  erməniləşən  oğuzların  da  varlığına  işarədir.  Məşhur 

ingilis  türkoloqu  Ser  Cerard  Lesli  Makins  Kloson  (1891-1974)  da  bu  qıpçaqdilli  mətnləri 

qriqorianlaşmış  qıpçaqlara aid saymış,  bu mətnlərdəki təməl  sözlərin və  qrammatik quruluşun 

qıpçaqca olduğunu göstərərək həmin mətn sahiblərinin türkləşmiş erməni olması iddiasını rədd 

etmişdir.  Bu mətnlərdə tanrıya qədim türk dilində olduğu kimi, “tenqri” deyə xitab edilməsi də 

mətn  sahiblərinin  türk  olduğuna  işarədir.  Mətnlər  dil  baxımından  fransız  missioneri  Antonio 

de  Finalenin tərtib  etdiyi XII-XIV əsrlərə  aid “Codex Cumanicus”un  (“Qıpçaq dilinin lüğəti”) 

davamı  kimidir.  Qriqorian  məzhəbi  ermənilərə  xas  bir  məzhəb  olduğundan,  bu  məzhəbdəki 

türklərin də digər din və məzhəb mənsubları tərəfindən erməni adlanması və onların da bu adı 

qəbul etməsi təbii proses olmuşdur.

XI  əsr  Səlcuq  qaynaqlarına görə, Anadoluda da xeyli  sayda  qriqorian türkü yaşamışdır. 

Erməni missionerləri qriqorian türklərini erməniləşdirmək üçün bütün vasitələrdən istifadə etmiş, 

bu məqsədlə kilsənin rəhbərliyi altında ermənicə təhsil müəssisələrinə üstünlük vermişlər.  1621- 

ci  ilə  aid  Osmanlı  qaynaqlarında  erməni  keşişlərinin  qriqorian türk uşaqlarını zorla monastıra 

aparıb,  ermənicə təhsil verərək erməniləşdirdiyi,  xristian türk xalqının da bundan narahat olub 

sultana  şikayətlər yazdığı  göstərilir.  Məhkəmə  qeydlərində  həmin  qriqorian  türklərin  türk  adı 

daşıdığı, din xadimi olduqdan sonra isə ermənicə adlar qəbul etdiyi məlum olur.  Orta əsrlərdən 

etibarən  erməni  hərfləri  ilə  türkcə  yazılan  məzar  daşları,  Anadolu  və  Qafqazdan  tapılan  xaç 

işarəli  qoç  fiqurlu  məzar  daşları,  XX  əsrin  əvvəllərinə  qədər  Osmanlı  Türkiyəsində  erməni 

hərfləri  ilə  türkcə  nəşr  edilən  kitablar  qriqorian  türklərin  öz  dillərinə  sahib  çıxdığının,  erməni 

dilini  o  qədər  də  asanlıqla  mənimsəmədiyinin  sübutlarından  biridir.  1851-ci  ildə  İstanbulda 

erməni hərfləri ilə türk dilində nəşr edilən ilk roman - “Akabi hikayesi”, erməni hərfləri ilə çıxan



r

78

Dövlət və  Din  - № 05  (52) Sentyabr - Oktyabr 2017




TARİXƏ BAXIŞ

çoxsaylı  qəzetlər  Türkiyədə  qriqorianların  ana  dilinin  türkcə  olduğunu  göstərir.  1877-ci  ildə 

Venesiyada  erməni  hərfləri  ilə  çap  edilmiş  “Türkçe  atasözleri”  kitabı  da Allahı  qədim  türklər 

kimi  Tenqri  (Tanrı)  adlandıran  bu  qriqorian  türklərin  mədəniyyətini  araşdırmaq  baxımından 

maraqlı  mənbədir.  Məsələn,  kitabda  yer  alan  “Kor  quşun  yuvasını  Tenqri  yapar;  Hakim  ilən 

həkimdən Tenqri qurtara” kimi atalar sözləri çox maraqlıdı.  Erməni hərfləri ilə yazılmış bir çox 

türkdilli dini mətnlərdə “Tenqri” adma rast gəlirik. Bu kimi türkdilli mətnlər erməni kilsələrinin 

sənədlərində də mövcuddur.  Təbii ki, həmin mətnlərin oxucuları arasında ermənicəni unutmuş 

hay mənşəli  ermənilər də olmuşdur.

Məxəzlər  göstərir  ki,  türkdilli  qriqorian  mətnləri  dilçilik  baxımından  qədim  türk 

dilinin  varisidir  və  ermənilərin  onlara  sahib  çıxma  istəyi  Xristianlıq  pərdəsi  altında  özlərinin 

assimilyasiya  siyasətlərinə  haqq  qazandırmaqdan  başqa  bir  şey  deyil.  Ermənistanla  olan 

müharibə  vəziyyəti  mədəni  əlaqələrin  bərpasına  imkan  vermədiyindən  ən  azından  digər 

dünya  ölkələrində  olan  bu  kimi  əlyazmaların  tədqiqi  üçün  çalışmalar  aparılmalıdır.  Bu  kimi 

qaynaqların  Milli  Azərbaycan  Tarixi  Muzeyinə  qazandırılması  çox  əhəmiyyətli  olub,  milli 

tariximizin tədqiqi baxımdan  da  önəmlidir.  Bu  səbəbdən,  həmin  əsərlərin  surətlərinin Muzeyə 

gətirilməsi  və burada  sərgilənməsi  üçün  adı  çəkilən  ölkələrin  elm  mərkəzləri  və  kitabxanaları 

ilə əlaqələr yaradılmalı, bu sahədə tədqiqatlar gücləndirilməlidir.

:

P 'ccxto


g g / x ə dG' 

ToöŞ n

ı n t ı /   C,ııtp  ı|u ıf u r ) .   J V u



ıŞiut  *f]bj  0

 ll* 


i-'»' '(jj 

U|Mİ2 .u/İlinç- 



WÜJ

 A r j 'r "



0

 f.',y 


W  

uhııŞt

  i) 


nt

 

• IPJ



Jjj 

:fıj


U/f>ll  Lf.(»njTIJ n« 

Jfcj


ıtA

l l j l U J l f l l J l U L  

fıffUilf

jj iTuifınŞlçIl 

O

j

j



<

 

rştuçifuj muflı!.

 t*İ/.j . 

(i)

 1

İ! 



Ju/(ıınfı ’[ı  • 

ıH

Bi



UUL'M'IIII

•|»  !'.  b 

ıru.r ı-ar bt> •



I

... 


tM -*

 Vıfı


•A'V

Cr~<—


^

m

 

. «W-Tf-_



Sı-rr4»— v f-—

|   II


w

-

t



*  

WrW-

Sh£  >‘Vyn‘-çy-jJf 

«'•«lü» 

1

.-T



4

P + -



Urtf M*#.

ŞjWLv V-fijUo

SXS 


i

>#

t 'T ^ İ T “#  *



•>U9 İritfb *Bta,

»-.■-(.i/.

8 h'ıüusıiM'i.ah’ioı.t'U

2 '»Sı-r-'* 

tu* I

İ   ı*.


&   t   1  n  b 

P  I


« %Ç  I*  n  b   X 

8%au* ‘■»



vcm

»« 


g

•fA 


JİUWİA b

i 1- 


"iP—

  ‘»-i* 


ÜT

T*-İ*r

 ıHr*»*- Wi*1-’  IMwul -  g

ı*rt*~* 

U-ı-*4*,g

İrHı-wt—* h»«*ır 

n

•ib

 *-*i*ffr 

(.*■* 5



'f 

tfAWfiı •ft-

 

>f»-» o



S*r 

*/*•-•£* 

|

tJ > 


-trrtt-trt

 

İ



O

-

ı



f

c

r



t

-

/



»

i y  


IVtf «W-f-f-»

'1-rrfr *





th&~±’

,1“ 


fer*-

id“-“ 


‘Irrft#’ : 

5

ş,h

 

ırwj*»' «r«>* 



4* 

m

ıt‘*I'r

 **■** 


s t r


Jtf 

t

^T *

I

i



r*

8

8

Niderlandda Leyden  Universiteti kitabxanasında 



mühafizə olunan və 1618-ci ildə Lvovda erməni 

hərfləri ilə qıpçaq dilində nəşr olunmuş  “Alğış 

bitiqi”

 -  


“Dua kitabı ” və ondan bir parça:  “Bəy 

Tanrının adına başlandı və onun şəninə bitirildi. 

O Müqəddəs Üçlük əbədi olaraq (minillərcə)  vəsf 

edilsin, amin!”

Zepur  Tavut peygamperin.  1800

Dövlət və Din - № 05 (52) Sentyabr - Oktyabr 2017

79

A

zər



ba

yc

an Respublikası 



D

in



Q

u

ru



m

la

rla



 İ

ş 

ü



z

 Dövlət 



Kom

itəsinin 

Jurnalı



A

zər


ba

yc

an 



Re

spublikası 

D

in



Q

u

ru



m

la

rla



 İ

ş 

ü



z

 Dövlət 



Kom

itəsinin 

Jurnalı

TARİXƏ BAXIŞ

u*  Ub*


JI

b

» 

jlju

 

jw



> j-s-

ı/*-  vA*

k/S*  (A

çjU^I jUy! 

a

I

a



X

j

<*** J  

cUV.^-WvJjç» 

( V « .  J  



3

  / H j y  



üy.**bt3 ■ ■

 • 


J-*}

>-“ * 


uc*

j   k is * “»   d Ù   1 -Jy C .

«oW^xf^i*- O J .

ı/t|dbl


jM

tııeuaoadtra  chaloa- 

ı c i ı t j n   biradarim  el- 

MgiCbaMl Agba b o ıar- 

lerlne  oofdri  n k t U t l  

N  M


r i  « m M n   h n

u  m h ı l l M  a tlta d e r 

daaltr  olanob  hili  chal- 

rjny%

  a u l   cloadaghi 

n p M f   la b a m jıd jrk l, 

baaiıu  karaddad  n i d a  

lahHri  n n k d M   cond- 

nıxi 


i

U

m



  b U >   Ah- 

an d   eiukadar jedJjle Ir­

a i  olanan iki lalam sad  

»a Mr koluna raghoa aa- 

dshsdiM ibshtjsaUM ra- 

fla isa  Tsajl *o  aakbola 

(boctb  W all  n t t o ı  

haalolaıiacidorrTsm a- 

aauaor aa m U srrem  o- 

la a ja ..  .   Bosdan  Mjla 

biti  andımajaajrx.  hcdl- 

joala  n sklab  İle  nabat

ooaolamotcbaberierinf- 

d  Uado ajloj dalı «om asa 

olaram :  b ab j daaler.

1*1 l* s - S  —"O-   r *  1 "  - —

rf-re^Vr—a^r <_•<-- 

d ►*. Ot* t-g # 1

a  a 

J j »


r “  l '   f   f l ---

/ t   -a  »■dd-t- a m  -a- 

ır< *i*  ■ ■■ " d r   a * t " o  

C-V f-dhrVl *~sa *- 

e - a —-ad ı S « M ' 

4 f w d -   -ı* V -ro -n * - 

--rf -v^re—

>w r~ 


dW^d  -o-

- a i ' d d '  o«*- t—ı— 

—r   aa-dab  dr—t   f -  

*-»  fcd M -c'-r a d t  *  

■dro~d»-a-r~k‘* —- 

-a   <»-**>  -.ta^d d t. 

f»*ı--dd+t*  t - e ı   *  

*»T f (hh«anfdd- 

d -r*   ( « o . 

o

^



n

.— r  - 


d *■* *! # dylff*^ 

v u —   1 *   sr-* — * 

T*w* Vd -a*d»^T— 

set- «-hWv Aad>—r 

fc*  —<-P  #  drdd

*   -  a-,  a - a a t - i   t a   .  _a  A ,

r   1 W IM I  « I   r r  

“  >r"


ıfadsK-  d ^ - e o - f -

- r - ıe   ■'-■k* f •

ıv~s i‘j .  r.W',Kst:'ı.

r - ı m v ı

Iz-’H

so

*



ijik

\ HM*iH:vCbX»n. ijpM^

*jk H w ;^ ^ u u v i;ik

U*a


ı. 

*W^V 


•-

c**—


i

K * M T > rS I;

W V tf- 

t  « M W WV iè—

t r ü - î . T~ r

IM I


Vartan Paşa. Akabi hikayesi. İstanbul,  1851

Ahdi-Atik'ten on yedi 

kitap. İzmir,  1841

h'u»ıM.^ı-rr.-»4',*b  <»*  hrunvst^a*».

W U : C j r K \   iM4J*Wl;lJ^*Kı»l%

‘ı»


BC.nr.C.  U

  t K w r

v 9 n M : ı . ı ; i ' ç tü ( r ı *

*

hOI*Kı.lHVK*»» •H'öC inibl. **-r.&St 



Lİ.'Tb Kb*M.*Jt  ftl'St'«* ÇEXIVfcbll**.  *Mt№-

SM

»  IHirSKΠUf* b^ur.hv bl> «Hat IM



-M

»*

tfteb ^tr^MTb  ot.ır«<«>ı»r



UVl.SOt.*

#TI>II^K1% ItOUbrf 

CM»irrtH+

8 H .b  


O b Ä h V H «'

1880.


Səhər və axşam 

duaları. London,  1880

Xaç motivli qoyun və ya qoç heykəl biçimli məzar daşı,  Tiflis 

Muzeyi,  Gürcüstan

80

Dövlət və Din - № 05  (52) Sentyabr - Oktyabr 2017




TARİXƏ BAXIŞ

ƏDƏBİYYAT

1.  Azərbaycan  tarixi.  Yeddi  cilddə,  II  cild  (III-XIII  əsrin  I  rübü)  /  Məsul  redaktor:  akademik 

N.Vəlixanlı. Bakı: 2007.

2.  Bünyadov Z. Azərbaycan VII-IX əsrlərdə. Rus dilindən tərcümə edənlər: C.Cabbarov, H.Əlizadə. 

Bakı:  2007.

3.  Dədə Qorqud dastanları (Uşaqlar üçün).  Bakı:  2005.

4.  Dədə Qorqud Kitabı. Ensiklopedik lüğət.  Bakı:  2004.

5.  Göyüşov R.  Qarabağın keçmişinə səyahət. Bakı:  1993.

6.  Kalankatuklu  M.  Albaniya  tarixi;  Mxitar  Qoş.  Alban  salnaməsi.  Tərcümə  edən:  Z.Bünyadov. 

Bakı:  2006.

7.  Kitabi-Dədə Qorqud. Əsil və sadələşdirilmiş mətnlər.  Bakı:  2004.

8.  Məmmədov H. Akdamardan sarı gəlinədək erməni yalanı.  Bakı:  2011.

9.  Seyidov M. Azərbaycan-erməni  ədəbi əlaqələri  (orta əsrlər).  Bakı:  1976.

10.  Seyidov M.  SayatNova.  Bakı:  1954.

11.  Tuncay B.  Qafqaz albanlarının dili və ədəbiyyatı.  Bakı:  2010.

12. Voroşil Q.  Qafqaz Albaniyası (tarixi-filoloji etüdlər). Bakı:  1993.

13. Yerevanlı  Ə. Azəri-erməni  ədəbi  əlaqələri  qədim  dövrdən XVIII  əsrin  sonuna  qədər. Yerevan: 

1968.


14. Arıkan  İ.  Ermeni  harfleriyle  yazılmış  kıpçakça  Zebur.  T.C.  Gaziantep  Üniversitesi  Sosyal 

Bilimler Enstitüsü yüksek lisans tezi.  Gaziantep:  2006.

15. Chirli N.  Ermeni  Kıpçakçasında  edat  gibi  kullanılan kelimeler.  Karadeniz Araştırmaları,  sayı: 

12, Kiş 2007.

16. Deveci  Bozkuş Y.  Bir Başka Açıdan Ermenilerde  Din.  Ermeni  araştırmaları,  Sayı  14-15, Yaz- 

Sonbahar 2004 / http://www.eraren.org/index.php?Page=DergiIcerik&IcerikNo=29

17. Ermeni matbaacılık tarihi / http://www.matbaaiamire.com/?p=content&id=71&cat_id=2

18. Hacıbeyzade A.M.  Osmanlıca  bilenlere  dört  günde  ermenice  okumanın usulü.  İstanbul:  1308 

(1890/1891).

19. Kasapoğlu Çengel H.  Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi. Dil Araştırmaları,  Sayı:  10, Bahar 2012.

20. Kaymaz Z. Ermeni harfli bir türkçe atasözleri kitabı / Türk Dünyası İncelemeleri Dergisi, XIII/1 

(Yaz 2013) / http://tdid.ege.edu.tr/files/dergi_13/13.pdf

21. Kutalmuş M. Arap ve  Ermeni Harfli Türkçe  Hüdavendigar Gazetesi.  Ermeni Araştırmaları,  № 

12-13, 2003-2004 / http://www.eraren.org/index.php?Page=DergiIcerik&IcerikNo=40

22. Makriküği  A.  Ermeni  harfli  türkçe  eserler-metinler  /  http://ermenikulturu.com/ermeni-harfli- 

turkce-eserler-metinler/

23. Pamukciyan K.  Ermeni harfli türkçe metinler.  İstanbul:  2002.

24. Codex  cumanicus:  половецкие  молитвы,  гимны  и загадки  XIII-XIV вв.  Пер:  А.  Еаркавца. 

Москва:  Лигалорбис, 2005.

25. Еаркавец  А.  Кыпчакское  письменное  наследие.  Том  I.  Каталог  и  тексты  памятников 

армянским письмом.  Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002.

26. Еаркавец  А.  Тюркские  языки:  Кыпчакские  языки  /  http://kitap.net.ru/turk.php#_ApMHHO-

Dövlət və  Din - № 05 (52)  Sentyabr - Oktyabr 2017

81

Az



ərb

ay

can



 Respublikası D

in

i Q



u

ru

m



la

rl

a



 İ

ş 

ü



z

 Döv



lət Komitəsinin 

Jurnalı



A

zər


ba

yc

an 



Re

spublikası 

D

in

i Q



u

ru

m



la

rla


 İ

ş 

ü



z

 Dövlət Komitəsinin 



Jurnalı

TARİXƏ BAXIŞ

кыпчакскийязык

27. Григорян В. История армянских колоний Украины и Польши (армяне в Подолии). Ереван: 

Издательство Ан Армянской ССР,  1980.

28. Кыпчакско-польская версия армянского судебника и армянокыпчакский процессуальный 

кодекс  Львов,  Каменец_подольский  1519-1594.  Пер:  А.  Гаркавца.  Алматы:  Дешт-и- 

Кыпчак, Баур, 2003.

29. Кримский А.Ю. Тюрки, i'x мови та лИератури / Твори в пяти томах. Киев:  Наукова Думка, 

1974.

30. Мамедов  С.А.  Из  истории  литературных  взаимоотношений  Азербайджанского  и 



Армянского народов, с.  248 /  http://hpj.asj-oa.am/83 l/l/65-3(246).pdf

31. Мамедова Ф.  Дж.  Политическая история и историческая география Кавказской Албании 

(III и. до и. э.—VIII в. и.  э.).  Баку:  1986.

32. Мамедова Ф.  Кавказская Албания и албаны. Баку:  2005.

33. Марръ И. Списокъ рукописей Севанскаго монастыря. Москва: Типограф i я М. Бархударян, 

1892.


34.  Петрова И.  Кыпчаки в Матенадаране.  Газ.  «Казахстанская правда»,  15.Х.2005.

35. Халилли  X.  Судьба карабахских албан в XVIII-XIX веках / irs N6 (24), 2006.

36. Шимырбаева Г. Казахстанская сенсация. Кыпчакская письменность / http://www.centrasia. 

ru/newsA.php?st=l 070523000

37. The Armenian-Qypchaq glossary of deacon Lussig to Psalter, Lviv, 1575/1580 / Ed. by Alexander 

Garkavets, Eduard Khurshudian. Almaty:  Desht-i-Qypchaq, 2001.

38. http://blogs.bl.uk/asian-and-african/2016/12/a-rose-by-any-other-name-turkish-in-its-various- 

apparitions.html

39. http://ermenikulturu.com/?s=osmanl%C4%B 1 ca+bilenler

40. http://ermenikulturu.com/eskisehir-ermeni-katolik-kilisesi/

41. http://khachik-aper.do.am/Sayat-Nova.pdf

42. http://mammana.org/armenian_turkish/

43. http://team-aow.discuforum.info/tl3655-Ermeni-Harfli-T-rk-e-Metinler.htm

44. http://team-aow.discuforum.info/tl7888-Dacik-Okullar-nda-Ermenice-Alfabesi-de-Zorunlu- 

01arak-0kutulmal-d-r.htm

45. http://www.invaluable.com/auction-lot/armenian-bible-in-armenian-and-turkish.-old-test-17-c- 

cb0f3f9145

46. http://www.vostlit.info/Texts/rus9/Korkut/pril32.phtml

47. http://ermenikulturu.com/ermeni-mezar-taslari/

48. http://w w w .academ ia.edu/27129369/M ustafa_A ksoy_% C 5% 9Eav% C5% 9Fat_A rtvin_ 

A rd a h an _ v e_ K arsta_ K o % C 3 % A 7 -K o y u n _ v e_ A t_ B a% C 5 % 9 F l% C 4 % B  l _ M ezar_  

Ta%C5%9Flar%C4%Bl  // Aksoy  M.  Şavşat  / Artvin,  Ardahan  ve  Kars’ta  Koç-Koyun  ve  At 

Başlı Mezar Taşları

49. http://www.turkiyatjoumal.com/Makaleler/1230083549_Yunus%20BERKL%C4%B0.pdf 

// 

Berkli Y.  Erzumm’da Yeni Bulunan Haç Motifli Koç Heykelin Düşündürdükleri



82

Dövlət  və  Din  - № 05 (52) Sentyabr - Oktyabr 2017




TARİXƏ BAXIŞ

Али Фархадов



ИЗ ИСТОРИИ ТЮРКОВ-ГРИГОРИАНЦЕВ

РЕЗЮМЕ


В  качестве  одного  из  подтверждений  процессов  григорианизации  и арменизации  в 

Северном Азербайджане и в Анатолии можно привести тюркоязычные тексты XIII -  XVIII 

вв., записанные армянским алфавитом. Здесь имеются тексты как на кыпчакском, так и на 

древне-азербайджанском языках. Помимо воспевания христианских ценностей, имеются 

и  образцы  хуруфитской  и  суфийской  литературы.  Азербайджаноязычные  рукописи, 

записанные армянским алфавитом, а также вопросы влияния азербайджанской литературы 

на  армянскую,  исследовали  такие  азербайджанские  ученые  как  Ю .В.Чеменземинли,  А. 

Ереванлы, М.Сеидов,  Г.Араслы, И.Аббасов, Анар.

Среди  упомянутых  авторов  в  статье  в  основном  указываются  поэты  и  ашуги, 

писавшие  армянским  алфавитом  по  азербайджански  азербайджаноязычные  рукописи, 

представлены  их образцы,  проанализированные в религиозном и языковом плане.

Ali Farkhadov



FROM HISTORY OF GREGORIAN TURKS

SUMMARY


Turkic-language texts o f XIII - XVIII centuries written in Armenian alphabet testify upon 

the process o f gregorianization and armenization in Northern Azerbaijan and in Anatolia. There 

are the texts written in Kipchaq language, as well as in the ancient Azerbaijani. Besides glorifying 

the  Christian  values,  there  are  given patterns  o f Hurufi  and  Sufi  literature.  It  should  be  noted 

that  Azerbaijani  scholars  Y.V.  Chamanzaminli,  A.Erevanly,  M.Seyidov,  G.Arasly,  I.Abbasov 

and Anar investigated Azerbaijan-language manuscripts written  in Armenian alphabet,  as well 

as  issues  o f influence o f Azerbaijani literature on Armenian.

Among the mentioned authors, the  article mainly mentions poets and ashugs, who wrote 

Azerbaijani-language manuscripts in Azerbaijani language by Armenian alphabet their samples 

are presented and analyzed in religious and linguistic terms.

Dövlət və  Din  - № 05 (52) Sentyabr - Oktyabr 2017

83

A



zər

ba

yc



an Respublikası 

D

in



Q

u



ru

m

la



rl

a

 İ



ş 

ü

z



 Dövlət Ko



mitəsinin 

Jurnalı

Yüklə 0,53 Mb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə